João 16
rifa (RIFA) vs VC
1 ”أَقَا سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ أَيَا، حِيمَا وَارْ تّنْقَارْضمْ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 أَذْ كنِّيوْ سُّوفّْغنْ زِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ. إِوَا، ثَاسَاعّثْ أَذْ د-ثَاسْ ؤُمِي كُوڒْ إِجّنْ ونِّي كنِّيوْ إِ غَا إِنْغنْ، أَذْ أَسْ إِتّْغِيڒْ أَقَا إِوْشَا إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ إِ أَربِّي.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ بَابَا ؤُڒَا ذ نشّْ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 مَاشَا أَقَا نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، حِيمَا، خْمِي إِ د غَا ثَاسْ ثْسَاعّثْ، خنِّي أَذْ ثْعقْڒمْ خْ مَانْ أَيَا. نشّْ وَارْ ذَايْومْ نِّيغْ شَا مَانْ أَيَا قْبڒْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا أَيِي عَاذْ أَكِيذْومْ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 مَاشَا ڒخُّو أَذْ رَاحغْ غَارْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ ذ أَيِي إِسّقْسِي: ’مَانِي غَا ثْرَاحذْ؟‘
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 مَاغَارْ مِينْزِي نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، أَقَا أَشْضَانْ إِشُّورْ ؤُڒَاونْ نْومْ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ ثِيذتّْ: حْسنْ أَومْ أَذْ رَاحغْ، مَاغَارْ مَاڒَا وَارْ رُوحغْ شَا، وَارْ غَارْومْ د-إِتِّيسْ ؤُمْسصْڒَاحْ. مَاڒَا رُوحغْ، أَذْ أَومْ ث-إِ-د-سّكّغْ.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 ڒَامِي د-يُوسَا وَانِيثَا، أَذْ إِسّقْنعْ دُّونشْثْ خْ دّْنُوبْ، خْ ثْسڭْذَا ؤُ خْ ڒْحُوكْمْ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 خْ دّْنُوبْ مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ زَّايِي ؤُمِيننْ،
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 خْ ثْسڭْذَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ،
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ؤُشَا خْ ڒْحُوكْمْ، مِينْزِي أَمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 غَارِي أَطَّاسْ مِينْ ذَايْومْ إِ غَا إِنِيغْ، مَاشَا ڒخُّو وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ث ثكْسِيمْ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 مَاشَا ڒَامِي د-يُوسَا أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ، أَذْ كنِّيوْ إِنْذهْ ذِي مَارَّا ثِيذتّْ، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّيوِيڒْ شَا زڭْ إِخفْ نّسْ، مَاشَا مَارَّا مِينْ غَا إِسْڒَا، أَذْ زَّايسْ إِسِّيوڒْ، ؤُشَا أَذْ أَومْ إِسّْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ د غَا يَاسنْ.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 نتَّا أَذْ أَيِي إِسّْعُودْجْ، مِينْزِي أَذْ إِكْسِي زِي مِينْ غَارِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ إِسَّارْڭبْ زَّايسْ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَابَا، أَقَا-ث إِنُو. س ؤُينِّي نِّيغْ، بلِّي نتَّا أَذْ إِكْسِي زِي مِينْ غَارِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ ت إِسَّارْڭبْ.“
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ”وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ، ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.“
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 إِمحْضَارنْ نّسْ نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”مَانَاوْيَا مِينْ ذ أَنغْ إِنَّا: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ!‘ ؤُ: ’نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا‘؟“
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”مَانَاوْيَا مِينْ إِقَّارْ: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا‘؟ وَارْ نسِّينْ شَا مِينْ خفْ إِسَّاوَاڒْ.“
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 إِسّنْ يَاسُوع مِينْ خْسنْ أَذْ ث سّقْسَانْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَا ثمّْسقْسَامْ مِينْزِي نِّيغْ: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ‘؟“
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ أَذْ ثْرُومْ، أَذْ ثْعبّْسمْ، مَاشَا دُّونشْثْ أَذْ ثْفَارْحْ. كنِّيوْ أَذْ ثْشضْنمْ، مَاشَا أَشْضَانْ نْومْ أَذْ إِذْوڒْ ذ ڒفْرَاحثْ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ثَامْغَارْثْ، خْمِي غَا ثَارُووْ، أَذْ ذَايسْ يِيڒِي ڒحْرِيقْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ أَقَا ثِيوضْ-د. مَاشَا خْمِي د غَا ثَارُووْ مِّيسْ، وَارْ ثْفكَّارْ شَا عَاذْ ذِي ڒْمحْنثْ نّسْ س ڒفْرَاحثْ، مِينْزِي ثَارْنِي-د إِجّْ ن بْنَاذمْ غَارْ دُّونشْثْ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَقَا ذَايْومْ أَشْضَانْ ڒخُّو، مَاشَا أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ عَاوذْ، ؤُشَا أَذْ فَارْحنْ وُوڒَاونْ نْومْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ زَّايْومْ إِتّكّسْ ڒفْرَاحثْ نْومْ.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ذڭْ وَاسّْ نِّي وَارْ ذ أَيِي ثتَّارمْ شَا. س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ زِي بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ ث إِوْشْ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 أَڒْ إِ ڒخُّو وَارْ ثتَّارمْ شَا س يِيسمْ إِنُو. تَّارمْ، أَذْ ثكْسِيمْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ نْومْ ثكْمڒْ.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مَانْ أَيَا س إِمذْيَا، مَاشَا أَذْ د-ثَاوضْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي وَارْ غَارْومْ إِ غَا سِّيوِيڒغْ عَاذْ س إِمتِّيڒنْ، مَاشَا أَذْ أَومْ بَارّْحغْ خْ بَابَا س بْطَايْطَايْ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو. نشّْ وَارْ ذ أَومْ قَّارغْ شَا بلِّي أَذْ تَّارغْ شَا زِي بَابَا ذِي طّْوعْ نْومْ،
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 مِينْزِي بَابَا سِيمَانْثْ نّسْ إِتّخْسْ كنِّيوْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثُوغَا ثتّخْسمْ أَيِي ؤُشَا أَقَا ثُومْنمْ أَقَا نشّْ زِي غَارْ أَربِّي إِ د-فّْغغْ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 فّْغغْ-د زِي بَابَا، ؤُسِيغْ-د غَارْ دُّونشْثْ. أَذْ جّغْ عَاوذْ دُّونشْثْ ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.“
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَقَا ڒخُّو ثسَّاوَاڒذْ س بْطَايْطَايْ، وَارْ ثسِّيوِيڒذْ شَا س ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 ڒخُّو نسّنْ أَقَا ثسّْنذْ كُوڒْشِي، وَارْ ثحْذِيجذْ أَذْ شكْ إِسّقْسَا حذْ. زِي مَانَاونِّي نُومنْ أَقَا شكْ ثفّْغذْ-د زِي أَربِّي.“
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ: ”مَا ڒخُّو ثُومْنمْ؟
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 أَذْ د-ثَاوضْ ثْسَاعّثْ، أَقَا ثِيوضْ-د، إِ ذِي إِ غَا ثتّْوَازُوزَّارمْ، كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِطّفْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ، أَذْ أَيِي ثجّمْ وحّْذِي، مَاشَا نشّْ وَارْ دْجِيغْ بُو وحّْذِي، مِينْزِي بَابَا أَقَا-ث أَكِيذِي.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 أَقَا سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ س مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ڒهْنَا ذَايِي. ذِي دُّونشْثْ أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ، مَاشَا ڭّمْ ؤُڒْ، نشّْ أَقَاغلّْبغْ خْ دُّونشْثْ.“
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.