João 12

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ستَّا ن وُوسَّانْ قْبڒْ ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ بَايْثْ-عَانْيَا، مَانِي ثُوغَا إِدْجَا أَلِيعَازَارْ، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ يَاسُوع زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ڭِّينْ أَسْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُمنْسِي. مَارْثَا ثُوغَا ثْسخَّارْ، ؤُ أَلِيعَازَارْ ثُوغَا ذ إِجّنْ زڭْ إِنِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ثكْسِي-د مَارْيَامْ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ نْ زّشْثْ إِ وذْهَانْ زِي ڒعْطُورْ نْ صّنْبلْ ثصْفَا ثِيغْڒَا، ثذْهنْ إِضَارنْ ن يَاسُوع، خنِّي ثمْسحْ إِضَارنْ نّسْ س ؤُشُووَّافْ نّسْ. ثَادَّارْثْ ثشُّورْ س ڒفْوَاحثْ ن زّشْثْ ن وذْهَانْ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ ونِّي ؤُمِي قَّارنْ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِ غَا إِغْذَارنْ، إِنَّا:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ”مَايمِّي وَارْ ثمّنْزْ شَا ڒفْوَاحثْ-أَ ن صّنْبلْ س ثڒْثْ مْيَا ن ذِينَارْ، حِيمَا أَذْ ثمّوْشْ إِ إِمزْڒَاضْ؟“
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 نتَّا إِنَّا أَيَا، وَارْ إِدْجِي مِينْزِي شْقَانْ ث إِمزْڒَاضْ، مَاشَا مِينْزِي نتَّا ذ أَشفَّارْ، ثُوغَا غَارسْ سّنْذُوقْ، ؤُشَا يَارْبُو مِينْ ذَايسْ إِمَّارْسنْ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 يَاسُوع إِنَّا: ”جّمْ ت، أَقَا ثْخمّڒْ إِ-ت إِ وَاسّْ ن ونْضڒْ إِنُو.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 مِينْزِي إِمزْڒَاضْ أَقَا أَثنْ ڒبْذَا أَكِيذْومْ، مَاشَا نشّْ وَارْ كِيذْومْ دْجِيغْ إِ ڒبْذَا.“
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زڭْ وُوذَاينْ سْڒِينْ بلِّي يَاسُوع أَقَا-ث ذِينِّي. ؤُسِينْ-د نِيثْنِي، وَارْ إِدْجِي حَاشَا زِي سِّيبّثْ ن يَاسُوع، مَاشَا عَاوذْ حِيمَا أَذْ ژَترنْ أَلِيعَازَارْ، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 مْشَاوَارنْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، حِيمَا أَذْ نْغنْ ؤُڒَا ذ أَلِيعَازَارْ،
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 مِينْزِي أَطَّاسْ ن وُوذَاينْ فّْغنْ-د زِي سِّيبّثْ نّسْ ؤُشَا ؤُمْننْ ذِي يَاسُوع.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ثِيوشَّا نّسْ، ؤُمِي سْڒِينْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي إِنِّي د يُوسِينْ غَارْ ڒْعِيذْ بلِّي يَاسُوع يُوسَا-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ،
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 كْسِينْ إِفثْوَانْ ن ثِينِي ؤُشَا فّْغنْ، حِيمَا أَذْ ث ڒْقَانْ، ڒَاغَانْ:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 يُوفَا يَاسُوع إِجّْ ن وسْنُوسْ ؤُشَا إِنْيَا خَاسْ، أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، \+add أَ\+add* يدْجِيسْ ن صِيهْيُونْ،
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 إِمحْضَارنْ نّسْ وَارْ فْهِيمنْ شَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ذِي ڒْوقْثْ نِّي. مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِتّْوَاسُّوعْڒَا يَاسُوع، ڒخْذنِّيعقْڒنْ بلِّي مَانْ أَيَا ثُورَا خَاسْ ؤُشَا بلِّي نِيثْنِي ڭِّينْ زَّايسْ مَانْ أَيَا.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ڒْغَاشِي إِ ثُوغَا إِدْجَانْ أَكِيذسْ، ثُوغَا إِشْهذْ أَقَا نتَّا إِڒَاغَا-د خْ أَلِيعَازَارْ زڭْ ونْضڒْ ؤُشَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 س مَانْ أَيَا إِفّغْ ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ مَاحنْذْ أَذْ ث مّڒْقَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ بلِّي إِڭَّا ڒعْڒَامثْ-أَ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”ثتّْوَاڒَامْ مْلِيحْ بلِّي كنِّيوْ ثتَّاكّْوَاضمْ غَارْ وَالُو، خْزَارمْ، أَقَا قَاعْ دُّونشْثْ ثضْفَارْ إِ-ث-إِ-د.“
