Gênesis 45
rifa (RIFA) vs ARC
1 خنِّي وَارْ إِزمَّارْ عَاذْ يُوسُوفْ أَذْ إِطّفْ إِخفْ نّسْ زَّاثْ إِ يِينِّي أَكِيذسْ مَارَّا ؤُشَا إِڒَاغَا: ”سُوفّْغمْ مَارَّا إِنِّي أَكِيذِي ذَا!“ وَارْ إِقِّيمْ حذْ أَكِيذسْ ڒَامِي إِسّْشنْ يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ مِينْ إِعْنَا.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ڒخْذنِّي يَارْخُو ثْمِيجَّا نّسْ س إِغُويَّانْ، أَڒَامِي ذ أَسْ سْڒِينْ إِمِيصْرِييّنْ، ؤُشَا ؤُڒَا ذ ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ ثسْڒَا أَيَا.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ: ”نشّْ ذ يُوسُوفْ! مَا إِدَّارْ عَاذْ بَابَا؟“ أَيْثْمَاسْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ خَاسْ د-أَرّنْ، مِينْزِي ثُوغَا ڭّْوذنْ زَّايسْ.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 إِنَّا يُوسُوفْ إِ يَايْثْمَاسْ: ”قَارّْبمْ-د ڒخُّو غَارِي!“ ؤُشَا نِيثْنِي قَارّْبنْ غَارسْ. إِنَّا خنِّي: ”نشّْ ذ يُوسُوفْ ؤُمَاثْومْ، ونِّي ثزّنْزمْ إِ مِيصْرَا.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 ڒخُّو، وَارْ كسِّيمْ س ومْنُوسْ ؤُ وَارْ ث تّجِّيمْ أَذْ يِيڒِي ذ أَخيّقْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نْومْ ؤُمِي ذ أَيِي ثزّنْزمْ ذَانِيثَا إِ مِيصْرَا، أَقَا أَربِّي إِسّكّْ أَيِي-د، مَاحنْذْ أَذْ كنِّيوْ جّغْ ثدَّارمْ.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 أَقَا ڒخُّو عَاذْ ثْنَاينْ ن إِسڭّْوُوسَا ن ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ ؤُشَا قِّيمْ عَاذْ خمْسَا ن إِسڭّْوُوسَا وَارْ ذَايْسنْ إِتِّيڒِي ثْيَارْزَا نِيغْ ثَاميْرَا.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 مَاشَا أَربِّي إِسّكّْ أَيِي-د زَّاثْومْ، حِيمَا أَذْ أَومْ ڭّغْ مِينْ إِقِّيمنْ خْ ثمُّورْثْ ؤُ حِيمَا أَذْ حْضِيغْ ثُوذَارْثْ نْومْ إِ يِيجّْ ن ؤُسنْجمْ إِمْغَارْ.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 خنِّي ڒخُّو، كنِّيوْ وَارْ ذ أَيِي د-ثسّكّمْ شَا ذَا، مَاشَا أَربِّي ذ ونِّي ذ أَيِي إِڭِّينْ ذ بَابَاسْ إِ فِيرْعُونْ ذ سِيذِي خْ مَارَّا ثَادَّارْثْ نّسْ ذ ڒْحَاكمْ خْ مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 قدْجْقمْ ذغْيَا، سْڭعّْذمْ غَارْ بَابَا، إِنِيمْ أَسْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ مِّيشْ يُوسُوفْ: أَربِّي إِڭَّا أَيِي ذ سِيذِي ن مَارَّا مِيصْرَا. أَرَاحْ-د غَارِي، وَارْ تّعْڭِيزْ.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 أَذْ ثْزذْغذْ ذِي ثمُّورْثْ ن جُوشَانْ، أَذْ ثِيڒِيذْ زَّاثِي، شكْ ذ إِحنْجِيرنْ نّشْ، ذ إِحنْجِيرنْ ن إِحنْجِيرنْ نّشْ، ذ وُودْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ ؤُڒَا ذ مَارَّا مِينْ غَاركْ.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 أَذْ أَشْ ڭّغْ أَرْزقْ ذِينْ، مِينْزِي أَذْ د-أَسنْ عَاذْ خمْسَا ن إِسڭّْوُوسَا ن ڒَاژْ، حِيمَا وَارْ ثتّضْعِيفذْ، شكْ لَّ، ثَادَّارْثْ نّشْ لَّ، ؤُڒَا ذ مَارَّا مِينْ غَاركْ لَّ!
