Isaías 43
rifa (RIFA) vs NVI
1 ”مَاشَا ڒخُّو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ونِّي شكْ د-إِخڒْقنْ، أَ يَاعْقُوبْ، ذ ونِّي ذ أَمْكوَّانْ نّشْ، أَ إِسْرَائِيل، وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاغَارْ نشّْ فكّغْ شكْ، ڒَاغِيغْ أَشْ س يِيسمْ نّشْ، شكْ إِنُو.
1 Mas agora assim diz o Senhor, aquele que o criou, ó Jacó, aquele que o formou, ó Israel: "Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome; você é meu.
2 مَاڒَا ثْشُوقذْ ذڭْ وَامَانْ، أَذْ إِڒِيغْ أَكِيذكْ، مَاڒَا ذڭْ إِغزْرَانْ، وَارْ شكْ تِّيوْينْ. مَاڒَا ثژْوِيذْ خْ ثْمسِّي، وَارْ ثْشمّْضذْ، ؤُشَا أَشعَّاڒْ وَارْ شكْ إِسّْرُوغَا.
2 Quando você atravessar as águas, eu estarei com você; e, quando você atravessar os rios, eles não o encobrirão. Quando você andar através do fogo, você não se queimará; as chamas não o deixarão em brasas.
3 مَاغَارْ نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل، أَمْسنْجمْ نّشْ. نشّْ وْشِيغْ مِيصْرَا ذ دّيّثْ إِ شكْ، كُوشْ ذ سبَا ذڭْ ومْشَانْ نّشْ.
3 Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, o Santo de Israel, o seu Salvador; dou o Egito como resgate por você, a Etiópia e Sebá em troca de você.
4 مِينْزِي ثْسكّْوِيذْ أَطَّاسْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو، أَقَا ثتّْوَاسّْعُودْجذْ ؤُ نشّْ تّخْسغْ شكْ. وْشِيغْ إِوْذَانْ ذڭْ ومْشَانْ نّشْ ذ شُّوعُوبْ ذڭْ ومْشَانْ ن ڒعْمَارْ نّشْ.
4 Visto que você é precioso e honrado à minha vista, e porque eu o amo, darei homens em seu lugar, e nações em troca de sua vida.
5 وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ. أَذْ أَوْيغْ إِحنْجِيرنْ نّشْ زِي مَانِي د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ، أَذْ شكْ سّْمُونغْ زِي مَانِي د-ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ.
5 Não tenha medo, pois eu estou com você, do oriente trarei seus filhos e do ocidente ajuntarei você.
6 نشّْ أَذْ إِنِيغْ إِ شَّامَالْ: ’أوْشْ!‘ ؤُ إِ لْجَانُوبْ: ’وَارْ تّطّفْ!‘، أَركّْوحْ إِحنْجِيرنْ إِنُو زِي ڒَاڭّْوَاجْ، يسِّي زِي ثْمَا ن ثمُّورْثْ،
6 Direi ao norte ‘Entregue-os! ’ e ao sul ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;
7 كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ؤُمِي تّْڒَاغَانْ س يِيسمْ إِنُو، ونِّي د-خڒْقغْ إِ شَّانْ إِنُو، ونِّي كوّْنغْ ذ ونِّي ڭِّيغْ عَاوذْ.“
7 todo o que é chamado pelo meu nome, a quem criei para a minha glória, a quem formei e fiz".
8 ”أجّْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ أَذَارْغَاڒْ، وَاخَّا غَارْسنْ ثِيطَّاوِينْ، ؤُڒَا ذ إِذُوهْشَارنْ، وَاخَّا غَارْسنْ إِمزُّوغنْ.
8 Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 أجّْ أَذْ تّْوَاسّْمُوننْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أجّْ شُّوعُوبْ أَذْ نّْجَارْونْ! مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِزمَّارْ أَذْ إِبَارّحْ ثَا، ذ مَانْ ونْ إِزمَّارْ أَذْ أَنغْ يِينِي مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ زِيشْ؟ أجّْ إِ-ثنْ أَذْ أَوْينْ ڒشْهُوذْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ، ؤُشَا أجّْ ڒشْهُوذْ أَذْ سْڒنْ، أَذْ إِنِينْ: ’ذ ثِيذتّْ!‘
9 Todas as nações se reúnem, e os povos se ajuntam. Qual deles predisse isto e anunciou as coisas passadas? Que eles façam entrar suas testemunhas, para provarem que estavam certos, para que outros ouçam e digam: "É verdade".
