Isaías 30
rifa (RIFA) vs ARA
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي: ’ؤُشْثْ خْ إِحنْجِيرنْ نِّي إِغوّْغنْ مَاحنْذْ أَذْ سُّوفّْغنْ شّْوَارْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زَّايِي، مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ إِجّْ نْ ڒْعَاهْذْ، مَاشَا وَارْ إِدْجِي زِي أَرُّوحْ إِنُو، حِيمَا أَذْ سّْعُورّْشنْ دّنْبْ خْ دّنْبْ،
1 Ai dos filhos rebeldes, diz o Senhor , que executam planos que não procedem de mim e fazem aliança sem a minha aprovação, para acrescentarem pecado sobre pecado!
2 إِنِّي إِڭُّورنْ مَاحنْذْ أَذْ هْوَانْ غَارْ مِيصْرَا نْهْڒَا مَا أَذْ أَيِي سّقْسَانْ، حِيمَا أَذْ أَفنْ أَسڒْقِي غَارْ جّهْذْ ن فِيرْعُونْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ أَروْڒنْ غَارْ ثِيڒِي ن مِيصْرَا.
2 Que descem ao Egito sem me consultar, buscando refúgio em Faraó e abrigo, à sombra do Egito!
3 مَاشَا جّهْذْ ن فِيرْعُونْ أَذْ كنِّيوْ يَارّْ ثتّْسضْحَامْ ؤُشَا أَذُورِّي ذِي يِيڒِي ن مِيصْرَا أَذْ كنِّيوْ إِفْضحْ.
3 Mas o refúgio de Faraó se vos tornará em vergonha, e o abrigo na sombra do Egito, em confusão.
4 مَاغَارْ ڒْحُوكَّامْ نّسْ دْجَانْ ذِي صُوعَانْ ؤُشَا إِمْسكَّانْ نّسْ إِوْضنْ غَارْ حَانِيسْ.
4 Porque os príncipes de Judá já estão em Zoã, e os seus embaixadores já chegaram a Hanes.
5 نِيثْنِي مَارَّا أَذْ تّْوَاسّْبَارّْقنْ زِي ڒْڭنْسْ نِّي وَارْ ذ أَسنْ إِنفّْعنْ شَا، وَارْ إِتِّيشنْ أَفُوسْ ؤُڒَا ذ وَالُو ن ڒفْضڒْ، مَاشَا أَذْ ثنْ يَاوِي غَارْ ڒفْضِيحثْ ذ ڒْهڭْرَا.“
5 Todos se envergonharão de um povo que de nada lhes valerá, não servirá nem de ajuda nem de proveito, porém de vergonha e de opróbrio.
6 ڒْحُوكْمْ إِسَّاڭّْوَاذنْ خْ ڒْمَاڒْ ن \+bdit ثمُّورْثْ ن\+bdit* لْجَانُوبْ. ”ذڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ ن ڒحْصَارثْ ذ دّدْجْ، مَانِي زَّايسْ د-ؤُسِينْ ثَايْرَاذْثْ ذ ويْرَاذْ ذ ؤُفِيغَارْ ذ ڒْحَايْشثْ إِشمْضنْ إِطَّاونْ، أَربُّونْ-د نِيثْنِي أَڭْڒَا نْسنْ خْ وعْرُورْ ن إِسْنُوسنْ ذ ڒكْنُوزْ نْسنْ خْ ثعْرُورِينْ ن إِڒغْمَانْ غَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ وَارْ ثنْ إِنفّعْ ذِي شَا.
6 Sentença contra a Besta do Sul. Através da terra da aflição e angústia de onde vêm a leoa, o leão, a víbora e a serpente volante, levam a lombos de jumento as suas riquezas e sobre as corcovas de camelos, os seus tesouros, a um povo que de nada lhes aproveitará.
7 مَاغَارْ مِيصْرَا أَذْ إِوْشْ أَفُوسْ بَاطڒْ ؤُ إِ وَالُو. س ؤُيَا ڒَاغِيغْ مِيصْرَا وَانِيثَا: ’رَاهَابْ، بُو-ثغْرُوضْثْ أَمقّْرَانْ، ثقِّيمْ وَاهَا!‘ “
7 Pois, quanto ao Egito, vão e inútil é o seu auxílio; por isso, lhe chamei Gabarola que nada faz.
8 ”خنِّي ڒخُّو، أَسْ-د، أَرِي ث زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ خْ ثڒْوِيحْثْ، خبْشْ إِ-ث ذڭْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِتّْوَانّْضنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِي ثتّْوَاحْضَا أَڒْ أَسّْ إِ د غَا يَاسنْ، إِ ڒبْذَا نْ ڒبْذَاثْ.
