Isaías 43

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ”مَاشَا ڒخُّو، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، ونِّي شكْ د-إِخڒْقنْ، أَ يَاعْقُوبْ، ذ ونِّي ذ أَمْكوَّانْ نّشْ، أَ إِسْرَائِيل، وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاغَارْ نشّْ فكّغْ شكْ، ڒَاغِيغْ أَشْ س يِيسمْ نّشْ، شكْ إِنُو.
1 Mas, agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome; tu és meu.
2 مَاڒَا ثْشُوقذْ ذڭْ وَامَانْ، أَذْ إِڒِيغْ أَكِيذكْ، مَاڒَا ذڭْ إِغزْرَانْ، وَارْ شكْ تِّيوْينْ. مَاڒَا ثژْوِيذْ خْ ثْمسِّي، وَارْ ثْشمّْضذْ، ؤُشَا أَشعَّاڒْ وَارْ شكْ إِسّْرُوغَا.
2 Quando passares pelas águas, estarei contigo, e, quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 مَاغَارْ نشّْ ذ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل، أَمْسنْجمْ نّشْ. نشّْ وْشِيغْ مِيصْرَا ذ دّيّثْ إِ شكْ، كُوشْ ذ سبَا ذڭْ ومْشَانْ نّشْ.
3 Porque eu sou o Senhor , teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Sebá, por ti.
4 مِينْزِي ثْسكّْوِيذْ أَطَّاسْ ذِي ثِيطَّاوِينْ إِنُو، أَقَا ثتّْوَاسّْعُودْجذْ ؤُ نشّْ تّخْسغْ شكْ. وْشِيغْ إِوْذَانْ ذڭْ ومْشَانْ نّشْ ذ شُّوعُوبْ ذڭْ ومْشَانْ ن ڒعْمَارْ نّشْ.
4 Enquanto foste precioso aos meus olhos, também foste glorificado, e eu te amei, pelo que dei os homens por ti, e os povos, pela tua alma.
5 وَارْ تّڭّْوذْ شَا، مَاغَارْ نشّْ أَكِيذكْ. أَذْ أَوْيغْ إِحنْجِيرنْ نّشْ زِي مَانِي د-ثْنقَّارْ ثْفُوشْثْ، أَذْ شكْ سّْمُونغْ زِي مَانِي د-ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ.
5 Não temas, pois, porque estou contigo; trarei a tua semente desde o Oriente e te ajuntarei desde o Ocidente.
6 نشّْ أَذْ إِنِيغْ إِ شَّامَالْ: ’أوْشْ!‘ ؤُ إِ لْجَانُوبْ: ’وَارْ تّطّفْ!‘، أَركّْوحْ إِحنْجِيرنْ إِنُو زِي ڒَاڭّْوَاجْ، يسِّي زِي ثْمَا ن ثمُّورْثْ،
6 Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe e minhas filhas das extremidades da terra,
7 كُوڒْ إِجّنْ ونِّي ؤُمِي تّْڒَاغَانْ س يِيسمْ إِنُو، ونِّي د-خڒْقغْ إِ شَّانْ إِنُو، ونِّي كوّْنغْ ذ ونِّي ڭِّيغْ عَاوذْ.“
7 a todos os que são chamados pelo meu nome, e os que criei para minha glória; eu os formei, sim, eu os fiz.
8 ”أجّْ أَذْ إِفّغْ ڒْڭنْسْ أَذَارْغَاڒْ، وَاخَّا غَارْسنْ ثِيطَّاوِينْ، ؤُڒَا ذ إِذُوهْشَارنْ، وَاخَّا غَارْسنْ إِمزُّوغنْ.
8 Trazei o povo cego, que tem olhos; e os surdos, que têm ouvidos.
9 أجّْ أَذْ تّْوَاسّْمُوننْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ؤُشَا أجّْ شُّوعُوبْ أَذْ نّْجَارْونْ! مَانْ ونْ زَّايْسنْ إِزمَّارْ أَذْ إِبَارّحْ ثَا، ذ مَانْ ونْ إِزمَّارْ أَذْ أَنغْ يِينِي مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ زِيشْ؟ أجّْ إِ-ثنْ أَذْ أَوْينْ ڒشْهُوذْ نْسنْ مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاسڭّْذنْ، ؤُشَا أجّْ ڒشْهُوذْ أَذْ سْڒنْ، أَذْ إِنِينْ: ’ذ ثِيذتّْ!‘
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reúnam; quem dentre eles pode anunciar isto e fazer-nos ouvir as coisas antigas? Apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem, e para que se ouça, e para que se diga: Verdade é.
