Hebreus 7

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 مَالْكِيصَاذِيقْ وَانِيثَا ثُوغَا ذ أَجدْجِيذْ ن سَالِيمْ، أَكهَّانْ ن أَربِّي ونِّي ذ أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ؤُ نتَّا إِفّغْ-د حِيمَا أَذْ إِڒْقَا إِبْرَاهِيمْ ڒَامِي د-إِذْوڒْ زِي ثَارژِّيثْ ن إِجدْجِيذنْ، ؤُ نتَّا إِبَاركْ إِبْرَاهِيمْ.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 إِبْرَاهِيمْ إِكْسِي إِجّْ ن ڒعْشُورْ زِي مَارَّا مِينْ غَارسْ إِ نتَّا. إِسمْ نّسْ إِخْسْ أَذْ يِينِي: ’أَجدْجِيذْ ن ثْسڭْذَا‘، ؤُ عَاوذْ: ’أَجدْجِيذْ ن سَالِيمْ‘، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’أَجدْجِيذْ ن ڒهْنَا‘.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 نْحْڒَا مَا تّْوَازمّنْ بَابَاسْ ذ يمَّاسْ ذڭْ إِذْلِيسنْ ن جَّاذِيرَا، ؤُ نْحْڒَا بدُّو ن وُوسَّانْ نّسْ نِيغْ أَنڭَّارْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ، مَاشَا ذڭْ وَارْوَاسْ ن مِّيسْ ن أَربِّي، أَقَا ثقِّيمْ ثُوكهَّانْثْ نّسْ إِ ڒبْذَا.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 خْزَارمْ ڒخُّو، مشْحَاڒْ ثُوغَا إِمْغَارْ وَانِيثَا خْ أَرَّايْسْ ن ڒجْذُوذْ نّغْ إِبْرَاهِيمْ إِ ث إِوْشِينْ ڒعْشُورْ زِي مِينْ إِصبْحنْ قَاعْ!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 مَاغَارْ إِنِّي إِكْسِينْ ثُوكهَّانْثْ زڭْ أَيْثْ ن لَاوِي، أَقَا غَارْسنْ ثَاوْصيّثْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا حِيمَا أَذْ كْسِينْ ڒعْشُورْ زِي ڒْڭنْسْ، إِعْنَا زڭْ أَيْثْمَاثْسنْ، ؤُمِي نِيثْنِي فّْغنْ-د عَاوذْ زِي ذْوَاخڒْ ن إِبْرَاهِيمْ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 مَاشَا مَالْكِيصَاذِيقْ وَانِيثَا، ونِّي وَارْ إِزمّنْ ذڭْ إِذْلِيسنْ نْسنْ ن جَّاذِيرَا، إِكْسِي زِي إِبْرَاهِيمْ ڒعْشُورْ ؤُشَا إِبَاركْ إِ ونِّي إِطّْفنْ لْوَاعْذْ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 أَقَا بْڒَا أَوَاڒْ، ونِّي إِدْجَانْ قلّْ، أَقَا أَذْ إِتّْوَابَاركْ زڭْ ونِّي إِدْجَانْ حْسنْ زَّايسْ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 أَقَا ذَانِيثَا إِوْذَانْ إِفنَّانْ كسِّينْ ڒعْشُورْ، مَاشَا ذِينِّي ثنْ إِطّفْ نتَّا، نتَّا ذ ونِّي خْ شهّْذنْثْ ثِيرَا إِقدّْسنْ، أَقَا إِدَّارْ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 أَمُّو نْزمَّارْ أَذْ نِينِي بلِّي لَاوِي، ونِّي إِكْسِينْ ڒعْشُورْ، أَقَا إِعشَّارْ عَاوذْ س ؤُفُوسْ ن إِبْرَاهِيمْ،
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 مِينْزِي ثُوغَا-ث عَاذْ ذِي ذْوَاخڒْ ن بَابَاسْ أَڒَامِي إِمْسَاڭَارْ وَانِيثَا أَكْ-ذ مَالْكِيصَاذِيقْ.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 مَاڒَا ڒكْمَاڒثْ ثُوغَا-ت س ثُوكهَّانْثْ ن لَاوِي، مِينْزِي ثَانِيثَا ثتّْوَاضْمنْ إِ ڒْڭنْسْ س شَّارِيعَا، مَايمِّي عَاذْ إِتّْخصَّا أَذْ د-إِكَّارْ ؤُكهَّانْ نّغْنِي ذڭْ وَارْوَاسْ ن مَالْكِيصَاذِيقْ؟ مَاڒَا أَمُّو إِ ثدْجَا، زعْمَا إِنَّا نتَّا بلِّي أَذْ يِيڒِي ذِي صِّيفثْ ن هَارُونْ!
