Hebreus 11

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 لْ-إِمَانْ ڒخُّو ذ أَضْمَانْ ن ثْمسْڒَايِينْ نِّي ذِي إِسِّيثِيمْ بْنَاذمْ، أَخْمِي ثِينَا عَاذْ خدّْمنْثْ، ؤُڒَا ذ أَسَارْڭبْ ن ثْمسْڒَايِينْ إِنُّوفَّارنْ.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 مِينْزِي س مَانْ أَيَا ثُوسَا-د إِشْثْ ن شّْهَاذثْ خْ إِمْغَارنْ.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 س لْ-إِيمَانْ نفْهمْ بلِّي زّْمَانَاثْ تّْوَاڭّنْثْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي، ؤُ بلِّي ثِيمسْڒَايِينْ-أَ إِ د-إِتّْبَاننْ أَقَا تّْوَاڭّنْثْ زِي ثْمسْڒَايِينْ نِّي إِنُّوفَّارنْ.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا هَابِيلْ إِقدّمْ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ثشْنَا أَطَّاسْ خْ مِينْ ثُوغَا إِقدّمْ قَايِينْ إِ أَربِّي. س ؤُيَا إِ ذِينْ ثدْجَا شّْهَاذثْ خَاسْ بلِّي ثُوغَا-ث ذ أَمْسڭَّاذْ. ؤُشَا أَربِّي إِشْهذْ إِ ثْغَارْصْثْ نّسْ ؤُ س ؤُيَا إِسَّاوَاڒْ عَاذْ، وَاخَّا نتَّا إِمُّوثْ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 س لْ-إِيمَانْ إِمّكْسِي إِنُوخْ بْڒَا مَا إِقَّاسْ ڒْموْثْ. وَارْ إِتّْوِيفْ عَاذْ، مِينْزِي إِكْسِي إِ-ث أَربِّي. مِينْزِي قْبڒْ مَا أَذْ ث إِكْسِي، ثُوغَا خَاسْ شّْهَاذثْ-أَ: أَقَا ثُوغَا يَارطَّا أَربِّي.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 مَاشَا بْڒَا لْ-إِيمَانْ وَارْ إِزمَّارْ بْنَاذمْ أَذْ يَارْضَا أَربِّي، مِينْزِي ونِّي إِ غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ أَربِّي، إِتّْخصَّا أَسْ أَذْ يَامنْ بلِّي نتَّا أَقَا-ث ذِينْ، ؤُ بلِّي نتَّا ذ أَمْخدْجَاصْ ن يِينِّي خَاسْ يَارزُّونْ.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا نُوحْ إِتّڭّْوذْ، أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِتّْوَانَّا مِينْ ثُوغَا وَارْ د-إِتّْبِيننْ، ؤُشَا إِڭَّا أَغَارَّابُو إِ ؤُسنْجمْ ن إِحنْجِيرنْ ن ثْوَاشُونْثْ نّسْ. س مَانْ أَيَا أَقَا إِحْكمْ خْ دُّونشْثْ ؤُشَا إِذْوڒْ نتَّا ذ أَوْرِيثْ ن ثْسڭْذَا نِّي إِدْجَانْ س لْ-إِيمَانْ.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا إِبْرَاهِيمْ، ڒَامِي د-إِتّْوَاڒَاغَا، إِطَّاعْ ؤُشَا إِفّغْ غَارْ ومْشَانْ إِ غَا إِطّفْ ذ ڒْوَارْثْ، ؤُشَا إِفّغْ بْڒَا مَا أَذْ إِسّنْ مَانِي غَا يَاوضْ.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا إِزدّغْ أَمْ ؤُمْعزّبْ ذِي ثمُّورْثْ إِ ذ أَسْ إِتّْوَاوَاعْذنْ، أَمْ ذِي ثمُّورْثْ ن إِبَارَّانِييّنْ. نتَّا إِزْذغْ ذڭْ إِقِيضَانْ أَكْ-ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، إِنِّي ذ إِوْرِيثنْ أَكِيذسْ ن لْوَاعْذْ نِّي.