8 Vai, pois, escreve isso numa tabuinha perante eles, escreve-o num livro, para que fique registrado para os dias vindouros, para sempre, perpetuamente.
9 مَاغَارْ نِيثْنِي ذ ڒْڭنْسْ إِغوّْغنْ، أَيْثْ ن بُو-إِخَارِّيقنْ، إِحنْجِيرنْ نِّي وَارْ إِخْسنْ أَذْ سْڒنْ إِ شَّارِيعَا ن سِيذِي،
9 Porque povo rebelde é este, filhos mentirosos, filhos que não querem ouvir a lei do Senhor .
10 إِنِّي إِقَّارنْ إِ إِمْوَاڒَاونْ: ’وَارْ تّْوِيڒِيمْ وَالُو!‘، ؤُ إِ يِينِّي إِخزَّارنْ إِوحَّانْ: ’وَارْ تّْوِيڒِيمْ إِوحَّانْ نِّي إِدْجَانْ ذ ثِيذتّْ. سِيوْڒمْ أَكِيذْنغْ مِينْ د إِسّْحِينِّيبنْ، مْڒِي ذ أَنغْ ثتّْوَاڒَامْ مِينْ إِغشّنْ!
10 Eles dizem aos videntes: Não tenhais visões; e aos profetas: Não profetizeis para nós o que é reto; dizei-nos coisas aprazíveis, profetizai-nos ilusões;
11 حيّْذمْ زڭْ وبْرِيذْ، فّْغمْ زڭْ وبْرِيذْ، جّمْ أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل أَذْ خَانغْ يِيڭّْوجْ!‘ “
11 desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
12 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ ؤُمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل: ’مِينْزِي كنِّيوْ ثنْضَارمْ أَوَاڒْ-أَ، ثتّشْڒمْ خْ دّدْجْ ؤُ خْ مِينْ إِفّْغنْ زڭْ وبْرِيذْ، وَاهْ، ثتّڭّمْ ڒَامَانْ نْومْ ذِي مَانْ أَيَا،
12 Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra, confiais na opressão e na perversidade e sobre isso vos estribais,
13 س ؤُيَا أَذْ ثِيڒِي ڒْمُوعْصِييّثْ-أَ إِ كنِّيوْ أَمْ ثَازِّيثْ ذِي ڒْحِيضْ إِ غَا إِوْضَانْ، نِّي إِضهَّارنْ ذِي ڒْحِيضْ يُوعْڒَانْ، أَقَا ثَارژِّيثْ نّسْ أَذْ د-ثَاسْ ذغْيَا، ذڭْ إِشْثْ ن ثشْثِي.
13 portanto, esta maldade vos será como a brecha de um muro alto, que, formando uma barriga, está prestes a cair, e cuja queda vem de repente, num momento.
14 أَذْ ث يَارْژْ أَمْ إِتّْوَارْژْ إِجّْ ن ؤُغَارَّافْ ن بُو-ثْڒَاخْثْ نْهْڒَا أَحِينِّي. جَارْ مَارَّا إِفثْوِيثنْ نّسْ وَارْ إِتّْوَافْ عَاذْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ن ؤُشقُّوفْ عَاذْ إِ زِي د غَا يَاوْينْ ثِيمسِّي زِي ڒْمجْمَارْ نِيغْ أَذْ أَيْمنْ أَمَانْ زِي جُّوبْ.‘ “
14 O Senhor o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o sem nada lhe poupar; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tomar fogo da lareira ou tirar água da poça.
15 ”مَاغَارْ أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، أَمْقدَّاسْ ن إِسْرَائِيل: ’س تُّوبثْ ذ ڒْهُوذْنثْ أَذْ غَارْومْ يِيڒِي ؤُسنْجمْ، ذِي ثْرُوسِي ذ ڒَامَانْ أَذْ غَارْومْ يِيڒِي جّهْذْ، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثخْسمْ.‘
15 Porque assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Em vos converterdes e em sossegardes, está a vossa salvação; na tranquilidade e na confiança, a vossa força, mas não o quisestes.
