Hebreus 11

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 لْ-إِمَانْ ڒخُّو ذ أَضْمَانْ ن ثْمسْڒَايِينْ نِّي ذِي إِسِّيثِيمْ بْنَاذمْ، أَخْمِي ثِينَا عَاذْ خدّْمنْثْ، ؤُڒَا ذ أَسَارْڭبْ ن ثْمسْڒَايِينْ إِنُّوفَّارنْ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 مِينْزِي س مَانْ أَيَا ثُوسَا-د إِشْثْ ن شّْهَاذثْ خْ إِمْغَارنْ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 س لْ-إِيمَانْ نفْهمْ بلِّي زّْمَانَاثْ تّْوَاڭّنْثْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي، ؤُ بلِّي ثِيمسْڒَايِينْ-أَ إِ د-إِتّْبَاننْ أَقَا تّْوَاڭّنْثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ نِّي إِنُّوفَّارنْ.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا هَابِيلْ إِقدّمْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ثشْنَا أَطَّاسْ خْ مِينْ ثُوغَا إِقدّمْ قَايِينْ إِ أَربِّي. س ؤُيَا إِ ذِينْ ثدْجَا شّْهَاذثْ خَاسْ بلِّي ثُوغَا-ث ذ أَمْسڭَّاذْ. ؤُشَا أَربِّي إِشْهذْ إِ ثْغَارْصْثْ نّسْ ؤُ س ؤُيَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، وَاخَّا نتَّا إِمُّوثْ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 س لْ-إِيمَانْ إِمّكْسِي إِنُوخْ بْڒَا مَا إِقَّاسْ ڒْموْثْ. وَارْ إِتّْوِيفْ عَاذْ، مِينْزِي إِكْسِي إِ-ث أَربِّي. مِينْزِي قْبڒْ مَا أَذْ ث إِكْسِي، ثُوغَا خَاسْ شّْهَاذثْ-أَ: أَقَا ثُوغَا يَارطَّا أَربِّي.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 مَاشَا بْڒَا لْ-إِيمَانْ وَارْ إِزمَّارْ بْنَاذمْ أَذْ يَارْضَا أَربِّي، مِينْزِي ونِّي إِ غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ أَربِّي، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَامنْ بلِّي نتَّا أَقَا-ث ذِينْ، ؤُ بلِّي نتَّا ذ أَمْخدْجَاصْ ن يِينِّي خَاسْ يَارزُّونْ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا نُوحْ إِتّڭّْوذْ، أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَانَّا مِينْ ثُوغَا وَارْ د-إِتّْبِيننْ، ؤُشَا إِڭَّا أَغَارَّابُو إِ ؤُسنْجمْ ن إِحنْجِيرنْ ن ثْوَاشُونْثْ نّسْ. س مَانْ أَيَا أَقَا إِحْكمْ خْ دُّونشْثْ ؤُشَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَوْرِيثْ ن ثْسڭْذَا نِّي إِدْجَانْ س لْ-إِيمَانْ.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا إِبْرَاهِيمْ، ڒَامِي د-إِتّْوَاڒَاغَا، إِطَّاعْ ؤُشَا إِفّغْ غَارْ ومْشَانْ إِ غَا إِطّفْ ذ ڒْوَارْثْ، ؤُشَا إِفّغْ بْڒَا مَا أَذْ إِسّنْ مَانِي غَا يَاوضْ.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا إِزدّغْ أَمْ ؤُمْعزّبْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسْ إِتّْوَاوَاعْذنْ، أَمْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِبَارَّانِييّنْ. نتَّا إِزْذغْ ذڭْ إِقِيضَانْ أَكْ-ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي ذ إِوْرِيثنْ أَكِيذسْ ن لْوَاعْذْ نِّي.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 مِينْزِي إِتّْرَاجَا ثَانْذِينْثْ س ذْسُوسَا إِ زِي إِدْجَا أَربِّي ذ بَابْ ن ڒبْنِي ذ ونِّي ت إِڭِّينْ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 س لْ-إِيمَانْ إِمّوْشْ أَسْ إِ سَارَا جّهْذْ مَاحنْذْ أَذْ ثكْسِي دّيْسثْ - وَاخَّا نتَّاثْ وَارْ د-ثتِّيرُووْ، ؤُشَا أَمْ ت ثُوغَا عَاذْ بَارَّا إِ ڒْمِيجَاڒْ ن ثوْسَارْ نّسْ - ثُورُووْ-د مِينْزِي ثُوغَا ثسّنْ نِيشَانْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِوَاعْذنْ، ذَايسْ ڒَامَانْ.