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 مَاشَا أَمْ مَامّشْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُبدّڒْ ن ثُوكهَّانْثْ، أَمُّو ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ إِجّْ ن ؤُبدّڒْ ن شَّارِيعَا.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 مِينْزِي ونِّي مِيخفْ إِتّْوَانَّا أَيَا، أَقَا إِتّْوَاخْڒقْ-د زِي ثقْبِيتْشْ نّغْنِيثْ، إِ زِي ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِسخَّارْعمَّارْصْ غَارْ ؤُعَالْطَارْ.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 أَقَا بَاينْ بلِّي سِيذِيثْنغْ إِفّغْ-د زِي يَاهُوذَا، زِي ثَاقْبِيتْشْ إِ وَارْ خْ إِسِّيوڒْ مُوسَا ؤُڒَا س يِيجّْ ن وَاوَاڒْ خْ ثُوكهَّانْثْ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 س مَانْ أَيَا عَاوذْ ثْبَانْ قَاعْ مْلِيحْ، أَقَا نتَّا إِنَّا بلِّي أَذْ د-إِكَّارْ ؤُكهَّانْ نّغْنِي ذڭْ وَارْوَاسْ ن مَالْكِيصَاذِيقْ،
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 ونِّي وَارْ إِتّْوَاڭّنْ عْلَاحْسَابْ شَّارِيعَا ن ثْوصَّا إِ إِتّْهِيمَانْ أَرِّيمثْ، مَاشَا عْلَاحْسَابْ جّهْذْ ن ثُوذَارْثْ وَارْ إِفنَّانْ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 مِينْزِي نتَّا إِشْهذْ خَاسْ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 مِينْزِي ثَاوْصيّثْ ثنِّي ثُوغَا قْبڒْ ثتّْوَاخْڒفْ زِي سِّيبّثْ ن ثُوضْعفْثْ نّسْ ذ بْڒَا نّْفَاعْ نّسْ.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 مِينْزِي شَّارِيعَا وَارْ ثتِّيوِي قَاعْ أَكمّڒْ، مَاشَا ذڭْ ومْشَانْ نّسْ يُوسَا-د ؤُسِيثمْ ذ أَمقّْرَانْ إِ زِي نْزمَّارْ أَذْ نَاذسْ أَربِّي،
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ؤُ نتَّا إِضْمنْ مَانْ أَيَا س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 مَاغَارْ نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ إِكهَّاننْ بْڒَا ثَاجَادْجِيثْ، مَاشَا وَانِيثَا س إِشْثْ ن ثْجَادْجِيثْ ؤُمِي نتَّا ذ أَسْ إِنَّا س ؤُقمُّومْ ن ذَاوُوذْ:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 ذِي مَارَّا مَانْ أَيَا إِدْجَا ڒْعَاهْذْ-أَ، إِ زِي إِذْوڒْ يَاسُوع ذ أَضْمَانْ، قَاعْ حْسنْ.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 ثُوغَا ذِينْ ذِي ڒْوقْثْ نِّي عَاوذْ أَطَّاسْ ن إِكهَّاننْ، مِينْزِي نِيثْنِي مُّوثنْ، تّْوَامنْعنْ أَذْ قِّيمنْ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 مَاشَا خْ وَانِيثَا وَارْ خَاسْ ثْعدُّو ثُوكهَّانْثْ نّسْ، مِينْزِي نتَّا أَذْ إِقِّيمْ إِبدّْ إِ ڒبْذَا.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 س ؤُينِّي إِزمَّارْ أَذْ إِوْشْ ثُوذَارْثْ إِتّْذُومَانْ إِ يِينِّي زَّايسْ إِ د غَا قَارّْبنْ غَارْ أَربِّي، مِينْزِي نتَّا إِدَّارْ إِ ڒبْذَا ؤُشَا إِوهّبْ ثِيژَادْجِيثِينْ ذِي طّْوعْ نّغْ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 مِينْزِي ثُوغَا إِتّْڒِيقْ أَنغْ إِجّْ ن ؤُكهَّانْ أَمْ وَانِيثَا: أَمزْذَاڭْ، بْڒَا ڒْغشّْ ذ ثَاخْمُوجِي، إِتّْوَافَارْزنْ زڭْ إِمذْنَابْ، يُوعْڒَانْ خْ إِجنْوَانْ،
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 ونِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي ڒْخصّْ أَسّْ خْ وَاسّْ أَمْ إِرُّويَاسْ ن إِكهَّاننْ، حِيمَا أَذْ إِقدّمْ أَمزْوَارْ ثِيغَارْصِينْ خْ دّْنُوبْ ن يِيخفْ نّسْ، ؤُشَا خنِّي عَاوذْ خْ دّْنُوبْ ن ڒْڭنْسْ، مِينْزِي أَيَا إِڭَّا إِ-ث إِشْثْ ن ثْوَاڒَا إِ ڒبْذَا قَاعْ، ڒَامِي إِوْشَا إِخفْ نّسْ ذ ثَاغَارْصْثْ.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 أَقَا شَّارِيعَا ثسّْڭعّذْ إِوْذَانْ إِضعْفنْ ذ إِكهَّاننْ، مَاشَا أَوَاڒْ ن ثْجَادْجِيثْ، ونِّي أَوَارْنِي شَّارِيعَا، إِسّْڭعّذْ مِّيسْ ونِّي إِتّْوَاكمّْڒنْ إِ ڒبْذَا.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.