16 كنِّيوْ ثقَّارمْ: ’لَّ، خْ ييْسَانْ نخْسْ أَذْ نَارْوڒْ!‘ خْ ؤُيَا س ؤُغِيڒْ أَذْ ثَاروْڒمْ. ؤُشَا ثقَّارمْ عَاوذْ: ’خْ إِيْسَانْ ن حَامَاثْ نخْسْ أَذْ نِّييْ إِ ثَاروْڒَاثْ!‘ خْ ؤُيَا أَذْ قدْجْقنْ ؤُڒَا ذ إِمْسضْفَارنْ نْومْ!
16 Antes, dizeis: Não, sobre cavalos fugiremos; portanto, fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; sim, ligeiros serão os vossos perseguidores.
17 إِجّْ نْ ڒُوڒُوفْ أَذْ يَارْوڒْ إِ ؤُهذِّي ن يِيجّْ ن ورْيَازْ. إِ ؤُهذِّي ن خمْسَا أَذْ ثَاروْڒمْ مَارَّا أَڒْ غَا ثقِّيممْ أَمْ ثْسنْيَانْثْ ن ؤُشنْيَالْ خْ ثْقِيشّثْ ن وذْرَارْ، أَمْ ثْعدْجَانْثْ خْ ثوْرِيرْثْ.“
17 Mil homens fugirão pela ameaça de apenas um; pela ameaça de cinco, todos vós fugireis, até que sejais deixados como o mastro no cimo do monte e como o estandarte no outeiro.
18 ”س ؤُيَا أَذْ رَاجَا سِيذِي مَاحنْذْ أَذْ أَومْ إِسّْشنْ أَحِينِّي نّسْ، س ؤُينِّي أَذْ إِڭعّذْ سنّجْ أَڒَامِي إِ غَا يَارْحمْ كنِّيوْ أَوَارْنِي مَانْ أَيَا، مَاغَارْ سِيذِي ذ أَربِّي ن ڒْحقّْ. سّعْذْ ن مَارَّا إِنِّي ث إِتّْرَاجَانْ.
18 Por isso, o Senhor espera, para ter misericórdia de vós, e se detém, para se compadecer de vós, porque o Senhor é Deus de justiça; bem-aventurados todos os que nele esperam.
19 مَاغَارْ ڒْڭنْسْ أَذْ إِزْذغْ ذِي صِيهْيُونْ، ذِي ؤُرْشَالِيمْ. شكْ وَارْ ثتّْرُوذْعمَّارْصْ عَاذْ، نتَّا أَذْ خَاكْ إِحِينّْ، مَاڒَا إِسْڒَا إِ ثْمِيجَّا نّشْ ثتّْڒَاغَا، أَذْ خَاكْ د-يَارّْ.
19 Porque o povo habitará em Sião, em Jerusalém; tu não chorarás mais; certamente, se compadecerá de ti, à voz do teu clamor, e, ouvindo-a, te responderá.
20 سِيذِي إِنُو أَذْ أَومْ إِوْشْ أَغْرُومْ ذِي ڒحْصَارثْ ؤُڒَا ذ أَمَانْ ذِي ڒغْبنْ، إِمسْغَارنْ نّشْ وَارْ إِتّْنُوفَّارنْ عَاذْ، مَاشَا ثِيطَّاوِينْ نّشْ أَذْ ژَترنْثْ إِمسْغَارنْ نّشْ.
20 Embora o Senhor vos dê pão de angústia e água de aflição, contudo, não se esconderão mais os teus mestres; os teus olhos verão os teus mestres.
21 إِمزُّوغنْ نّشْ أَذْ سْڒنْ إِ وَاوَاڒْ زِي غَارْ ضفَّارْ نّشْ إِ إِقَّارنْ: ’أَقَا أَبْرِيذْ، ؤُيُورمْ ذَايسْ. وَارْ تّفّْغمْ يفُوسْ ؤُڒَا ذ أَزڒْمَاضْ.‘
21 Quando te desviares para a direita e quando te desviares para a esquerda, os teus ouvidos ouvirão atrás de ti uma palavra, dizendo: Este é o caminho, andai por ele.
