João 16

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ”أَقَا سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ أَيَا، حِيمَا وَارْ تّنْقَارْضمْ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 أَذْ كنِّيوْ سُّوفّْغنْ زِي ثمْزِيذَاوِينْ نْسنْ. إِوَا، ثَاسَاعّثْ أَذْ د-ثَاسْ ؤُمِي كُوڒْ إِجّنْ ونِّي كنِّيوْ إِ غَا إِنْغنْ، أَذْ أَسْ إِتّْغِيڒْ أَقَا إِوْشَا إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ إِ أَربِّي.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 أَذْ زَّايْومْ ڭّنْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ بَابَا ؤُڒَا ذ نشّْ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 مَاشَا أَقَا نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، حِيمَا، خْمِي إِ د غَا ثَاسْ ثْسَاعّثْ، خنِّي أَذْ ثْعقْڒمْ خْ مَانْ أَيَا. نشّْ وَارْ ذَايْومْ نِّيغْ شَا مَانْ أَيَا قْبڒْ، مِينْزِي نشّْ ثُوغَا أَيِي عَاذْ أَكِيذْومْ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 مَاشَا ڒخُّو أَذْ رَاحغْ غَارْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ، مَاشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ زَّايْومْ وَارْ ذ أَيِي إِسّقْسِي: ’مَانِي غَا ثْرَاحذْ؟‘
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 مَاغَارْ مِينْزِي نِّيغْ أَومْ مَانْ أَيَا، أَقَا أَشْضَانْ إِشُّورْ ؤُڒَاونْ نْومْ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 مَاشَا نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ ثِيذتّْ: حْسنْ أَومْ أَذْ رَاحغْ، مَاغَارْ مَاڒَا وَارْ رُوحغْ شَا، وَارْ غَارْومْ د-إِتِّيسْ ؤُمْسصْڒَاحْ. مَاڒَا رُوحغْ، أَذْ أَومْ ث-إِ-د-سّكّغْ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 ڒَامِي د-يُوسَا وَانِيثَا، أَذْ إِسّقْنعْ دُّونشْثْ خْ دّْنُوبْ، خْ ثْسڭْذَا ؤُ خْ ڒْحُوكْمْ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 خْ دّْنُوبْ مِينْزِي نِيثْنِي وَارْ زَّايِي ؤُمِيننْ،
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 خْ ثْسڭْذَا، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ،
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ؤُشَا خْ ڒْحُوكْمْ، مِينْزِي أَمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ أَقَا إِتّْوَاحَاسبْ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 غَارِي أَطَّاسْ مِينْ ذَايْومْ إِ غَا إِنِيغْ، مَاشَا ڒخُّو وَارْ ثْزمَّارمْ أَذْ ث ثكْسِيمْ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 مَاشَا ڒَامِي د-يُوسَا أَرُّوحْ ن ثِيذتّْ، أَذْ كنِّيوْ إِنْذهْ ذِي مَارَّا ثِيذتّْ، مِينْزِي نتَّا وَارْ إِسِّيوِيڒْ شَا زڭْ إِخفْ نّسْ، مَاشَا مَارَّا مِينْ غَا إِسْڒَا، أَذْ زَّايسْ إِسِّيوڒْ، ؤُشَا أَذْ أَومْ إِسّْشنْ ثِيمسْڒَايِينْ إِ د غَا يَاسنْ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 نتَّا أَذْ أَيِي إِسّْعُودْجْ، مِينْزِي أَذْ إِكْسِي زِي مِينْ غَارِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ إِسَّارْڭبْ زَّايسْ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ غَارْ بَابَا، أَقَا-ث إِنُو. س ؤُينِّي نِّيغْ، بلِّي نتَّا أَذْ إِكْسِي زِي مِينْ غَارِي ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ ت إِسَّارْڭبْ.“
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ”وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ، ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ، مِينْزِي نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.“
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 إِمحْضَارنْ نّسْ نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”مَانَاوْيَا مِينْ ذ أَنغْ إِنَّا: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ!‘ ؤُ: ’نشّْ أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا‘؟“
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ؤُشَا نِيثْنِي نَّانْ: ”مَانَاوْيَا مِينْ إِقَّارْ: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا‘؟ وَارْ نسِّينْ شَا مِينْ خفْ إِسَّاوَاڒْ.“