10 كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ إِنُو ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ إِنُو نِّي فَارْزغْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ، أَذْ ذَايِي ثَامْنمْ، أَذْ ثْفهْممْ أَقَا نشّْ نشّْ. قْبڒْ نشّْ وَارْ إِتّْوَاڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ؤُشَا أَوَارْنِي أَيِي وَارْ إِتِّيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ!، إِقَّارْ سِيذِي.
10 "Vocês são minhas testemunhas", declara o Senhor, "e meu servo, a quem escolhi, para que vocês saibam e creiam em mim e entendam que eu sou Deus. Antes de mim nenhum deus se formou, nem haverá algum depois de mim.
11 نشّْ، نشّْ ذ سِيذِي، ؤُ وَارْ إِدْجِي ؤُمْسنْجمْ مْغِيرْ نشّْ.
11 Eu, eu mesmo, sou o Senhor, e além de mim não há salvador algum.
12 نشّْ بَارّْحغْ ؤُ سّْنجْمغْ ؤُ نشّْ إِوْيغْ أَومْ ث-إِ-د غَارْ ؤُمجُّونْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ڒْبَارَّانِي وَارْ ثُوغِي جَارْ أَومْ. كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ أَقَا نشّْ ذ أَربِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
12 Eu revelei, salvei e anunciei; eu, e não um deus estrangeiro entre vocês. Vocês são testemunhas de que eu sou Deus", declara o Senhor.
13 ؤُڒَا زڭْ وَاسّْ-أَ، أَقَا نشّْ نشّْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّْفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو! مَاڒَا نشّْ خذْمغْ، مَانْ ونْ إِزمَّارنْ أَذْ ث إِنّقْڒبْ؟“
13 " Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu quem pode desfazer? "
14 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَمفْذِي نْومْ، أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل: ’ذِي طّْوعْ نْومْ سّكّغْ إِجّنْ غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ أَروْڒنْ، ؤُشَا أَذْ هْوَانْ مَارَّا إِكَالْذَانِييّنْ ذڭْ إِغُورَّابَا نِّي زِي ثُوغَا فَارّْحنْ أَمُّو قْبڒْ.
14 Assim diz o Senhor, o seu Redentor, o Santo de Israel: "Por amor de vocês mandarei inimigos para a Babilônia e farei todos os babilônios descerem como fugitivos, nos navios de que se orgulhavam.
15 نشّْ ذ سِيذِي، أَمْقدَّاسْ نْومْ، ونِّي د-إِخڒْقنْ إِسْرَائِيل، أَجدْجِيذْ نْومْ.‘ “
15 Eu sou o Senhor, o Santo de vocês, o Criador de Israel e o seu Rei".
16 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي نِّي إِڭِّينْ أَبْرِيذْ ذِي ڒبْحَارْ ذ ثبْرِيذْثْ ذڭْ وَامَانْ إِجهْذنْ،
16 Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
17 ونِّي إِجِّينْ إِكَارُّوثنْ ذ ييْسَانْ، ڒْعسْكَارْ ذ جّهْذْ أَذْ فّْغنْ - أَقَا ذَا، زّْڒنْ مُوننْ، وَارْ تّْنكَّارنْعمَّارْصْ، خسْينْ، قْضَانْ أَمْ ثفْثِيتْشْ ن ثِيفّسْثْ! -
17 que fez saírem juntos os carros e cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
18 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ تّْعقِيڒمْ عَاذْ خْ مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ زِيشْ، وَارْ تِّيذَارمْ عَاذْ مِينْ إِعْذُونْ.
