João 12

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ستَّا ن وُوسَّانْ قْبڒْ ڒْْعِيذْ ن ثْغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، يُوسَا-د يَاسُوع غَارْ بَايْثْ-عَانْيَا، مَانِي ثُوغَا إِدْجَا أَلِيعَازَارْ، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ يَاسُوع زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ڭِّينْ أَسْ ذِينْ إِجّْ ن ؤُمنْسِي. مَارْثَا ثُوغَا ثْسخَّارْ، ؤُ أَلِيعَازَارْ ثُوغَا ذ إِجّنْ زڭْ إِنِّي أَكِيذسْ إِقِّيمنْ غَارْ طَّابْڒَا.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ثكْسِي-د مَارْيَامْ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ نْ زّشْثْ إِ وذْهَانْ زِي ڒعْطُورْ نْ صّنْبلْ ثصْفَا ثِيغْڒَا، ثذْهنْ إِضَارنْ ن يَاسُوع، خنِّي ثمْسحْ إِضَارنْ نّسْ س ؤُشُووَّافْ نّسْ. ثَادَّارْثْ ثشُّورْ س ڒفْوَاحثْ ن زّشْثْ ن وذْهَانْ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 إِجّنْ زڭْ إِمحْضَارنْ نّسْ ونِّي ؤُمِي قَّارنْ يَاهُوذَا إِسْخَارِييُوطِي ونِّي ث إِ غَا إِغْذَارنْ، إِنَّا:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ”مَايمِّي وَارْ ثمّنْزْ شَا ڒفْوَاحثْ-أَ ن صّنْبلْ س ثڒْثْ مْيَا ن ذِينَارْ، حِيمَا أَذْ ثمّوْشْ إِ إِمزْڒَاضْ؟“
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 نتَّا إِنَّا أَيَا، وَارْ إِدْجِي مِينْزِي شْقَانْ ث إِمزْڒَاضْ، مَاشَا مِينْزِي نتَّا ذ أَشفَّارْ، ثُوغَا غَارسْ سّنْذُوقْ، ؤُشَا يَارْبُو مِينْ ذَايسْ إِمَّارْسنْ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 يَاسُوع إِنَّا: ”جّمْ ت، أَقَا ثْخمّڒْ إِ-ت إِ وَاسّْ ن ونْضڒْ إِنُو.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 مِينْزِي إِمزْڒَاضْ أَقَا أَثنْ ڒبْذَا أَكِيذْومْ، مَاشَا نشّْ وَارْ كِيذْومْ دْجِيغْ إِ ڒبْذَا.“
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي زڭْ وُوذَاينْ سْڒِينْ بلِّي يَاسُوع أَقَا-ث ذِينِّي. ؤُسِينْ-د نِيثْنِي، وَارْ إِدْجِي حَاشَا زِي سِّيبّثْ ن يَاسُوع، مَاشَا عَاوذْ حِيمَا أَذْ ژَترنْ أَلِيعَازَارْ، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 مْشَاوَارنْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ، حِيمَا أَذْ نْغنْ ؤُڒَا ذ أَلِيعَازَارْ،
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 مِينْزِي أَطَّاسْ ن وُوذَاينْ فّْغنْ-د زِي سِّيبّثْ نّسْ ؤُشَا ؤُمْننْ ذِي يَاسُوع.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ثِيوشَّا نّسْ، ؤُمِي سْڒِينْ أَطَّاسْ ن ڒْغَاشِي إِنِّي د يُوسِينْ غَارْ ڒْعِيذْ بلِّي يَاسُوع يُوسَا-د غَارْ ؤُرْشَالِيمْ،
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 كْسِينْ إِفثْوَانْ ن ثِينِي ؤُشَا فّْغنْ، حِيمَا أَذْ ث ڒْقَانْ، ڒَاغَانْ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 يُوفَا يَاسُوع إِجّْ ن وسْنُوسْ ؤُشَا إِنْيَا خَاسْ، أَمْ مَامّشْ ثُورَا:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ”وَارْ تّڭّْوذْ شَا، \+add أَ\+add* يدْجِيسْ ن صِيهْيُونْ،
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 إِمحْضَارنْ نّسْ وَارْ فْهِيمنْ شَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ ذِي ڒْوقْثْ نِّي. مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي إِتّْوَاسُّوعْڒَا يَاسُوع، ڒخْذنِّيعقْڒنْ بلِّي مَانْ أَيَا ثُورَا خَاسْ ؤُشَا بلِّي نِيثْنِي ڭِّينْ زَّايسْ مَانْ أَيَا.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ڒْغَاشِي إِ ثُوغَا إِدْجَانْ أَكِيذسْ، ثُوغَا إِشْهذْ أَقَا نتَّا إِڒَاغَا-د خْ أَلِيعَازَارْ زڭْ ونْضڒْ ؤُشَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث-إِ-د زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 س مَانْ أَيَا إِفّغْ ڒْغَاشِي أَمقّْرَانْ مَاحنْذْ أَذْ ث مّڒْقَانْ، مِينْزِي نِيثْنِي سْڒِينْ بلِّي إِڭَّا ڒعْڒَامثْ-أَ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 إِفَارِيسِييّنْ نَّانْ جَارْ أَسنْ: ”ثتّْوَاڒَامْ مْلِيحْ بلِّي كنِّيوْ ثتَّاكّْوَاضمْ غَارْ وَالُو، خْزَارمْ، أَقَا قَاعْ دُّونشْثْ ثضْفَارْ إِ-ث-إِ-د.“
