Hebreus 7
rifa (RIFA) vs NVI
1 مَالْكِيصَاذِيقْ وَانِيثَا ثُوغَا ذ أَجدْجِيذْ ن سَالِيمْ، أَكهَّانْ ن أَربِّي ونِّي ذ أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ؤُ نتَّا إِفّغْ-د حِيمَا أَذْ إِڒْقَا إِبْرَاهِيمْ ڒَامِي د-إِذْوڒْ زِي ثَارژِّيثْ ن إِجدْجِيذنْ، ؤُ نتَّا إِبَاركْ إِبْرَاهِيمْ.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 إِبْرَاهِيمْ إِكْسِي إِجّْ ن ڒعْشُورْ زِي مَارَّا مِينْ غَارسْ إِ نتَّا. إِسمْ نّسْ إِخْسْ أَذْ يِينِي: ’أَجدْجِيذْ ن ثْسڭْذَا‘، ؤُ عَاوذْ: ’أَجدْجِيذْ ن سَالِيمْ‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَجدْجِيذْ ن ڒهْنَا‘.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 نْحْڒَا مَا تّْوَازمّنْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ ذڭْ إِذْلِيسنْ ن جَّاذِيرَا، ؤُ نْحْڒَا بدُّو ن وُوسَّانْ نّسْ نِيغْ أَنڭَّارْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ، مَاشَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن مِّيسْ ن أَربِّي، أَقَا ثقِّيمْ ثُوكهَّانْثْ نّسْ إِ ڒبْذَا.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 خْزَارمْ ڒخُّو، مشْحَاڒْ ثُوغَا إِمْغَارْ وَانِيثَا خْ أَرَّايْسْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ إِبْرَاهِيمْ إِ ث إِوْشِينْ ڒعْشُورْ زِي مِينْ إِصبْحنْ قَاعْ!
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 مَاغَارْ إِنِّي إِكْسِينْ ثُوكهَّانْثْ زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، أَقَا غَارْسنْ ثَاوْصيّثْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا حِيمَا أَذْ كْسِينْ ڒعْشُورْ زِي ڒْڭنْسْ، إِعْنَا زڭْ أَيْثْمَاثْسنْ، ؤُمِي نِيثْنِي فّْغنْ-د عَاوذْ زِي ذْوَاخڒْ ن إِبْرَاهِيمْ.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 مَاشَا مَالْكِيصَاذِيقْ وَانِيثَا، ونِّي وَارْ إِزمّنْ ذڭْ إِذْلِيسنْ نْسنْ ن جَّاذِيرَا، إِكْسِي زِي إِبْرَاهِيمْ ڒعْشُورْ ؤُشَا إِبَاركْ إِ ونِّي إِطّْفنْ لْوَاعْذْ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 أَقَا بْڒَا أَوَاڒْ، ونِّي إِدْجَانْ قلّْ، أَقَا أَذْ إِتّْوَابَاركْ زڭْ ونِّي إِدْجَانْ حْسنْ زَّايسْ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 أَقَا ذَانِيثَا إِوْذَانْ إِفنَّانْ كسِّينْ ڒعْشُورْ، مَاشَا ذِينِّي ثنْ إِطّفْ نتَّا، نتَّا ذ ونِّي خْ شهّْذنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، أَقَا إِدَّارْ.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 أَمُّو نْزمَّارْ أَذْ نِينِي بلِّي لَاوِي، ونِّي إِكْسِينْ ڒعْشُورْ، أَقَا إِعشَّارْ عَاوذْ س ؤُفُوسْ ن إِبْرَاهِيمْ،
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 مِينْزِي ثُوغَا-ث عَاذْ ذِي ذْوَاخڒْ ن بَابَاسْ أَڒَامِي إِمْسَاڭَارْ وَانِيثَا أَكْ-ذ مَالْكِيصَاذِيقْ.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 مَاڒَا ڒكْمَاڒثْ ثُوغَا-ت س ثُوكهَّانْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي ثَانِيثَا ثتّْوَاضْمنْ إِ ڒْڭنْسْ س شَّارِيعَا، مَايمِّي عَاذْ إِتّْخصَّا أَذْ د-إِكَّارْ ؤُكهَّانْ نّغْنِي ذڭْ وَارْوَاسْ ن مَالْكِيصَاذِيقْ؟ مَاڒَا أَمُّو إِ ثدْجَا، زعْمَا إِنَّا نتَّا بلِّي أَذْ يِيڒِي ذِي صِّيفثْ ن هَارُونْ!