18 "Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
19 خْزَارْ، أَذْ ڭّغْ مِينْ إِدْجَانْ ن جْذِيذْ، ڒخُّو أَذْ د-إِفّغْ. مَا وَارْ ذ أَسْ ثْحكَّارمْ شَا؟ وَاهْ، نشّْ أَذْ سَّارْسغْ أَبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا، إِغْزَارنْ ذِي ثْنزْرُوفْثْ.
19 Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
20 ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا أَذْ أَيِي سّْعُودْجَانْ، ؤُشَّاننْ ن ڒخْڒَا ذ يسِّيسْ ن نّْعَامثْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ ڭّغْ أَمَانْ أَذْ أَزّْڒنْ ذِي ڒخْڒَا ؤُڒَا ذ إِغزْرَانْ ذِي ثْنزْرُوفْثْ، حِيمَا أَذْ سّسْوغْ ڒْڭنْسْ إِنُو، إِنِّي فَارْزغْ.
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e as corujas, porque fornecerei água no deserto e riachos no ermo, para dar de beber a meu povo, meu escolhido,
21 ڒْڭنْسْ-أَ ڭِّيغْ ث إِ نشّْ، نِيثْنِي أَذْ بَارّْحنْ شَّانْ إِنُو.‘ “
21 ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor".
22 ”مَاشَا شكْ وَارْ ذ أَيِي د-ثْڒَاغِيذْ، أَ يَاعْقُوبْ، وَارْ ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّشْ أَكِيذِي، أَ إِسْرَائِيل!
22 "Contudo você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
23 شكْ وَارْ ذ أَيِي د-ثِيوْيذْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ن ثْغَارْصَا نّشْ ن وشْمَاضْ، ؤُشَا س ثْغَارْصِي نّشْ وَارْ ذ أَيِي ثْشنّْعذْ.عمَّارْصْ وَارْ شكْ حْصَارغْ غَارْ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُ وَارْ شكْ سِّيحْڒغْعمَّارْصْ س جَّاوِي.
23 Não foi para mim que você trouxe ovelhas para holocaustos, nem me honrou com seus sacrifícios. Não o sobrecarreguei com ofertas de cereal nem o deixei exausto com exigências de incenso.
24 شكْ وَارْ ذ أَيِي ثسْغِيذْ أَغَانِيمْ ن ؤُحمُّومْ إِتّْفُوحنْ س ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثسّْجِيوْنذْ س ثَاذُونْثْ ن ثْغَارْصَا نّشْ، مَاشَا س دّْنُوبْ نّشْ ثَارْنِيذْ أَيِي-د ڒْخذْمثْ، س ڒْمُوعْصِييَّاثْ نّشْ ثسِّيحْڒذْ أَيِي.“
24 Você não me comprou qualquer cana aromática, nem me encheu com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com os seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas. "
25 ”نشّْ، ذ نشّْ، ونِّي إِ غَا إِمسْحنْ إِعذِّيينْ نّشْ ذِي طّْوعْ إِنُو، نشّْ وَارْ تِّيذَارغْ عَاذْ دّْنُوبْ نّشْ.“
25 "Sou eu, eu mesmo, aquele que apaga suas transgressões, por amor de mim, e que não se lembra mais de seus pecados.
26 ”أَرّْ إِ-ثنْ غَارْ ڒْبَاڒْ إِنُو، أجّْ أَنغْ أَذْ نمْشَارّعْ، وّثْ خْ يِيخفْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ د-ثَاوْيذْ ثَاسْغَارْثْ نّشْ.
26 Relembre o passado para mim, vamos discutir a sua causa; apresente o caso para provar sua inocência.
27 بَابَاشْ أَمزْوَارُو إِخْضَا ؤُ ؤُڒَا ذ إِمْسصْڒَاحنْ نّشْ عْذُونْ خَافِي.
27 Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
28 خنِّي سّْعِيدْجْثغْ إِمقّْرَاننْ ن زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، ؤُ أَرِّيغْ يَاعْقُوبْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَاحَارّمْ إِ ؤُثحِّي ؤُشَا جِّيغْ إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ ثعيّْبنْ.“
28 Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.