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ثُوغَا ذِينْ شَا ن إِوْذَانْ زِي ڒڭْنُوسْ جَارْ أَسنْ إِنِّي د-إِڭعّْذنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْعبْذنْ ذِي ڒْعِيذْ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 إِنَا رُوحنْ غَارْ فِيلِيبُّوسْ، ونِّي زِي ثنْذِينْثْ ن بَايْثْ-صَايْذَا ذِي لْجَالِيلْ. سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ سِيذِي، نخْسْ أَذْ نْژَارْ يَاسُوع.“
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 يُوسَا-د فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا ت إِ أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُشَا أَنْذْرَاوُوسْ ذ فِيلِيبُّوسْ نَّانْ ت إِ يَاسُوع.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ثِيوضْ-د ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا إِتّْوَاسّْعُودْجْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ د-إِوْضِي ڒْحبّْ ن يِيرْذنْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ إِمّثْ، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ وحّْذسْ، مَاشَا مَاڒَا إِمُّوثْ، خنِّي أَذْ د-يَاوِي ڒْغِيدْجثْ أَطَّاسْ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ونِّي إِتّخْسنْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِخْسَارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشَارْهنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي دُّونشْثْ-أَ، أَذْ ت إِخمّڒْ إِ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِسخَّارْ أَيِي، أجّْ إِ-ث أَذْ أَيِي إِضْفَارْ. مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، ذِينِّي إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ ؤُمْسخَّارْ إِنُو. مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِخْذمْ أَيِي، أَذْ ث إِشنّعْ بَابَا.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ڒخُّو ؤُڒْ إِنُو إِنّهْوڒْ، مِينْ غَا إِنِيغْ؟ أَ بَابَا، سنْجمْ أَيِي زِي ثْسَاعّثْ-أَ؟ مَاشَا خْ ؤُينِّي إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ ثْسَاعّثْ-أَ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 أَ بَابَا، سْعُودْجِي إِسمْ نّشْ.“ خنِّي ثُوسَا-د إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا، ثنَّا: ”سْعُودْجغْ ث ؤُشَا أَذْ ث سْعُودْجغْ عَاوذْ!“
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ڒْغَاشِي إِ ثُوغَا إِبدّنْ ذِينْ إِسْڒَا إِ-ت، نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا إِمْسَارْ وَاجَّاجْ.“ إِنّغْنِي نَّانْ: ”أَقَا إِسِّيوڒْ-د إِجّْ ن لْمَالَاكْ أَكِيذسْ.“
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ثْمِيجَّا-يَا وَارْ ثدْجِي شَا ذِي طّْوعْ إِنُو مَاشَا ذِي طّْوعْ نْومْ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ڒخُّو أَذْ يِيڒِي ڒْحُوكْمْ خْ دُّونشْثْ-أَ، ڒخُّو أَذْ إِمّنْضَارْ ؤُمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ غَارْ بَارَّا.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 ؤُ نشّْ، خْ مِينِّي إِ غَا تّْوَاسّْڭعّْذغْ زِي ثمُّورْثْ، أَذْ غَارِي د-جبْذغْ مَارَّا.“
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 إِنَّا مَانْ أَيَا حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ غَارْ مَانْ ڒْموْثْ إِ غَا إِمّثْ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ڒْغَاشِي يَارَّا-د خَاسْ: ”نشِّينْ نسْڒَا زِي شَّارِيعَا أَقَا لْمَاسِيحْ أَذْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا. إِ مَامّشْ ثقَّارذْ شكْ بلِّي إِتّْخصَّا إِ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِتّْوَاسّْڭعّذْ؟ مِينْ إِعْنَا مِّيسْ-أَ ن بْنَاذمْ؟“