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 مِينْزِي إِتّْرَاجَا ثَانْذِينْثْ س ذْسُوسَا إِ زِي إِدْجَا أَربِّي ذ بَابْ ن ڒبْنِي ذ ونِّي ت إِڭِّينْ.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 س لْ-إِيمَانْ إِمّوْشْ أَسْ إِ سَارَا جّهْذْ مَاحنْذْ أَذْ ثكْسِي دّيْسثْ - وَاخَّا نتَّاثْ وَارْ د-ثتِّيرُووْ، ؤُشَا أَمْ ت ثُوغَا عَاذْ بَارَّا إِ ڒْمِيجَاڒْ ن ثوْسَارْ نّسْ - ثُورُووْ-د مِينْزِي ثُوغَا ثسّنْ نِيشَانْ بلِّي ونِّي ذ أَسْ إِوَاعْذنْ، ذَايسْ ڒَامَانْ.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 س ؤُينِّي عَاوذْ زڭْ إِجّنْ، أَقَا زڭْ ونِّي ذِي إِبْضڒْ جّهْذْ نّسْ س ثوْسَارْ، تّْوَاڒْونْ أَسْ-د أَمْ يِيثْرَانْ ن ؤُجنَّا س ؤُبَارُّو نْسنْ ؤُ أَمْ يِيجْذِي خْ ثْمَا ن ڒبْحَارْ إِ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ إِتّْوَاحْسبْ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 ذِي لْ-إِيمَانْ مُّوثنْ يِينَا مَارَّا بْڒَا مَا أَذْ طّْفنْ مِينْ ذ أَسنْ إِتّْوَاوَاعْذنْ، مَاشَا ژْرِينْ ث زِي ڒَاڭّْوَاجْ ؤُشَا فَارْحنْ زَّايسْ ؤُشَا نعْمنْ بلِّي نِيثْنِي ذ إِبَارَّانِييّنْ ذ إِمعْزَابْ خْ ثمُّورْثْ.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 مِينْزِي إِنِّي إِقَّارنْ ثِيمسْڒَايِينْ أَمْ ثِينَا، سّشْننْ مْلِيحْ بلِّي نِيثْنِي أَرزُّونْ ثَانْذِينْثْ نْسنْ.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 معْلِيكْ أَرْزُونْ خْ ثمُّورْثْ مَانِيسْ د-فّْغنْ، إِڒِي أَقَا ؤُفِينْ لْفُورْصَا حِيمَا أَذْعقْبنْ ذِينْ عَاوذْ.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 مَاشَا ڒخُّو إِبَانْ-د مْلِيحْ أَقَا ذَايْسنْ مژْرِي غَارْ ثمُّورْثْ نِّي حْسنْ، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي غَارْ ثنِّي ذڭْ ؤُجنَّا. س ؤُينِّي أَربِّي وَارْ إِسضْحِي شَا أَذْ أَسْ ڒَاغَانْ ’أَربِّي نْسنْ‘، مِينْزِي أَقَا إِسّوْجذْ أَسنْ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 س لْ-إِيمَانْ إِوْشَا إِبْرَاهِيمْ، ڒَامِي إِتّْوَاقدْجبْ، إِسْحَاقْ ذ ثَاغَارْصْثْ، ؤُشَا إِسَّارْسْ أَينِّي ن مِّيسْ نِّي إِطّفْ س لْوَاعْذْ، خْ ؤُعَالْطَارْ.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 مَاشَا إِتّْوَانَّا أَسْ:
