Hebreus 11

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 لْ-إِمَانْ ڒخُّو ذ أَضْمَانْ ن ثْمسْڒَايِينْ نِّي ذِي إِسِّيثِيمْ بْنَاذمْ، أَخْمِي ثِينَا عَاذْ خدّْمنْثْ، ؤُڒَا ذ أَسَارْڭبْ ن ثْمسْڒَايِينْ إِنُّوفَّارنْ.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 مِينْزِي س مَانْ أَيَا ثُوسَا-د إِشْثْ ن شّْهَاذثْ خْ إِمْغَارنْ.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 س لْ-إِيمَانْ نفْهمْ بلِّي زّْمَانَاثْ تّْوَاڭّنْثْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي، ؤُ بلِّي ثِيمسْڒَايِينْ-أَ إِ د-إِتّْبَاننْ أَقَا تّْوَاڭّنْثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ نِّي إِنُّوفَّارنْ.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا هَابِيلْ إِقدّمْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ثشْنَا أَطَّاسْ خْ مِينْ ثُوغَا إِقدّمْ قَايِينْ إِ أَربِّي. س ؤُيَا إِ ذِينْ ثدْجَا شّْهَاذثْ خَاسْ بلِّي ثُوغَا-ث ذ أَمْسڭَّاذْ. ؤُشَا أَربِّي إِشْهذْ إِ ثْغَارْصْثْ نّسْ ؤُ س ؤُيَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، وَاخَّا نتَّا إِمُّوثْ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 س لْ-إِيمَانْ إِمّكْسِي إِنُوخْ بْڒَا مَا إِقَّاسْ ڒْموْثْ. وَارْ إِتّْوِيفْ عَاذْ، مِينْزِي إِكْسِي إِ-ث أَربِّي. مِينْزِي قْبڒْ مَا أَذْ ث إِكْسِي، ثُوغَا خَاسْ شّْهَاذثْ-أَ: أَقَا ثُوغَا يَارطَّا أَربِّي.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 مَاشَا بْڒَا لْ-إِيمَانْ وَارْ إِزمَّارْ بْنَاذمْ أَذْ يَارْضَا أَربِّي، مِينْزِي ونِّي إِ غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ أَربِّي، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَامنْ بلِّي نتَّا أَقَا-ث ذِينْ، ؤُ بلِّي نتَّا ذ أَمْخدْجَاصْ ن يِينِّي خَاسْ يَارزُّونْ.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا نُوحْ إِتّڭّْوذْ، أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَانَّا مِينْ ثُوغَا وَارْ د-إِتّْبِيننْ، ؤُشَا إِڭَّا أَغَارَّابُو إِ ؤُسنْجمْ ن إِحنْجِيرنْ ن ثْوَاشُونْثْ نّسْ. س مَانْ أَيَا أَقَا إِحْكمْ خْ دُّونشْثْ ؤُشَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَوْرِيثْ ن ثْسڭْذَا نِّي إِدْجَانْ س لْ-إِيمَانْ.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا إِبْرَاهِيمْ، ڒَامِي د-إِتّْوَاڒَاغَا، إِطَّاعْ ؤُشَا إِفّغْ غَارْ ومْشَانْ إِ غَا إِطّفْ ذ ڒْوَارْثْ، ؤُشَا إِفّغْ بْڒَا مَا أَذْ إِسّنْ مَانِي غَا يَاوضْ.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا إِزدّغْ أَمْ ؤُمْعزّبْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسْ إِتّْوَاوَاعْذنْ، أَمْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِبَارَّانِييّنْ. نتَّا إِزْذغْ ذڭْ إِقِيضَانْ أَكْ-ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي ذ إِوْرِيثنْ أَكِيذسْ ن لْوَاعْذْ نِّي.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 مِينْزِي إِتّْرَاجَا ثَانْذِينْثْ س ذْسُوسَا إِ زِي إِدْجَا أَربِّي ذ بَابْ ن ڒبْنِي ذ ونِّي ت إِڭِّينْ.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 س لْ-إِيمَانْ إِمّوْشْ أَسْ إِ سَارَا جّهْذْ مَاحنْذْ أَذْ ثكْسِي دّيْسثْ - وَاخَّا نتَّاثْ وَارْ د-ثتِّيرُووْ، ؤُشَا أَمْ ت ثُوغَا عَاذْ بَارَّا إِ ڒْمِيجَاڒْ ن ثوْسَارْ نّسْ - ثُورُووْ-د مِينْزِي ثُوغَا ثسّنْ نِيشَانْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِوَاعْذنْ، ذَايسْ ڒَامَانْ.