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ثَافَاوْثْ أَذْ ثِيڒِي أَكِيذْومْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ. ؤُيُورمْ، ڒَامِي غَارْومْ ثَافَاوْثْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ ثتّطّفْ ثَادْجسْثْ. ونِّي إِڭُّورنْ ذِي ثَادْجسْثْ، وَارْ إِسِّينْ مَانِي إِڭُّورْ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 أَمْنمْ ذِي ثْفَاوْثْ مَاحنْذْ ثَافَاوْثْ عَاذْ أَقَا-ت غَارْومْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ ثِيڒِيمْ ثَارْوَا ن ثْفَاوْثْ.“ أَمُّو إِ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ يَاسُوع. ڒخْذنِّي يُويُورْ ؤُشَا إِنُّوفَارْ زَّايْسنْ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 وَاخَّا ثُوغَا نتَّا إِتّڭّْ مَارَّا ڒعْڒَامَاثْ-أَ زَّاثْسنْ، نِيثْنِي وَارْ زَّايسْ ؤُمِيننْ شَا،
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا إِ إِنَّانْ:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 س ؤُينِّي وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَمْننْ، مِينْزِي إِشَاعْيَا إِنَّا عَاوذْ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ”نِيثْنِي سّْذَارْغْڒنْ ثِيطَّاوِينْ \+tl ن يِيخفْ\+tl* نْسنْ،
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 إِنَّا إِشَاعْيَا أَمُّو، ؤُمِي إِژْرَا أَعُودْجِي نّسْ ؤُشَا ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ خَاسْ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ؤُمْننْ زَّايسْ عَاوذْ أَطَّاسْ ن إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ، مَاشَا س سِّيبّثْ ن إِفَارِيسِييّنْ وَارْ زَّايسْ شهْذنْ شَا س بْطَايْطَايْ، حِيمَا وَارْ ثنْ سُّوفُّوغنْ زِي ثمْزِيذَا.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا خْسنْ أَعُودْجِي زڭْ إِوْذَانْ خْ ؤُعُودْجِي زِي أَربِّي.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 مَاشَا يَاسُوع إِڒَاغَا، إِنَّا: ”ونِّي ذَايِي إِتَّامْننْ، وَارْ ذَايِي إِتِّيمنْ شَا، مَاشَا ذڭْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ونِّي ذ أَيِي إِژْرِينْ، إِژْرَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 نشّْ ذ ثَافَاوْثْ إِ د-يُوسِينْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ذَايِي إِتَّامْننْ، وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ذِي ثَادْجسْثْ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِسْڒَا إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، مَاشَا وَارْ ذَايْسنْ إِتّطّفْ، نشّْ وَارْ خَاسْ حكّْمغْ شَا. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا، حِيمَا أَذْ حكْمغْ خْ دُّونشْثْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ وْشغْ ثُوذَارْثْ إِ دُّونشْثْ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ونِّي ذ أَيِي إِسّحْقَارنْ ؤُشَا وَارْ إِقْبِيڒْ أَوَاڒنْ إِنُو، غَارسْ ونِّي خَاسْ إِ غَا إِحكْمنْ: أَوَاڒْ إِ نِّيغْ، أَذْ خَاسْ إِحْكمْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 مِينْزِي نشّْ وَارْ سِّيوْڒغْ شَا زِي غَارِي، مَاشَا بَابَا ونِّي ذ أَيِي-د-إِسّكّنْ إِوْشَا أَيِي إِشْثْ ن ثوْصيّثْ خْ مِينْ غَا إِنِيغْ ذ مِينْ خفْ غَا سِّيوْڒغْ،
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ؤُ نشّْ سّْنغْ ثِيوصَّا نّسْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ. س ؤُيَا، مِينْ سَّاوَاڒغْ، سَّاوَاڒغْ ث أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي إِنَّا بَابَا.“
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.