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ثُوغَا ذِينْ شَا ن إِوْذَانْ زِي ڒڭْنُوسْ جَارْ أَسنْ إِنِّي د-إِڭعّْذنْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْعبْذنْ ذِي ڒْعِيذْ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 إِنَا رُوحنْ غَارْ فِيلِيبُّوسْ، ونِّي زِي ثنْذِينْثْ ن بَايْثْ-صَايْذَا ذِي لْجَالِيلْ. سّقْسَانْ ث، نَّانْ: ”أَ سِيذِي، نخْسْ أَذْ نْژَارْ يَاسُوع.“
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 يُوسَا-د فِيلِيبُّوسْ، إِنَّا ت إِ أَنْذْرَاوُوسْ، ؤُشَا أَنْذْرَاوُوسْ ذ فِيلِيبُّوسْ نَّانْ ت إِ يَاسُوع.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 يَاسُوع يَارَّا-د، إِنَّا أَسنْ: ”أَقَا ثِيوضْ-د ثْسَاعّثْ إِ ذِي إِ غَا إِتّْوَاسّْعُودْجْ مِّيسْ ن بْنَاذمْ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 س ثِيذتّْ، س ثِيذتّْ، نشّْ أَذْ أَومْ إِنِيغْ: مَاڒَا وَارْ د-إِوْضِي ڒْحبّْ ن يِيرْذنْ ذِي ثمُّورْثْ، أَذْ إِمّثْ، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ وحّْذسْ، مَاشَا مَاڒَا إِمُّوثْ، خنِّي أَذْ د-يَاوِي ڒْغِيدْجثْ أَطَّاسْ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ونِّي إِتّخْسنْ ثُوذَارْثْ نّسْ، أَذْ ت إِخْسَارْ، مَاشَا ونِّي إِ غَا إِشَارْهنْ ثُوذَارْثْ نّسْ ذِي دُّونشْثْ-أَ، أَذْ ت إِخمّڒْ إِ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِسخَّارْ أَيِي، أجّْ إِ-ث أَذْ أَيِي إِضْفَارْ. مَانِي غَا إِڒِيغْ نشّْ، ذِينِّي إِ غَا يِيڒِي عَاوذْ ؤُمْسخَّارْ إِنُو. مَاڒَا شَا ن إِجّنْ إِخْذمْ أَيِي، أَذْ ث إِشنّعْ بَابَا.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ڒخُّو ؤُڒْ إِنُو إِنّهْوڒْ، مِينْ غَا إِنِيغْ؟ أَ بَابَا، سنْجمْ أَيِي زِي ثْسَاعّثْ-أَ؟ مَاشَا خْ ؤُينِّي إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ ثْسَاعّثْ-أَ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 أَ بَابَا، سْعُودْجِي إِسمْ نّشْ.“ خنِّي ثُوسَا-د إِشْثْ ن ثْمِيجَّا زڭْ ؤُجنَّا، ثنَّا: ”سْعُودْجغْ ث ؤُشَا أَذْ ث سْعُودْجغْ عَاوذْ!“
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ڒْغَاشِي إِ ثُوغَا إِبدّنْ ذِينْ إِسْڒَا إِ-ت، نِيثْنِي نَّانْ: ”أَقَا إِمْسَارْ وَاجَّاجْ.“ إِنّغْنِي نَّانْ: ”أَقَا إِسِّيوڒْ-د إِجّْ ن لْمَالَاكْ أَكِيذسْ.“
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 يَارَّا-د يَاسُوع، إِنَّا أَسنْ: ”ثْمِيجَّا-يَا وَارْ ثدْجِي شَا ذِي طّْوعْ إِنُو مَاشَا ذِي طّْوعْ نْومْ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ڒخُّو أَذْ يِيڒِي ڒْحُوكْمْ خْ دُّونشْثْ-أَ، ڒخُّو أَذْ إِمّنْضَارْ ؤُمقّْرَانْ ن دُّونشْثْ-أَ غَارْ بَارَّا.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ؤُ نشّْ، خْ مِينِّي إِ غَا تّْوَاسّْڭعّْذغْ زِي ثمُّورْثْ، أَذْ غَارِي د-جبْذغْ مَارَّا.“
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 إِنَّا مَانْ أَيَا حِيمَا أَذْ إِسّْشنْ غَارْ مَانْ ڒْموْثْ إِ غَا إِمّثْ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ڒْغَاشِي يَارَّا-د خَاسْ: ”نشِّينْ نسْڒَا زِي شَّارِيعَا أَقَا لْمَاسِيحْ أَذْ إِقِّيمْ إِ ڒبْذَا. إِ مَامّشْ ثقَّارذْ شكْ بلِّي إِتّْخصَّا إِ مِّيسْ ن بْنَاذمْ أَذْ إِتّْوَاسّْڭعّذْ؟ مِينْ إِعْنَا مِّيسْ-أَ ن بْنَاذمْ؟“