22 أَذْ ثْحسْبمْ إِشلّلنْ إِ إِتّْوَاڭّنْ س نُّوقَارْثْ نّشْ ن ڒخْيَاڒَاثْ نّشْ إِنقْشنْ ؤُڒَا ذ أَڒحّفْ ن وُورغْ ن ڒخْيَاڒَاثْ نّشْ إِفسْينْ ذ ثخْمُوجِي. أَذْ ثنْ ثنْضَارذْ أَمْ وَارُّوضْ ثسّخْمجْ إِ-ث ثمْغَارْثْ إِ خْ دْجَانْ إِذَامّنْ، أَذْ ثِينِيذْ: ’غَارْ بَارَّا!‘ “
22 E terás por contaminados a prata que recobre as imagens esculpidas e o ouro que reveste as tuas imagens de fundição; lançá-las-ás fora como coisa imunda e a cada uma dirás: Fora daqui!
23 ”خنِّي أَذْ إِوْشْ نتَّا أَنْژَارْ إِ زَّارِيعثْ نّشْ إِ ثْزَارْعذْ ذڭْ إِيَّارْ ؤُڒَا ذ أَغْرُومْ ذ صَّابثْ ن ثمُّورْثْ نّشْ. ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ ثهْذَا ثْحِيمَارْثْ نّشْ خْ دّْمَانِي إِسَارّْحنْ.
23 Então, o Senhor te dará chuva sobre a tua semente, com que semeares a terra, como também pão como produto da terra, o qual será farto e nutritivo; naquele dia, o teu gado pastará em lugares espaçosos.
24 إِينْذُوزنْ ذ يغْيَاڒْ إِمژْيَاننْ، إِنِّي إِشَارّْزنْ ثَامُّورْثْ، أَذْ شّنْ ڒعْڒفْ إِردّْ إِ زُوزَّارنْ س دْجُوحْ ذ ثزَّارْثْ.
24 Os bois e os jumentos que lavram a terra comerão forragem com sal, alimpada com pá e forquilha.
25 خْ كُوڒْ أَذْرَارْ ؤُ خْ كُوڒْ ثَاوْرِيرْثْ إِڭعّْذنْ أَذْ إِڒِينْثْ ثِيغزْرَاثِينْ ذ ثْمِيزَابِينْ شُّورنْ س وَامَانْ، ذڭْ وَاسّْ ن ثْغَارْصْثْ ثَامقّْرَانْثْ، خْمِي غَا وْضَانْ صُّومْعَاثْ.
25 Em todo monte alto e em todo outeiro elevado haverá ribeiros e correntes de águas, no dia da grande matança quando caírem as torres.
26 ثَافَاوْثْ ن ثْزِيرِي أَذْ ثِيڒِي أَمْ ثْفَاوْثْ ن ثْفُوشْثْ ؤُشَا ثَافَاوْثْ ن ثْفُوشْثْ أَذْ ثِيڒِي ثجْهذْ سبْعَا ن ثْسقَّارْ خْ ثْفَاوْثْ ن سبْعَا ن وُوسَّانْ، ذڭْ وَاسّْ إِ ذِي إِ غَا إِشْفنْ سِيذِي ثَارژِّيثْ ن ڒْڭنْسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ إِسّْڭنْفَا أَيزِّيمْ ن ثشْثِي إِ إِوْثَا نتَّا.“
26 A luz da lua será como a do sol, e a do sol, sete vezes maior, como a luz de sete dias, no dia em que o Senhor atar a ferida do seu povo e curar a chaga do golpe que ele deu.
27 ”خْزَارْ، إِتَّاسْ-د إِسمْ ن سِيذِي زِي ڒَاڭّْوَاجْ، يَارقّْ وغْضَابْ نّسْ ؤُ أَسِيڭّْوذْ إِمْغَارْ، شُّورنْ إِينْشِيشنْ نّسْ س وسْخضْ ؤُ إِڒسْ نّسْ إِڭَّا أَمْ ثْمسِّي إِتّتّنْ.
27 Eis o nome do Senhor vem de longe, ardendo na sua ira, no meio de espessas nuvens; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como fogo devorador.
