João 16

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”أَقَا سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ أَيَا، حِيمَا وَارْ تّنْقَارْضمْ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 أَذْ كنِّيوْ سُّوفّْغنْ زِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ. إِوَا، ثَاسَاعّثْ أَذْ د-ثَاسْ ؤُمِي كُوڒْ إِجّنْ ونِّي كنِّيوْ إِ غَا إِنْغنْ، أَذْ أَسْ إِتّْغِيڒْ أَقَا إِوْشَا إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ إِ أَربِّي.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ بَابَا ؤُڒَا ذ نشّْ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 مَاشَا أَقَا نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، حِيمَا، خْمِي إِ د غَا ثَاسْ ثْسَاعّثْ، خنِّي أَذْ ثْعقْڒمْ خْ مَانْ أَيَا. نشّْ وَارْ ذَايْومْ نِّيغْ شَا مَانْ أَيَا قْبڒْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا أَيِي عَاذْ أَكِيذْومْ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 مَاشَا ڒخُّو أَذْ رَاحغْ غَارْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ ذ أَيِي إِسّقْسِي: ’مَانِي غَا ثْرَاحذْ؟‘
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 مَاغَارْ مِينْزِي نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، أَقَا أَشْضَانْ إِشُّورْ ؤُڒَاونْ نْومْ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ ثِيذتّْ: حْسنْ أَومْ أَذْ رَاحغْ، مَاغَارْ مَاڒَا وَارْ رُوحغْ شَا، وَارْ غَارْومْ د-إِتِّيسْ ؤُمْسصْڒَاحْ. مَاڒَا رُوحغْ، أَذْ أَومْ ث-إِ-د-سّكّغْ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 ڒَامِي د-يُوسَا وَانِيثَا، أَذْ إِسّقْنعْ دُّونشْثْ خْ دّْنُوبْ، خْ ثْسڭْذَا ؤُ خْ ڒْحُوكْمْ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 خْ دّْنُوبْ مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ زَّايِي ؤُمِيننْ،
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 خْ ثْسڭْذَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ،
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ؤُشَا خْ ڒْحُوكْمْ، مِينْزِي أَمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 غَارِي أَطَّاسْ مِينْ ذَايْومْ إِ غَا إِنِيغْ، مَاشَا ڒخُّو وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ث ثكْسِيمْ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 مَاشَا ڒَامِي د-يُوسَا أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ، أَذْ كنِّيوْ إِنْذهْ ذِي مَارَّا ثِيذتّْ، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّيوِيڒْ شَا زڭْ إِخفْ نّسْ، مَاشَا مَارَّا مِينْ غَا إِسْڒَا، أَذْ زَّايسْ إِسِّيوڒْ، ؤُشَا أَذْ أَومْ إِسّْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ د غَا يَاسنْ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 نتَّا أَذْ أَيِي إِسّْعُودْجْ، مِينْزِي أَذْ إِكْسِي زِي مِينْ غَارِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ إِسَّارْڭبْ زَّايسْ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَابَا، أَقَا-ث إِنُو. س ؤُينِّي نِّيغْ، بلِّي نتَّا أَذْ إِكْسِي زِي مِينْ غَارِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ ت إِسَّارْڭبْ.“
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ”وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ، ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.“
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 إِمحْضَارنْ نّسْ نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”مَانَاوْيَا مِينْ ذ أَنغْ إِنَّا: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ!‘ ؤُ: ’نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا‘؟“
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”مَانَاوْيَا مِينْ إِقَّارْ: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا‘؟ وَارْ نسِّينْ شَا مِينْ خفْ إِسَّاوَاڒْ.“
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 إِسّنْ يَاسُوع مِينْ خْسنْ أَذْ ث سّقْسَانْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَا ثمّْسقْسَامْ مِينْزِي نِّيغْ: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ‘؟“
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ أَذْ ثْرُومْ، أَذْ ثْعبّْسمْ، مَاشَا دُّونشْثْ أَذْ ثْفَارْحْ. كنِّيوْ أَذْ ثْشضْنمْ، مَاشَا أَشْضَانْ نْومْ أَذْ إِذْوڒْ ذ ڒفْرَاحثْ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ثَامْغَارْثْ، خْمِي غَا ثَارُووْ، أَذْ ذَايسْ يِيڒِي ڒحْرِيقْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ أَقَا ثِيوضْ-د. مَاشَا خْمِي د غَا ثَارُووْ مِّيسْ، وَارْ ثْفكَّارْ شَا عَاذْ ذِي ڒْمحْنثْ نّسْ س ڒفْرَاحثْ، مِينْزِي ثَارْنِي-د إِجّْ ن بْنَاذمْ غَارْ دُّونشْثْ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَقَا ذَايْومْ أَشْضَانْ ڒخُّو، مَاشَا أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ عَاوذْ، ؤُشَا أَذْ فَارْحنْ وُوڒَاونْ نْومْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ زَّايْومْ إِتّكّسْ ڒفْرَاحثْ نْومْ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ذڭْ وَاسّْ نِّي وَارْ ذ أَيِي ثتَّارمْ شَا. س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ زِي بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ ث إِوْشْ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 أَڒْ إِ ڒخُّو وَارْ ثتَّارمْ شَا س يِيسمْ إِنُو. تَّارمْ، أَذْ ثكْسِيمْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ نْومْ ثكْمڒْ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مَانْ أَيَا س إِمذْيَا، مَاشَا أَذْ د-ثَاوضْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي وَارْ غَارْومْ إِ غَا سِّيوِيڒغْ عَاذْ س إِمتِّيڒنْ، مَاشَا أَذْ أَومْ بَارّْحغْ خْ بَابَا س بْطَايْطَايْ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو. نشّْ وَارْ ذ أَومْ قَّارغْ شَا بلِّي أَذْ تَّارغْ شَا زِي بَابَا ذِي طّْوعْ نْومْ،
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 مِينْزِي بَابَا سِيمَانْثْ نّسْ إِتّخْسْ كنِّيوْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثُوغَا ثتّخْسمْ أَيِي ؤُشَا أَقَا ثُومْنمْ أَقَا نشّْ زِي غَارْ أَربِّي إِ د-فّْغغْ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 فّْغغْ-د زِي بَابَا، ؤُسِيغْ-د غَارْ دُّونشْثْ. أَذْ جّغْ عَاوذْ دُّونشْثْ ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.“
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَقَا ڒخُّو ثسَّاوَاڒذْ س بْطَايْطَايْ، وَارْ ثسِّيوِيڒذْ شَا س ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 ڒخُّو نسّنْ أَقَا ثسّْنذْ كُوڒْشِي، وَارْ ثحْذِيجذْ أَذْ شكْ إِسّقْسَا حذْ. زِي مَانَاونِّي نُومنْ أَقَا شكْ ثفّْغذْ-د زِي أَربِّي.“
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ: ”مَا ڒخُّو ثُومْنمْ؟
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 أَذْ د-ثَاوضْ ثْسَاعّثْ، أَقَا ثِيوضْ-د، إِ ذِي إِ غَا ثتّْوَازُوزَّارمْ، كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِطّفْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ، أَذْ أَيِي ثجّمْ وحّْذِي، مَاشَا نشّْ وَارْ دْجِيغْ بُو وحّْذِي، مِينْزِي بَابَا أَقَا-ث أَكِيذِي.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 أَقَا سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ س مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ڒهْنَا ذَايِي. ذِي دُّونشْثْ أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ، مَاشَا ڭّمْ ؤُڒْ، نشّْ أَقَاغلّْبغْ خْ دُّونشْثْ.“
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.