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 س ؤُينِّي عَاوذْ زڭْ إِجّنْ، أَقَا زڭْ ونِّي ذِي إِبْضڒْ جّهْذْ نّسْ س ثوْسَارْ، تّْوَاڒْونْ أَسْ-د أَمْ يِيثْرَانْ ن ؤُجنَّا س ؤُبَارُّو نْسنْ ؤُ أَمْ يِيجْذِي خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ إِ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 ذِي لْ-إِيمَانْ مُّوثنْ يِينَا مَارَّا بْڒَا مَا أَذْ طّْفنْ مِينْ ذ أَسنْ إِتّْوَاوَاعْذنْ، مَاشَا ژْرِينْ ث زِي ڒَاڭّْوَاجْ ؤُشَا فَارْحنْ زَّايسْ ؤُشَا نعْمنْ بلِّي نِيثْنِي ذ إِبَارَّانِييّنْ ذ إِمعْزَابْ خْ ثمُّورْثْ.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 مِينْزِي إِنِّي إِقَّارنْ ثِيمسْڒَايِينْ أَمْ ثِينَا، سّشْننْ مْلِيحْ بلِّي نِيثْنِي أَرزُّونْ ثَانْذِينْثْ نْسنْ.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 معْلِيكْ أَرْزُونْ خْ ثمُّورْثْ مَانِيسْ د-فّْغنْ، إِڒِي أَقَا ؤُفِينْ لْفُورْصَا حِيمَا أَذْعقْبنْ ذِينْ عَاوذْ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 مَاشَا ڒخُّو إِبَانْ-د مْلِيحْ أَقَا ذَايْسنْ مژْرِي غَارْ ثمُّورْثْ نِّي حْسنْ، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي غَارْ ثنِّي ذڭْ ؤُجنَّا. س ؤُينِّي أَربِّي وَارْ إِسضْحِي شَا أَذْ أَسْ ڒَاغَانْ ’أَربِّي نْسنْ‘، مِينْزِي أَقَا إِسّوْجذْ أَسنْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 س لْ-إِيمَانْ إِوْشَا إِبْرَاهِيمْ، ڒَامِي إِتّْوَاقدْجبْ، إِسْحَاقْ ذ ثَاغَارْصْثْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ أَينِّي ن مِّيسْ نِّي إِطّفْ س لْوَاعْذْ، خْ ؤُعَالْطَارْ.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 مَاشَا إِتّْوَانَّا أَسْ:
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 ثُوغَا إِخَارّصْ أَكْ-ذ إِخفْ نّسْ، بلِّي أَربِّي إِزمَّارْ عَاوذْ أَذْ ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ جَارْ إِمتِّيننْ. س ؤُيَا إِذْوڒْ-د غَارسْ عَاوذْ س وبْرِيذْ ن يِيجّْ ن ؤُمذْيَا، أَمْ س ثْنُوكْرَا.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 س لْ-إِيمَانْ زِي جِّيهثْ ن مِينْ ثُوغَا د-إِڭُّورنْ عَاذْ، إِبَاركْ إِسْحَاقْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، يَاعْقُوبْ ذ عِيسُو.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا يَاعْقُوبْ، ڒَامِي إِمُّوثْ، إِبَاركْ كُوڒْ إِجّنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن يُوسُوفْ أَمْ ثُوغَا إِطّفْ ذڭْ إِخفْ ن ثغَّارْشْثْ نّسْ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا يُوسُوفْ، ڒَامِي ثُوغَا إِمُّوثْ، إِسِّيوڒْ خْ وُوفُّوغْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِوصَّا ثنْ خْ إِغْسَانْ نّسْ.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا مُوسَا، ڒَامِي د-إِخْڒقْ، إِتّْوَاسّْنُوفَّارْ زِي لْوَالِيذِينْ نّسْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ، ڒَامِي ژْرِينْ أَحنْجِيرْ إِصْبحْ، ؤُشَا س لْ-إِيمَانْ وَارْ ڭّْوِيذنْ شَا زڭْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 س لْ-إِيمَانْ يُوڭِي مُوسَا، ڒَامِي إِمْغَارْ نتَّا، أَذْ أَسْ ڒَاغَانْ عَاذْ مِّيسْ ن يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 مْڒِي يُوفَا أَذْ يِيڒِي إِتّْوَازيَّارْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ ن أَربِّي ؤُڒَا ذ ثَارِّيثْ ن مژْرِي ذِي دّْنُوبْ إِ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 ثُوغَا إِحسّبْ أَسحْقَارْ ن لْمَاسِيحْ ذ أَڭْڒَا أَمقّْرَانْ سنّجْ إِ ڒكْنُوزْ ن مِيصْرَا، مِينْزِي ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ زَّاثْ غَارْ ڒْمُونثْ.