10 كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ إِنُو ؤُڒَا ذ أَمْسخَّارْ إِنُو نِّي فَارْزغْ، حِيمَا أَذْ ثسّْنمْ، أَذْ ذَايِي ثَامْنمْ، أَذْ ثْفهْممْ أَقَا نشّْ نشّْ. قْبڒْ نشّْ وَارْ إِتّْوَاڭّْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ؤُشَا أَوَارْنِي أَيِي وَارْ إِتِّيڒِي ؤُڒَا ذ إِجّنْ!، إِقَّارْ سِيذِي.
10 Vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor , e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibas, e me creiais, e entendais que eu sou o mesmo, e que antes de mim deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 نشّْ، نشّْ ذ سِيذِي، ؤُ وَارْ إِدْجِي ؤُمْسنْجمْ مْغِيرْ نشّْ.
11 Eu, eu sou o Senhor , e fora de mim não há Salvador.
12 نشّْ بَارّْحغْ ؤُ سّْنجْمغْ ؤُ نشّْ إِوْيغْ أَومْ ث-إِ-د غَارْ ؤُمجُّونْ. ؤُڒَا ذ إِجّْ ن أَربِّي ڒْبَارَّانِي وَارْ ثُوغِي جَارْ أَومْ. كنِّيوْ ذ ڒشْهُوذْ أَقَا نشّْ ذ أَربِّي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي.
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o fiz ouvir, e deus estranho não houve entre vós, pois vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor ; eu sou Deus.
13 ؤُڒَا زڭْ وَاسّْ-أَ، أَقَا نشّْ نشّْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِسّْفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ إِنُو! مَاڒَا نشّْ خذْمغْ، مَانْ ونْ إِزمَّارنْ أَذْ ث إِنّقْڒبْ؟“
13 Ainda antes que houvesse dia, eu sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
14 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي، أَمفْذِي نْومْ، أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل: ’ذِي طّْوعْ نْومْ سّكّغْ إِجّنْ غَارْ بَابِيلْ ؤُشَا أَذْ ثنْ أَرّغْ أَذْ أَروْڒنْ، ؤُشَا أَذْ هْوَانْ مَارَّا إِكَالْذَانِييّنْ ذڭْ إِغُورَّابَا نِّي زِي ثُوغَا فَارّْحنْ أَمُّو قْبڒْ.
14 Assim diz o Senhor , teu Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós, enviei inimigos contra a Babilônia e a todos farei descer como fugitivos, isto é, os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 نشّْ ذ سِيذِي، أَمْقدَّاسْ نْومْ، ونِّي د-إِخڒْقنْ إِسْرَائِيل، أَجدْجِيذْ نْومْ.‘ “
15 Eu sou o Senhor , vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي نِّي إِڭِّينْ أَبْرِيذْ ذِي ڒبْحَارْ ذ ثبْرِيذْثْ ذڭْ وَامَانْ إِجهْذنْ،
16 Assim diz o Senhor , o que preparou no mar um caminho e nas águas impetuosas, uma vereda;
17 ونِّي إِجِّينْ إِكَارُّوثنْ ذ ييْسَانْ، ڒْعسْكَارْ ذ جّهْذْ أَذْ فّْغنْ - أَقَا ذَا، زّْڒنْ مُوننْ، وَارْ تّْنكَّارنْعمَّارْصْ، خسْينْ، قْضَانْ أَمْ ثفْثِيتْشْ ن ثِيفّسْثْ! -
17 o que trouxe o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitaram e nunca se levantarão; estão extintos e como um pavio, se apagaram.
18 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’وَارْ تّْعقِيڒمْ عَاذْ خْ مِينْ ثُوغَا إِدْجَانْ زِيشْ، وَارْ تِّيذَارمْ عَاذْ مِينْ إِعْذُونْ.
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 خْزَارْ، أَذْ ڭّغْ مِينْ إِدْجَانْ ن جْذِيذْ، ڒخُّو أَذْ د-إِفّغْ. مَا وَارْ ذ أَسْ ثْحكَّارمْ شَا؟ وَاهْ، نشّْ أَذْ سَّارْسغْ أَبْرِيذْ ذِي ڒخْڒَا، إِغْزَارنْ ذِي ثْنزْرُوفْثْ.