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 س ؤُينِّي عَاوذْ زڭْ إِجّنْ، أَقَا زڭْ ونِّي ذِي إِبْضڒْ جّهْذْ نّسْ س ثوْسَارْ، تّْوَاڒْونْ أَسْ-د أَمْ يِيثْرَانْ ن ؤُجنَّا س ؤُبَارُّو نْسنْ ؤُ أَمْ يِيجْذِي خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ إِ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 ذِي لْ-إِيمَانْ مُّوثنْ يِينَا مَارَّا بْڒَا مَا أَذْ طّْفنْ مِينْ ذ أَسنْ إِتّْوَاوَاعْذنْ، مَاشَا ژْرِينْ ث زِي ڒَاڭّْوَاجْ ؤُشَا فَارْحنْ زَّايسْ ؤُشَا نعْمنْ بلِّي نِيثْنِي ذ إِبَارَّانِييّنْ ذ إِمعْزَابْ خْ ثمُّورْثْ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 مِينْزِي إِنِّي إِقَّارنْ ثِيمسْڒَايِينْ أَمْ ثِينَا، سّشْننْ مْلِيحْ بلِّي نِيثْنِي أَرزُّونْ ثَانْذِينْثْ نْسنْ.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 معْلِيكْ أَرْزُونْ خْ ثمُّورْثْ مَانِيسْ د-فّْغنْ، إِڒِي أَقَا ؤُفِينْ لْفُورْصَا حِيمَا أَذْعقْبنْ ذِينْ عَاوذْ.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 مَاشَا ڒخُّو إِبَانْ-د مْلِيحْ أَقَا ذَايْسنْ مژْرِي غَارْ ثمُّورْثْ نِّي حْسنْ، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي غَارْ ثنِّي ذڭْ ؤُجنَّا. س ؤُينِّي أَربِّي وَارْ إِسضْحِي شَا أَذْ أَسْ ڒَاغَانْ ’أَربِّي نْسنْ‘، مِينْزِي أَقَا إِسّوْجذْ أَسنْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 س لْ-إِيمَانْ إِوْشَا إِبْرَاهِيمْ، ڒَامِي إِتّْوَاقدْجبْ، إِسْحَاقْ ذ ثَاغَارْصْثْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ أَينِّي ن مِّيسْ نِّي إِطّفْ س لْوَاعْذْ، خْ ؤُعَالْطَارْ.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 مَاشَا إِتّْوَانَّا أَسْ:
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 ثُوغَا إِخَارّصْ أَكْ-ذ إِخفْ نّسْ، بلِّي أَربِّي إِزمَّارْ عَاوذْ أَذْ ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ جَارْ إِمتِّيننْ. س ؤُيَا إِذْوڒْ-د غَارسْ عَاوذْ س وبْرِيذْ ن يِيجّْ ن ؤُمذْيَا، أَمْ س ثْنُوكْرَا.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 س لْ-إِيمَانْ زِي جِّيهثْ ن مِينْ ثُوغَا د-إِڭُّورنْ عَاذْ، إِبَاركْ إِسْحَاقْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، يَاعْقُوبْ ذ عِيسُو.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا يَاعْقُوبْ، ڒَامِي إِمُّوثْ، إِبَاركْ كُوڒْ إِجّنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن يُوسُوفْ أَمْ ثُوغَا إِطّفْ ذڭْ إِخفْ ن ثغَّارْشْثْ نّسْ.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا يُوسُوفْ، ڒَامِي ثُوغَا إِمُّوثْ، إِسِّيوڒْ خْ وُوفُّوغْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِوصَّا ثنْ خْ إِغْسَانْ نّسْ.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا مُوسَا، ڒَامِي د-إِخْڒقْ، إِتّْوَاسّْنُوفَّارْ زِي لْوَالِيذِينْ نّسْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ، ڒَامِي ژْرِينْ أَحنْجِيرْ إِصْبحْ، ؤُشَا س لْ-إِيمَانْ وَارْ ڭّْوِيذنْ شَا زڭْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 س لْ-إِيمَانْ يُوڭِي مُوسَا، ڒَامِي إِمْغَارْ نتَّا، أَذْ أَسْ ڒَاغَانْ عَاذْ مِّيسْ ن يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 مْڒِي يُوفَا أَذْ يِيڒِي إِتّْوَازيَّارْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ ن أَربِّي ؤُڒَا ذ ثَارِّيثْ ن مژْرِي ذِي دّْنُوبْ إِ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 ثُوغَا إِحسّبْ أَسحْقَارْ ن لْمَاسِيحْ ذ أَڭْڒَا أَمقّْرَانْ سنّجْ إِ ڒكْنُوزْ ن مِيصْرَا، مِينْزِي ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ زَّاثْ غَارْ ڒْمُونثْ.