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 مَاشَا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُبدّڒْ ن ثُوكهَّانْثْ، أَمُّو ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُبدّڒْ ن شَّارِيعَا.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 مِينْزِي ونِّي مِيخفْ إِتّْوَانَّا أَيَا، أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د زِي ثقْبِيتْشْ نّغْنِيثْ، إِ زِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسخَّارْعمَّارْصْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 أَقَا بَاينْ بلِّي سِيذِيثْنغْ إِفّغْ-د زِي يَاهُوذَا، زِي ثَاقْبِيتْشْ إِ وَارْ خْ إِسِّيوڒْ مُوسَا ؤُڒَا س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ خْ ثُوكهَّانْثْ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 س مَانْ أَيَا عَاوذْ ثْبَانْ قَاعْ مْلِيحْ، أَقَا نتَّا إِنَّا بلِّي أَذْ د-إِكَّارْ ؤُكهَّانْ نّغْنِي ذڭْ وَارْوَاسْ ن مَالْكِيصَاذِيقْ،
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 ونِّي وَارْ إِتّْوَاڭّنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن ثْوصَّا إِ إِتّْهِيمَانْ أَرِّيمثْ، مَاشَا عْلَاحْسَابْ جّهْذْ ن ثُوذَارْثْ وَارْ إِفنَّانْ.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 مِينْزِي نتَّا إِشْهذْ خَاسْ:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 مِينْزِي ثَاوْصيّثْ ثنِّي ثُوغَا قْبڒْ ثتّْوَاخْڒفْ زِي سِّيبّثْ ن ثُوضْعفْثْ نّسْ ذ بْڒَا نّْفَاعْ نّسْ.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 مِينْزِي شَّارِيعَا وَارْ ثتِّيوِي قَاعْ أَكمّڒْ، مَاشَا ذڭْ ومْشَانْ نّسْ يُوسَا-د ؤُسِيثمْ ذ أَمقّْرَانْ إِ زِي نْزمَّارْ أَذْ نَاذسْ أَربِّي،
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ؤُ نتَّا إِضْمنْ مَانْ أَيَا س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 مَاغَارْ نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ إِكهَّاننْ بْڒَا ثَاجَادْجِيثْ، مَاشَا وَانِيثَا س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ ؤُمِي نتَّا ذ أَسْ إِنَّا س ؤُقمُّومْ ن ذَاوُوذْ:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 ذِي مَارَّا مَانْ أَيَا إِدْجَا ڒْعَاهْذْ-أَ، إِ زِي إِذْوڒْ يَاسُوع ذ أَضْمَانْ، قَاعْ حْسنْ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 ثُوغَا ذِينْ ذِي ڒْوقْثْ نِّي عَاوذْ أَطَّاسْ ن إِكهَّاننْ، مِينْزِي نِيثْنِي مُّوثنْ، تّْوَامنْعنْ أَذْ قِّيمنْ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 مَاشَا خْ وَانِيثَا وَارْ خَاسْ ثْعدُّو ثُوكهَّانْثْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ إِ ڒبْذَا.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 س ؤُينِّي إِزمَّارْ أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ إِ يِينِّي زَّايسْ إِ د غَا قَارّْبنْ غَارْ أَربِّي، مِينْزِي نتَّا إِدَّارْ إِ ڒبْذَا ؤُشَا إِوهّبْ ثِيژَادْجِيثِينْ ذِي طّْوعْ نّغْ.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 مِينْزِي ثُوغَا إِتّْڒِيقْ أَنغْ إِجّْ ن ؤُكهَّانْ أَمْ وَانِيثَا: أَمزْذَاڭْ، بْڒَا ڒْغشّْ ذ ثَاخْمُوجِي، إِتّْوَافَارْزنْ زڭْ إِمذْنَابْ، يُوعْڒَانْ خْ إِجنْوَانْ،
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي ڒْخصّْ أَسّْ خْ وَاسّْ أَمْ إِرُّويَاسْ ن إِكهَّاننْ، حِيمَا أَذْ إِقدّمْ أَمزْوَارْ ثِيغَارْصِينْ خْ دّْنُوبْ ن يِيخفْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي عَاوذْ خْ دّْنُوبْ ن ڒْڭنْسْ، مِينْزِي أَيَا إِڭَّا إِ-ث إِشْثْ ن ثْوَاڒَا إِ ڒبْذَا قَاعْ، ڒَامِي إِوْشَا إِخفْ نّسْ ذ ثَاغَارْصْثْ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 أَقَا شَّارِيعَا ثسّْڭعّذْ إِوْذَانْ إِضعْفنْ ذ إِكهَّاننْ، مَاشَا أَوَاڒْ ن ثْجَادْجِيثْ، ونِّي أَوَارْنِي شَّارِيعَا، إِسّْڭعّذْ مِّيسْ ونِّي إِتّْوَاكمّْڒنْ إِ ڒبْذَا.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.