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 ثُوغَا إِخَارّصْ أَكْ-ذ إِخفْ نّسْ، بلِّي أَربِّي إِزمَّارْ عَاوذْ أَذْ ث-إِ-د-إِسّْنكَّارْ جَارْ إِمتِّيننْ. س ؤُيَا إِذْوڒْ-د غَارسْ عَاوذْ س وبْرِيذْ ن يِيجّْ ن ؤُمذْيَا، أَمْ س ثْنُوكْرَا.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 س لْ-إِيمَانْ زِي جِّيهثْ ن مِينْ ثُوغَا د-إِڭُّورنْ عَاذْ، إِبَاركْ إِسْحَاقْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، يَاعْقُوبْ ذ عِيسُو.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا يَاعْقُوبْ، ڒَامِي إِمُّوثْ، إِبَاركْ كُوڒْ إِجّنْ زڭْ إِحنْجِيرنْ ن يُوسُوفْ أَمْ ثُوغَا إِطّفْ ذڭْ إِخفْ ن ثغَّارْشْثْ نّسْ.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا يُوسُوفْ، ڒَامِي ثُوغَا إِمُّوثْ، إِسِّيوڒْ خْ وُوفُّوغْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا إِوصَّا ثنْ خْ إِغْسَانْ نّسْ.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 س لْ-إِيمَانْ ثُوغَا مُوسَا، ڒَامِي د-إِخْڒقْ، إِتّْوَاسّْنُوفَّارْ زِي لْوَالِيذِينْ نّسْ ثْڒَاثَا ن إِيُورنْ، ڒَامِي ژْرِينْ أَحنْجِيرْ إِصْبحْ، ؤُشَا س لْ-إِيمَانْ وَارْ ڭّْوِيذنْ شَا زڭْ ڒُومُورْ ن ؤُجدْجِيذْ.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 س لْ-إِيمَانْ يُوڭِي مُوسَا، ڒَامِي إِمْغَارْ نتَّا، أَذْ أَسْ ڒَاغَانْ عَاذْ مِّيسْ ن يدْجِيسْ ن فِيرْعُونْ.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 مْڒِي يُوفَا أَذْ يِيڒِي إِتّْوَازيَّارْ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ ن أَربِّي ؤُڒَا ذ ثَارِّيثْ ن مژْرِي ذِي دّْنُوبْ إِ ذْرُوسْ ن ڒْوقْثْ.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 ثُوغَا إِحسّبْ أَسحْقَارْ ن لْمَاسِيحْ ذ أَڭْڒَا أَمقّْرَانْ سنّجْ إِ ڒكْنُوزْ ن مِيصْرَا، مِينْزِي ثُوغَا إِخزَّارْ غَارْ زَّاثْ غَارْ ڒْمُونثْ.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 س لْ-إِيمَانْ إِجَّا مِيصْرَا، وَارْ إِڭّْوِيذْ شَا زڭْ ؤُخيّقْ ن ؤُجدْجِيذْ، مِينْزِي إِزِييَّارْ إِخفْ نّسْ أَخْمِي إِژْرَا أَربِّي إِ وَارْ إِتّْوَاژَارنْ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 س لْ-إِيمَانْ إِڭَّا ثَاغَارْصْثْ ن ؤُسعْذُو، ؤُشَا إِرُوشّْ إِذَامّنْ، حِيمَا أَمْكحَّاضْ ن إِمنْزَا نْسنْ وَارْ ثنْ إِتّْحِيذِي شَا.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 س لْ-إِيمَانْ ژْوَانْ ڒبْحَارْ ن ؤُغَانِيمْ أَخْمِي كِّينْ ذِي ڒْبَارّْ، أَمْ تّْوَاصَارْضنْ إِمِيصْرِييّنْ زِي ڒبْحَارْ ؤُمِي ثُوغَا خْسنْ أَذْ ذَايسْ شُوقنْ.