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 س لْ-إِيمَانْ إِجَّا مِيصْرَا، وَارْ إِڭّْوِيذْ شَا زڭْ ؤُخيّقْ ن ؤُجدْجِيذْ، مِينْزِي إِزِييَّارْ إِخفْ نّسْ أَخْمِي إِژْرَا أَربِّي إِ وَارْ إِتّْوَاژَارنْ.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 س لْ-إِيمَانْ إِڭَّا ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، ؤُشَا إِرُوشّْ إِذَامّنْ، حِيمَا أَمْكحَّاضْ ن إِمنْزَا نْسنْ وَارْ ثنْ إِتّْحِيذِي شَا.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 س لْ-إِيمَانْ ژْوَانْ ڒبْحَارْ ن ؤُغَانِيمْ أَخْمِي كِّينْ ذِي ڒْبَارّْ، أَمْ تّْوَاصَارْضنْ إِمِيصْرِييّنْ زِي ڒبْحَارْ ؤُمِي ثُوغَا خْسنْ أَذْ ذَايسْ شُوقنْ.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 س لْ-إِيمَانْ وْضَانْ ڒحْيُوضْ ن أَرِيحَا ؤُمِي كِّينْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، تّنّْضنْ أَسْ.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 س لْ-إِيمَانْ وَارْ ثْهلِّيكْ شَا رَاحَابْ، ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ أَكْ-ذ يِينِّي وَارْ إِطِّيعنْ، أَمْ ثُوغَا ثَارحّبْ إِبرْڭَاڭنْ س ڒهْنَا.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ؤُشَا مِينْ غَا إِنِيغْ عَاذْ؟ مِينْزِي ڒْوقْثْ وَارْ ثْقذِّي أَذْ سِّيوْڒغْ خْ جِيذْعُونْ ذ بَارَاكْ ذ شَامْشُونْ ذ يِيفْثَا ذ ذَاوُوذْ ذ شَامْوِيلْ ؤُ خْ إِنَابِييّنْ إِنّغْنِي،
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 إِنِّي ثُوغَا إِغلّْبنْ خْ ثْڭلْذِيوِينْ س لْ-إِيمَانْ، ڭِّينْ ثَاسڭْذَا، طّْفنْ لْوُوعُوذْ، قّْننْ إِخنْفُوشنْ ن وَايْرَاذنْ،
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 سّْخسْينْ جّهْذْ ن ثْمسِّي، أَروْڒنْ زِي ڒقْضعْ ن سِّيفْ، كْسِينْ جّهْذْ ذِي ثُوضْعفْثْ، ذوْڒنْ جهْذنْ ذڭْ إِمنْغَانْ ؤُ قڒْعنْ خْ ڒمْرَاڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِبَارَّانِييّنْ.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 أَرِّينْ-د إِ ثمْغَارِينْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ س ثْنُوكْرَا ن إِمتِّيننْ، شَا نّغْنِي مُّوثنْ س ڒعْذَابْ، ثُوغَا وَارْ تّْرِيجِينْ أَذْ تّْوَافكّنْ، مَاشَا أَذْ طّْفنْ ذِي ثْنُوكْرَا إِشْنَانْ حْسنْ زِي مَانْ أَيَا،
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 شَا نّغْنِي كْسِينْ أَبهْذڒْ ذ ؤُركُّوضْ، ؤُ عَاذْ إِنّغْنِي تّْوَاڭّنْ ذِي سّْنَاسڒْ ؤُ ذِي ڒحْبسْ.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 إِنّغْنِي تّْوَارجْمنْ، تّْوَاقسّنْ ذِي ثْنَاينْ، إِنّغْنِي مُّوثنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، ثلْعنْ أَمْ أَرْضنْ إِڒْمَاونْ ن وُودْجِي ذ إِغَايْضنْ، ذَايْسنْ ڒغْبنْ، تّْوَاحْصَارنْ، تّْوَاضڒْمنْ.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 نِيثْنِي ذ إِوْذَانْ إِ وَارْ ذ أَسنْ ثسّْذَاهدْجْ دُّونِّيثْ حِيمَا أَذْ ذَايسْ زذْغنْ. نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ إِنِّي إِثلْعنْ ذِي ڒخْڒَاوَاثْ، خْ إِذُورَارْ ؤُ ذڭْ إِفْرَانْ ذ إِخرْذُوسنْ ن ثمُّورْثْ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 مَارَّا إِنَا مِيخفْ ثتّْوَافْ إِشْثْ ن شّْهَاذثْ ن لْ-إِيمَانْ نْسنْ، وَارْ طِّيفنْ شَا ذِي لْوَاعْذْ،
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 مِينْزِي أَربِّي ثُوغَا إِزْوَارْ إِژْرَا ذِي طّْوعْ نّغْ، أَقَا نِيثْنِي وَارْ تِّيكّْوِيضنْ شَا غَارْ ڒكْمَارثْ بْڒَا نشِّينْ.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.