Gênesis 45
rifa (RIFA) vs NTLH
1 خنِّي وَارْ إِزمَّارْ عَاذْ يُوسُوفْ أَذْ إِطّفْ إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ يِينِّي أَكِيذسْ مَارَّا ؤُشَا إِڒَاغَا: ”سُوفّْغمْ مَارَّا إِنِّي أَكِيذِي ذَا!“ وَارْ إِقِّيمْ حذْ أَكِيذسْ ڒَامِي إِسّْشنْ يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ مِينْ إِعْنَا.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 ڒخْذنِّي يَارْخُو ثْمِيجَّا نّسْ س إِغُويَّانْ، أَڒَامِي ذ أَسْ سْڒِينْ إِمِيصْرِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ ثسْڒَا أَيَا.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ: ”نشّْ ذ يُوسُوفْ! مَا إِدَّارْ عَاذْ بَابَا؟“ أَيْثْمَاسْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسْ د-أَرّنْ، مِينْزِي ثُوغَا ڭّْوذنْ زَّايسْ.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ: ”قَارّْبمْ-د ڒخُّو غَارِي!“ ؤُشَا نِيثْنِي قَارّْبنْ غَارسْ. إِنَّا خنِّي: ”نشّْ ذ يُوسُوفْ ؤُمَاثْومْ، ونِّي ثزّنْزمْ إِ مِيصْرَا.
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 ڒخُّو، وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ ؤُ وَارْ ث تّجِّيمْ أَذْ يِيڒِي ذ أَخيّقْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نْومْ ؤُمِي ذ أَيِي ثزّنْزمْ ذَانِيثَا إِ مِيصْرَا، أَقَا أَربِّي إِسّكّْ أَيِي-د، مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ جّغْ ثدَّارمْ.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 أَقَا ڒخُّو عَاذْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا ن ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا قِّيمْ عَاذْ خمْسَا ن إِسڭّْوُوسَا وَارْ ذَايْسنْ إِتِّيڒِي ثْيَارْزَا نِيغْ ثَاميْرَا.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 مَاشَا أَربِّي إِسّكّْ أَيِي-د زَّاثْومْ، حِيمَا أَذْ أَومْ ڭّغْ مِينْ إِقِّيمنْ خْ ثمُّورْثْ ؤُ حِيمَا أَذْ حْضِيغْ ثُوذَارْثْ نْومْ إِ يِيجّْ ن ؤُسنْجمْ إِمْغَارْ.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 خنِّي ڒخُّو، كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي د-ثسّكّمْ شَا ذَا، مَاشَا أَربِّي ذ ونِّي ذ أَيِي إِڭِّينْ ذ بَابَاسْ إِ فِيرْعُونْ ذ سِيذِي خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ نّسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 قدْجْقمْ ذغْيَا، سْڭعّْذمْ غَارْ بَابَا، إِنِيمْ أَسْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ مِّيشْ يُوسُوفْ: أَربِّي إِڭَّا أَيِي ذ سِيذِي ن مَارَّا مِيصْرَا. أَرَاحْ-د غَارِي، وَارْ تّعْڭِيزْ.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 أَذْ ثْزذْغذْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ، أَذْ ثِيڒِيذْ زَّاثِي، شكْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ، ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّشْ، ذ وُودْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا مِينْ غَاركْ.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 أَذْ أَشْ ڭّغْ أَرْزقْ ذِينْ، مِينْزِي أَذْ د-أَسنْ عَاذْ خمْسَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ڒَاژْ، حِيمَا وَارْ ثتّضْعِيفذْ، شكْ لَّ، ثَادَّارْثْ نّشْ لَّ، ؤُڒَا ذ مَارَّا مِينْ غَاركْ لَّ!