28 أَسُوضِي ن نّفْسْ نّسْ أَمْ يغْزَارْ إِسّفْينْ، إِتَّاكّْوَاضنْ أَڒْ إِرِي، مَاحنْذْ أَذْ إِزُّوزَارْ ڒڭْنُوسْ س ثَازَّارْثْ ن ؤُردّدْجْ، ؤُ مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ إِ ڒڭْنُوسْ سْڒِيمثْ ن ؤُغَارِّي خْ إِغسْمَارنْ نْسنْ.“
28 A sua respiração é como a torrente que transborda e chega até ao pescoço, para peneirar as nações com peneira de destruição; um freio de fazer errar estará nos queixos dos povos.
29 ”أَذْ غَارْومْ يِيڒِي إِجّْ ن إِزْڒِي، أَمْ ذِي دْجِيڒثْ نِّي ذِي إِسّوْجذْ بْنَاذمْ إِخفْ نّسْ إِ ڒْعِيذْ، ؤُڒَا ذ ڒفْرَاحثْ ذڭْ وُوڒْ أَمْ غَارْ إِجّنْ إِڭُّورنْ ؤُمِي إِژمَّارْ ذِي ثمْجَا مَاحنْذْ أَذْ د-يَاسْ غَارْ وذْرَارْ ن سِيذِي، غَارْ ثصْضَارْثْ ن إِسْرَائِيل.
29 Um cântico haverá entre vós, como na noite em que se celebra festa santa; e alegria de coração, como a daquele que sai ao som da flauta para ir ao monte do Senhor , à Rocha de Israel.
30 سِيذِي أَذْ يجّْ أَذْ سْڒنْ إِ ثْمِيجَّا نّسْ يُوعْڒَانْ ؤُشَا أَذْ إِسّْشنْ مَامّشْ غَا إِهْوَا ؤُغِيڒْ نّسْ أَكْ-ذ وسْخضْ ن وغْضَابْ ذ ثْمسِّي إِتّحْذُوذُوقنْ إِتّتّنْ، أَذُوقّزْ ن ونْژَارْ ذ ڒْحَاڒْ ن ونْژَارْ ذ إِبْقُوقنْ ن ثبْرُورِي.
30 O Senhor fará ouvir a sua voz majestosa e fará ver o golpe do seu braço, que desce com indignação de ira, no meio de chamas devoradoras, de chuvas torrenciais, de tempestades e de pedra de saraiva.
31 مَاغَارْ أَشُّورْ أَذْ يَارْجِيجْ س ثْمِيجَّا ن سِيذِي خْمِي ث غَا إِوّثْ نتَّا س وعْمُوذْ نّسْ.
31 Porque com a voz do Senhor será apavorada a Assíria, quando ele a fere com a vara.
32 قَاعْ ثْوَاڒَا إِعدُّو خَاسْ وعْمُوذْ ن ؤُسڭّذْ، أَعْمُوذْ نِّي خَاسْ إِسَّارْسْ سِيذِي، أَقَا ذ مَانْ أَيَا أَذْ يِيڒِي غَارْ ثِينخْثْ ن إِبنْذِيرنْ ذ سْنِيثْرَاثْ ن ڒْڭَامْبْرِييَّاثْ، مَاغَارْ نتَّا أَكِيذْسنْ إِمّْنغْ س إِغَادْجنْ إِتّنْهزَّانْ.
32 Cada pancada castigadora, com a vara, que o Senhor lhe der, será ao som de tamboris e harpas; e combaterá vibrando golpes contra eles.
33 مَاغَارْ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا إِوْجذْ ومْشَانْ إِ نّْعِي نِّي، إِوْجذْ ؤُڒَا إِ ؤُجدْجِيذْ. إِڭَّا إِ-ث يُودْجغْ ذ ؤُمِيرِيوْ. أَقلِّيجْ نّسْ ن ثْمسِّي ذ ؤُكشُّوضْ ذ أَمقّْرَانْ. ثْوَارِّيثْ ن نّفْسْ ن سِيذِي أَذْ ث إِقدّْ أَمْ يغْزَارْ ن ڒشْبَارِييّثْ.“
33 Porque há muito está preparada a fogueira, preparada para o rei; a pira é profunda e larga, com fogo e lenha em abundância; o assopro do Senhor , como torrente de enxofre, a acenderá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.