19 Eis que farei uma coisa nova, e, agora, sairá à luz; porventura, não a sabereis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
20 ڒْمَاڒْ ن ڒخْڒَا أَذْ أَيِي سّْعُودْجَانْ، ؤُشَّاننْ ن ڒخْڒَا ذ يسِّيسْ ن نّْعَامثْ، مَاغَارْ نشّْ أَذْ ڭّغْ أَمَانْ أَذْ أَزّْڒنْ ذِي ڒخْڒَا ؤُڒَا ذ إِغزْرَانْ ذِي ثْنزْرُوفْثْ، حِيمَا أَذْ سّسْوغْ ڒْڭنْسْ إِنُو، إِنِّي فَارْزغْ.
20 Os animais do campo me servirão, os dragões e os filhos do avestruz; porque porei águas no deserto e rios, no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu eleito.
21 ڒْڭنْسْ-أَ ڭِّيغْ ث إِ نشّْ، نِيثْنِي أَذْ بَارّْحنْ شَّانْ إِنُو.‘ “
21 Esse povo que formei para mim, para que me desse louvor.
22 ”مَاشَا شكْ وَارْ ذ أَيِي د-ثْڒَاغِيذْ، أَ يَاعْقُوبْ، وَارْ ثسِّيحْڒذْ إِخفْ نّشْ أَكِيذِي، أَ إِسْرَائِيل!
22 Contudo, tu não me invocaste a mim, ó Jacó, mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 شكْ وَارْ ذ أَيِي د-ثِيوْيذْ إِجّنْ زڭْ وُودْجِي ن ثْغَارْصَا نّشْ ن وشْمَاضْ، ؤُشَا س ثْغَارْصِي نّشْ وَارْ ذ أَيِي ثْشنّْعذْ.عمَّارْصْ وَارْ شكْ حْصَارغْ غَارْ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُ وَارْ شكْ سِّيحْڒغْعمَّارْصْ س جَّاوِي.
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 شكْ وَارْ ذ أَيِي ثسْغِيذْ أَغَانِيمْ ن ؤُحمُّومْ إِتّْفُوحنْ س ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ ؤُشَا وَارْ ذ أَيِي ثسّْجِيوْنذْ س ثَاذُونْثْ ن ثْغَارْصَا نّشْ، مَاشَا س دّْنُوبْ نّشْ ثَارْنِيذْ أَيِي-د ڒْخذْمثْ، س ڒْمُوعْصِييَّاثْ نّشْ ثسِّيحْڒذْ أَيِي.“
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me encheste, mas me deste trabalho com os teus pecados e me cansaste com as tuas maldades.
25 ”نشّْ، ذ نشّْ، ونِّي إِ غَا إِمسْحنْ إِعذِّيينْ نّشْ ذِي طّْوعْ إِنُو، نشّْ وَارْ تِّيذَارغْ عَاذْ دّْنُوبْ نّشْ.“
25 Eu, eu mesmo, sou o que apaga as tuas transgressões por amor de mim e dos teus pecados me não lembro.
26 ”أَرّْ إِ-ثنْ غَارْ ڒْبَاڒْ إِنُو، أجّْ أَنغْ أَذْ نمْشَارّعْ، وّثْ خْ يِيخفْ نّشْ مَاحنْذْ أَذْ د-ثَاوْيذْ ثَاسْغَارْثْ نّشْ.
26 Procura lembrar-me; entremos em juízo juntamente; apresenta as tuas razões, para que te possa justificar.
27 بَابَاشْ أَمزْوَارُو إِخْضَا ؤُ ؤُڒَا ذ إِمْسصْڒَاحنْ نّشْ عْذُونْ خَافِي.
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 خنِّي سّْعِيدْجْثغْ إِمقّْرَاننْ ن زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ، ؤُ أَرِّيغْ يَاعْقُوبْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَاحَارّمْ إِ ؤُثحِّي ؤُشَا جِّيغْ إِسْرَائِيل مَاحنْذْ أَذْ ثعيّْبنْ.“
28 Pelo que profanarei os maiorais do santuário e farei de Jacó um anátema e de Israel, um opróbrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.