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 خْزَارْ، ثِيطَّاوِينْ نْومْ ژْرِينْثْ، ؤُڒَا ذ ثِيطَّاوِينْ ن ؤُمَا بِينْيَامِينْ، أَقَا ذ نشّْ إِ كِيذْومْ إِسَّاوَاڒنْ.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 عڒْممْ إِ بَابَا خْ مَارَّا أَعُودْجِي إِنُو ذِي مِيصْرَا ؤُ خْ مَارَّا مِينْ ثژْرِيمْ. قدْجْقمْ ذغْيَا، ثِيوْيمْ-د بَابَا ذَا.“
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 ؤُشَا إِنْڭزْ خْ يِيرِي ن بِينْيَامِينْ ؤُمَاسْ، إِرُو، ؤُشَا بِينْيَامِينْ إِرُو خْ يِيرِي نّسْ.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 إِسُّوذمْ مَارَّا أَيْثْمَاسْ، إِرُو خَاسنْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ أَيْثْمَاسْ.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 ڒَْامِي ثسْڒَا ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ ڒخْبَارْ-أَ، نَّانْ: ”أَيْثْمَاسْ ن يُوسُوفْ ؤُسِينْ-د!“. ثُوغَا-ث ذ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن فِيرْعُونْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 إِنَّا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ: ”إِنِي إِ أَيْثْمَاشْ: ’ڭّمْ أَيَا: سَارْبُومْ زْوَايڒْ نْومْ ؤُشَا ڭعّْذمْ، رُوحمْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 كْسِيمْ-د بَابَاثْومْ ذ رَادْجْ نْومْ، ثُوسِيمْ-د غَارِي. أَقَا أَذْ أَومْ وْشغْ لمْلِيحْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا أَذْ ثشّمْ زِي مِينْ إِشْنَانْ ن ثمُّورْثْ.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 أَقَا تّْوَاڭّنْثْ ثِيوصَّا ذِي طّْوعْ نّكْ. ڭّمْ أَيَا: كْسِيمْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا إِكَارُّوثنْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ ؤُ إِ ثمْغَارِينْ نْومْ، أَوْيمْ-د زَّايسْ بَابَاثْومْ ؤُشَا أَسمْ-د ذَا.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 وَارْ تّجِّيمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ أَذْ سّْحِيسّْفنْثْ إِ ڒْقشّْ نْومْ، مِينْزِي لمْلِيحْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَذْ يِيڒِي نْومْ.‘ “
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 ؤُشَا أَمُّو إِ ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. إِوْشَا أَسنْ يُوسُوفْ إِكَارُّوثنْ خْ ڒُومُورْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ عَاوذْ مَاشَّا إِ وبْرِيذْ.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 إِوْشَا إِ كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ وحّْذسْ أَرُّوضْ ن جْذِيذْ، مَاشَا إِ بِينْيَامِينْ إِوْشَا أَسْ ثڒْثْ-مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ذ خمْسَا ن وَارُّوضْ ذ جْذِيذْ.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 ؤُ أَمُّو عَاوذْ إِسّكّْ إِ بَابَاسْعشْرَا ن يغْيَاڒْ شُّورنْ س مِينْ إِفَارْزنْ ن مِيصْرَا ؤُعشْرَا ن ثغْيَاڒْ شُّورنْثْ س إِمنْذِي ذ وغْرُومْ ذ مَاشَّا إِ بَابَاسْ ؤُمِي غَا يِيڒِي نتَّا ذڭْ وبْرِيذْ.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 إِقبّضْ أَيْثْمَاسْ ؤُشَا رُوحنْ. إِنَّا أَسنْ نتَّا: ”وَارْ تّْمنْغِيمْ شَا ذڭْ وبْرِيذْ.“
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 ڭعّْذنْ زِي مِيصْرَا، إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ غَارْ يَاعْقُوبْ، بَابَاثْسنْ.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 وْشِينْ أَسْ ڒخْبَارْ، نَّانْ: ”يُوسُوفْ أَقَا إِدَّارْ عَاذْ، وَاهْ، أَقَا-ث ذ ڒْحَاكمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا!“ خنِّي إِسْخفْ وُوڒْ نّسْ، مِينْزِي وَارْ ثنْ يُومِينْ شَا.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 ؤُمِي ذ أَسْ عَاوْذنْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن يُوسُوفْ إِنِّي ذ أَسنْ إِنَّا ؤُ ڒَْامِي إِژْرَا إِكَارُّوثنْ إِنِّي د-إِسّكّْ يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ ث أَوْينْ، إِعْقبْ-د بُوحْبڒْ ن بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 ؤُشَا إِنَّا إِسْرَائِيل: ”كْفَا! يُوسُوفْ مِّي أَقَا إِدَّارْ! أَذْ رَاحغْ ؤُشَا أَذْ ث ژَترْغْ قْبڒْ إِ غَا مّْثغْ!“
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.