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 يَاسُوع إِنَّا أَسنْ: ”ثَافَاوْثْ أَذْ ثِيڒِي أَكِيذْومْ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ عَاذْ. ؤُيُورمْ، ڒَامِي غَارْومْ ثَافَاوْثْ، حِيمَا وَارْ كنِّيوْ ثتّطّفْ ثَادْجسْثْ. ونِّي إِڭُّورنْ ذِي ثَادْجسْثْ، وَارْ إِسِّينْ مَانِي إِڭُّورْ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 أَمْنمْ ذِي ثْفَاوْثْ مَاحنْذْ ثَافَاوْثْ عَاذْ أَقَا-ت غَارْومْ، حِيمَا كنِّيوْ أَذْ ثِيڒِيمْ ثَارْوَا ن ثْفَاوْثْ.“ أَمُّو إِ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ يَاسُوع. ڒخْذنِّي يُويُورْ ؤُشَا إِنُّوفَارْ زَّايْسنْ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 وَاخَّا ثُوغَا نتَّا إِتّڭّْ مَارَّا ڒعْڒَامَاثْ-أَ زَّاثْسنْ، نِيثْنِي وَارْ زَّايسْ ؤُمِيننْ شَا،
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاكمّڒْ وَاوَاڒْ ن ؤُنَابِي إِشَاعْيَا إِ إِنَّانْ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 س ؤُينِّي وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَمْننْ، مِينْزِي إِشَاعْيَا إِنَّا عَاوذْ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 ”نِيثْنِي سّْذَارْغْڒنْ ثِيطَّاوِينْ \+tl ن يِيخفْ\+tl* نْسنْ،
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 إِنَّا إِشَاعْيَا أَمُّو، ؤُمِي إِژْرَا أَعُودْجِي نّسْ ؤُشَا ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ خَاسْ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ؤُمْننْ زَّايسْ عَاوذْ أَطَّاسْ ن إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ، مَاشَا س سِّيبّثْ ن إِفَارِيسِييّنْ وَارْ زَّايسْ شهْذنْ شَا س بْطَايْطَايْ، حِيمَا وَارْ ثنْ سُّوفُّوغنْ زِي ثمْزِيذَا.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 مِينْزِي نِيثْنِي ثُوغَا خْسنْ أَعُودْجِي زڭْ إِوْذَانْ خْ ؤُعُودْجِي زِي أَربِّي.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 مَاشَا يَاسُوع إِڒَاغَا، إِنَّا: ”ونِّي ذَايِي إِتَّامْننْ، وَارْ ذَايِي إِتِّيمنْ شَا، مَاشَا ذڭْ ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ونِّي ذ أَيِي إِژْرِينْ، إِژْرَا ونِّي ذ أَيِي د-إِسّكّنْ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 نشّْ ذ ثَافَاوْثْ إِ د-يُوسِينْ غَارْ دُّونشْثْ، حِيمَا كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ذَايِي إِتَّامْننْ، وَارْ إِتّْغِيمِي شَا ذِي ثَادْجسْثْ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 مَاڒَا شَا ن يِيجّنْ إِسْڒَا إِ وَاوَاڒنْ إِنُو، مَاشَا وَارْ ذَايْسنْ إِتّطّفْ، نشّْ وَارْ خَاسْ حكّْمغْ شَا. نشّْ وَارْ د-ؤُسِيغْ شَا، حِيمَا أَذْ حكْمغْ خْ دُّونشْثْ، مَاشَا حِيمَا أَذْ وْشغْ ثُوذَارْثْ إِ دُّونشْثْ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ونِّي ذ أَيِي إِسّحْقَارنْ ؤُشَا وَارْ إِقْبِيڒْ أَوَاڒنْ إِنُو، غَارسْ ونِّي خَاسْ إِ غَا إِحكْمنْ: أَوَاڒْ إِ نِّيغْ، أَذْ خَاسْ إِحْكمْ ذڭْ وَاسّْ أَنڭَّارُو.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 مِينْزِي نشّْ وَارْ سِّيوْڒغْ شَا زِي غَارِي، مَاشَا بَابَا ونِّي ذ أَيِي-د-إِسّكّنْ إِوْشَا أَيِي إِشْثْ ن ثوْصيّثْ خْ مِينْ غَا إِنِيغْ ذ مِينْ خفْ غَا سِّيوْڒغْ،
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ؤُ نشّْ سّْنغْ ثِيوصَّا نّسْ، أَقَا أَثنْثْ ذ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ. س ؤُيَا، مِينْ سَّاوَاڒغْ، سَّاوَاڒغْ ث أَمْ مَامّشْ ذ أَيِي إِنَّا بَابَا.“
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.