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 إِسّنْ يَاسُوع مِينْ خْسنْ أَذْ ث سّقْسَانْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَا ثمّْسقْسَامْ مِينْزِي نِّيغْ: ’وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثْژَارّمْ عَاذْ ؤُ خنِّي عَاوذْ وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ؤُشَا أَذْ أَيِي ثْژَارمْ‘؟“
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ”س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: كنِّيوْ أَذْ ثْرُومْ، أَذْ ثْعبّْسمْ، مَاشَا دُّونشْثْ أَذْ ثْفَارْحْ. كنِّيوْ أَذْ ثْشضْنمْ، مَاشَا أَشْضَانْ نْومْ أَذْ إِذْوڒْ ذ ڒفْرَاحثْ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ثَامْغَارْثْ، خْمِي غَا ثَارُووْ، أَذْ ذَايسْ يِيڒِي ڒحْرِيقْ، مِينْزِي ثَاسَاعّثْ نّسْ أَقَا ثِيوضْ-د. مَاشَا خْمِي د غَا ثَارُووْ مِّيسْ، وَارْ ثْفكَّارْ شَا عَاذْ ذِي ڒْمحْنثْ نّسْ س ڒفْرَاحثْ، مِينْزِي ثَارْنِي-د إِجّْ ن بْنَاذمْ غَارْ دُّونشْثْ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ؤُڒَا ذ كنِّيوْ أَقَا ذَايْومْ أَشْضَانْ ڒخُّو، مَاشَا أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ عَاوذْ، ؤُشَا أَذْ فَارْحنْ وُوڒَاونْ نْومْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ زَّايْومْ إِتّكّسْ ڒفْرَاحثْ نْومْ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ذڭْ وَاسّْ نِّي وَارْ ذ أَيِي ثتَّارمْ شَا. س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَارَّا مِينْ غَا ثتَّارمْ زِي بَابَا س يِيسمْ إِنُو، أَذْ أَومْ ث إِوْشْ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 أَڒْ إِ ڒخُّو وَارْ ثتَّارمْ شَا س يِيسمْ إِنُو. تَّارمْ، أَذْ ثكْسِيمْ، حِيمَا أَذْ ثِيڒِي ڒفْرَاحثْ نْومْ ثكْمڒْ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 سِّيوْڒغْ أَومْ خْ مَانْ أَيَا س إِمذْيَا، مَاشَا أَذْ د-ثَاوضْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي وَارْ غَارْومْ إِ غَا سِّيوِيڒغْ عَاذْ س إِمتِّيڒنْ، مَاشَا أَذْ أَومْ بَارّْحغْ خْ بَابَا س بْطَايْطَايْ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثتَّارمْ س يِيسمْ إِنُو. نشّْ وَارْ ذ أَومْ قَّارغْ شَا بلِّي أَذْ تَّارغْ شَا زِي بَابَا ذِي طّْوعْ نْومْ،
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 مِينْزِي بَابَا سِيمَانْثْ نّسْ إِتّخْسْ كنِّيوْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثُوغَا ثتّخْسمْ أَيِي ؤُشَا أَقَا ثُومْنمْ أَقَا نشّْ زِي غَارْ أَربِّي إِ د-فّْغغْ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 فّْغغْ-د زِي بَابَا، ؤُسِيغْ-د غَارْ دُّونشْثْ. أَذْ جّغْ عَاوذْ دُّونشْثْ ؤُشَا أَذْ رَاحغْ غَارْ بَابَا.“
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 نَّانْ أَسْ إِمحْضَارنْ نّسْ: ”أَقَا ڒخُّو ثسَّاوَاڒذْ س بْطَايْطَايْ، وَارْ ثسِّيوِيڒذْ شَا س ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُمذْيَا.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ڒخُّو نسّنْ أَقَا ثسّْنذْ كُوڒْشِي، وَارْ ثحْذِيجذْ أَذْ شكْ إِسّقْسَا حذْ. زِي مَانَاونِّي نُومنْ أَقَا شكْ ثفّْغذْ-د زِي أَربِّي.“
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 يَاسُوع يَارَّا-د خَاسنْ: ”مَا ڒخُّو ثُومْنمْ؟
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 أَذْ د-ثَاوضْ ثْسَاعّثْ، أَقَا ثِيوضْ-د، إِ ذِي إِ غَا ثتّْوَازُوزَّارمْ، كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِطّفْ غَارْ ومْشَانْ نّسْ، أَذْ أَيِي ثجّمْ وحّْذِي، مَاشَا نشّْ وَارْ دْجِيغْ بُو وحّْذِي، مِينْزِي بَابَا أَقَا-ث أَكِيذِي.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 أَقَا سِّيوْڒغْ أَكِيذْومْ س مَانْ أَيَا، حِيمَا أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ڒهْنَا ذَايِي. ذِي دُّونشْثْ أَذْ غَارْومْ ثِيڒِي ڒْمحْنثْ، مَاشَا ڭّمْ ؤُڒْ، نشّْ أَقَاغلّْبغْ خْ دُّونشْثْ.“
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.