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 س لْ-إِيمَانْ وْضَانْ ڒحْيُوضْ ن أَرِيحَا ؤُمِي كِّينْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، تّنّْضنْ أَسْ.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 س لْ-إِيمَانْ وَارْ ثْهلِّيكْ شَا رَاحَابْ، ثَامْغَارْثْ ن فَارْقْ-شّْغڒْ أَكْ-ذ يِينِّي وَارْ إِطِّيعنْ، أَمْ ثُوغَا ثَارحّبْ إِبرْڭَاڭنْ س ڒهْنَا.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ؤُشَا مِينْ غَا إِنِيغْ عَاذْ؟ مِينْزِي ڒْوقْثْ وَارْ ثْقذِّي أَذْ سِّيوْڒغْ خْ جِيذْعُونْ ذ بَارَاكْ ذ شَامْشُونْ ذ يِيفْثَا ذ ذَاوُوذْ ذ شَامْوِيلْ ؤُ خْ إِنَابِييّنْ إِنّغْنِي،
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 إِنِّي ثُوغَا إِغلّْبنْ خْ ثْڭلْذِيوِينْ س لْ-إِيمَانْ، ڭِّينْ ثَاسڭْذَا، طّْفنْ لْوُوعُوذْ، قّْننْ إِخنْفُوشنْ ن وَايْرَاذنْ،
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 سّْخسْينْ جّهْذْ ن ثْمسِّي، أَروْڒنْ زِي ڒقْضعْ ن سِّيفْ، كْسِينْ جّهْذْ ذِي ثُوضْعفْثْ، ذوْڒنْ جهْذنْ ذڭْ إِمنْغَانْ ؤُ قڒْعنْ خْ ڒمْرَاڭحْ ن ڒْعسْكَارْ ن إِبَارَّانِييّنْ.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 أَرِّينْ-د إِ ثمْغَارِينْ إِحنْجِيرنْ نْسنْثْ س ثْنُوكْرَا ن إِمتِّيننْ، شَا نّغْنِي مُّوثنْ س ڒعْذَابْ، ثُوغَا وَارْ تّْرِيجِينْ أَذْ تّْوَافكّنْ، مَاشَا أَذْ طّْفنْ ذِي ثْنُوكْرَا إِشْنَانْ حْسنْ زِي مَانْ أَيَا،
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 شَا نّغْنِي كْسِينْ أَبهْذڒْ ذ ؤُركُّوضْ، ؤُ عَاذْ إِنّغْنِي تّْوَاڭّنْ ذِي سّْنَاسڒْ ؤُ ذِي ڒحْبسْ.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 إِنّغْنِي تّْوَارجْمنْ، تّْوَاقسّنْ ذِي ثْنَاينْ، إِنّغْنِي مُّوثنْ س ڒقْضعْ ن سِّيفْ، ثلْعنْ أَمْ أَرْضنْ إِڒْمَاونْ ن وُودْجِي ذ إِغَايْضنْ، ذَايْسنْ ڒغْبنْ، تّْوَاحْصَارنْ، تّْوَاضڒْمنْ.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 نِيثْنِي ذ إِوْذَانْ إِ وَارْ ذ أَسنْ ثسّْذَاهدْجْ دُّونِّيثْ حِيمَا أَذْ ذَايسْ زذْغنْ. نِيثْنِي ذوْڒنْ ذ إِنِّي إِثلْعنْ ذِي ڒخْڒَاوَاثْ، خْ إِذُورَارْ ؤُ ذڭْ إِفْرَانْ ذ إِخرْذُوسنْ ن ثمُّورْثْ.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 مَارَّا إِنَا مِيخفْ ثتّْوَافْ إِشْثْ ن شّْهَاذثْ ن لْ-إِيمَانْ نْسنْ، وَارْ طِّيفنْ شَا ذِي لْوَاعْذْ،
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 مِينْزِي أَربِّي ثُوغَا إِزْوَارْ إِژْرَا ذِي طّْوعْ نّغْ، أَقَا نِيثْنِي وَارْ تِّيكّْوِيضنْ شَا غَارْ ڒكْمَارثْ بْڒَا نشِّينْ.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.