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 س لْ-إِيمَانْ إِجَّا مِيصْرَا، وَارْ إِڭّْوِيذْ شَا زڭْ ؤُخيّقْ ن ؤُجدْجِيذْ، مِينْزِي إِزِييَّارْ إِخفْ نّسْ أَخْمِي إِژْرَا أَربِّي إِ وَارْ إِتّْوَاژَارنْ.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 س لْ-إِيمَانْ إِڭَّا ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، ؤُشَا إِرُوشّْ إِذَامّنْ، حِيمَا أَمْكحَّاضْ ن إِمنْزَا نْسنْ وَارْ ثنْ إِتّْحِيذِي شَا.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 س لْ-إِيمَانْ ژْوَانْ ڒبْحَارْ ن ؤُغَانِيمْ أَخْمِي كِّينْ ذِي ڒْبَارّْ، أَمْ تّْوَاصَارْضنْ إِمِيصْرِييّنْ زِي ڒبْحَارْ ؤُمِي ثُوغَا خْسنْ أَذْ ذَايسْ شُوقنْ.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 س لْ-إِيمَانْ وْضَانْ ڒحْيُوضْ ن أَرِيحَا ؤُمِي كِّينْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، تّنّْضنْ أَسْ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 س لْ-إِيمَانْ وَارْ ثْهلِّيكْ شَا رَاحَابْ، ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ أَكْ-ذ يِينِّي وَارْ إِطِّيعنْ، أَمْ ثُوغَا ثَارحّبْ إِبرْڭَاڭنْ س ڒهْنَا.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 ؤُشَا مِينْ غَا إِنِيغْ عَاذْ؟ مِينْزِي ڒْوقْثْ وَارْ ثْقذِّي أَذْ سِّيوْڒغْ خْ جِيذْعُونْ ذ بَارَاكْ ذ شَامْشُونْ ذ يِيفْثَا ذ ذَاوُوذْ ذ شَامْوِيلْ ؤُ خْ إِنَابِييّنْ إِنّغْنِي،
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 إِنِّي ثُوغَا إِغلّْبنْ خْ ثْڭلْذِيوِينْ س لْ-إِيمَانْ، ڭِّينْ ثَاسڭْذَا، طّْفنْ لْوُوعُوذْ، قّْننْ إِخنْفُوشنْ ن وَايْرَاذنْ،
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 سّْخسْينْ جّهْذْ ن ثْمسِّي، أَروْڒنْ زِي ڒقْضعْ ن سِّيفْ، كْسِينْ جّهْذْ ذِي ثُوضْعفْثْ، ذوْڒنْ جهْذنْ ذڭْ إِمنْغَانْ ؤُ قڒْعنْ خْ ڒمْرَاڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِبَارَّانِييّنْ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 أَرِّينْ-د إِ ثمْغَارِينْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ س ثْنُوكْرَا ن إِمتِّيننْ، شَا نّغْنِي مُّوثنْ س ڒعْذَابْ، ثُوغَا وَارْ تّْرِيجِينْ أَذْ تّْوَافكّنْ، مَاشَا أَذْ طّْفنْ ذِي ثْنُوكْرَا إِشْنَانْ حْسنْ زِي مَانْ أَيَا،
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 شَا نّغْنِي كْسِينْ أَبهْذڒْ ذ ؤُركُّوضْ، ؤُ عَاذْ إِنّغْنِي تّْوَاڭّنْ ذِي سّْنَاسڒْ ؤُ ذِي ڒحْبسْ.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 إِنّغْنِي تّْوَارجْمنْ، تّْوَاقسّنْ ذِي ثْنَاينْ، إِنّغْنِي مُّوثنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، ثلْعنْ أَمْ أَرْضنْ إِڒْمَاونْ ن وُودْجِي ذ إِغَايْضنْ، ذَايْسنْ ڒغْبنْ، تّْوَاحْصَارنْ، تّْوَاضڒْمنْ.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 نِيثْنِي ذ إِوْذَانْ إِ وَارْ ذ أَسنْ ثسّْذَاهدْجْ دُّونِّيثْ حِيمَا أَذْ ذَايسْ زذْغنْ. نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ إِنِّي إِثلْعنْ ذِي ڒخْڒَاوَاثْ، خْ إِذُورَارْ ؤُ ذڭْ إِفْرَانْ ذ إِخرْذُوسنْ ن ثمُّورْثْ.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 مَارَّا إِنَا مِيخفْ ثتّْوَافْ إِشْثْ ن شّْهَاذثْ ن لْ-إِيمَانْ نْسنْ، وَارْ طِّيفنْ شَا ذِي لْوَاعْذْ،
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 مِينْزِي أَربِّي ثُوغَا إِزْوَارْ إِژْرَا ذِي طّْوعْ نّغْ، أَقَا نِيثْنِي وَارْ تِّيكّْوِيضنْ شَا غَارْ ڒكْمَارثْ بْڒَا نشِّينْ.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.