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 خْزَارْ، ثِيطَّاوِينْ نْومْ ژْرِينْثْ، ؤُڒَا ذ ثِيطَّاوِينْ ن ؤُمَا بِينْيَامِينْ، أَقَا ذ نشّْ إِ كِيذْومْ إِسَّاوَاڒنْ.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 عڒْممْ إِ بَابَا خْ مَارَّا أَعُودْجِي إِنُو ذِي مِيصْرَا ؤُ خْ مَارَّا مِينْ ثژْرِيمْ. قدْجْقمْ ذغْيَا، ثِيوْيمْ-د بَابَا ذَا.“
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 ؤُشَا إِنْڭزْ خْ يِيرِي ن بِينْيَامِينْ ؤُمَاسْ، إِرُو، ؤُشَا بِينْيَامِينْ إِرُو خْ يِيرِي نّسْ.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 إِسُّوذمْ مَارَّا أَيْثْمَاسْ، إِرُو خَاسنْ. أَوَارْنِي مَانْ أَيَا سِّيوْڒنْ أَكِيذسْ أَيْثْمَاسْ.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 ڒَْامِي ثسْڒَا ثَادَّارْثْ ن فِيرْعُونْ ڒخْبَارْ-أَ، نَّانْ: ”أَيْثْمَاسْ ن يُوسُوفْ ؤُسِينْ-د!“. ثُوغَا-ث ذ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ذِي ثِيطَّاوِينْ ن فِيرْعُونْ ذ إِمْسخَّارنْ نّسْ.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 إِنَّا فِيرْعُونْ إِ يُوسُوفْ: ”إِنِي إِ أَيْثْمَاشْ: ’ڭّمْ أَيَا: سَارْبُومْ زْوَايڒْ نْومْ ؤُشَا ڭعّْذمْ، رُوحمْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 كْسِيمْ-د بَابَاثْومْ ذ رَادْجْ نْومْ، ثُوسِيمْ-د غَارِي. أَقَا أَذْ أَومْ وْشغْ لمْلِيحْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا ؤُشَا أَذْ ثشّمْ زِي مِينْ إِشْنَانْ ن ثمُّورْثْ.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 أَقَا تّْوَاڭّنْثْ ثِيوصَّا ذِي طّْوعْ نّكْ. ڭّمْ أَيَا: كْسِيمْ زِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا إِكَارُّوثنْ إِ إِحنْجِيرنْ نْومْ ؤُ إِ ثمْغَارِينْ نْومْ، أَوْيمْ-د زَّايسْ بَابَاثْومْ ؤُشَا أَسمْ-د ذَا.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 وَارْ تّجِّيمْ ثِيطَّاوِينْ نْومْ أَذْ سّْحِيسّْفنْثْ إِ ڒْقشّْ نْومْ، مِينْزِي لمْلِيحْ ن ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا أَذْ يِيڒِي نْومْ.‘ “
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 ؤُشَا أَمُّو إِ ڭِّينْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. إِوْشَا أَسنْ يُوسُوفْ إِكَارُّوثنْ خْ ڒُومُورْ ن فِيرْعُونْ ؤُشَا إِوْشَا أَسنْ عَاوذْ مَاشَّا إِ وبْرِيذْ.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 إِوْشَا إِ كُوڒْ إِجّْ زَّايْسنْ وحّْذسْ أَرُّوضْ ن جْذِيذْ، مَاشَا إِ بِينْيَامِينْ إِوْشَا أَسْ ثڒْثْ-مْيَا ن ؤُقِييَّاثْ ن نُّوقَارْثْ ذ خمْسَا ن وَارُّوضْ ذ جْذِيذْ.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 ؤُ أَمُّو عَاوذْ إِسّكّْ إِ بَابَاسْعشْرَا ن يغْيَاڒْ شُّورنْ س مِينْ إِفَارْزنْ ن مِيصْرَا ؤُعشْرَا ن ثغْيَاڒْ شُّورنْثْ س إِمنْذِي ذ وغْرُومْ ذ مَاشَّا إِ بَابَاسْ ؤُمِي غَا يِيڒِي نتَّا ذڭْ وبْرِيذْ.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 إِقبّضْ أَيْثْمَاسْ ؤُشَا رُوحنْ. إِنَّا أَسنْ نتَّا: ”وَارْ تّْمنْغِيمْ شَا ذڭْ وبْرِيذْ.“
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 ڭعّْذنْ زِي مِيصْرَا، إِوْضنْ غَارْ ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ غَارْ يَاعْقُوبْ، بَابَاثْسنْ.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 وْشِينْ أَسْ ڒخْبَارْ، نَّانْ: ”يُوسُوفْ أَقَا إِدَّارْ عَاذْ، وَاهْ، أَقَا-ث ذ ڒْحَاكمْ ن مَارَّا ثَامُّورْثْ ن مِيصْرَا!“ خنِّي إِسْخفْ وُوڒْ نّسْ، مِينْزِي وَارْ ثنْ يُومِينْ شَا.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 ؤُمِي ذ أَسْ عَاوْذنْ مَارَّا أَوَاڒنْ ن يُوسُوفْ إِنِّي ذ أَسنْ إِنَّا ؤُ ڒَْامِي إِژْرَا إِكَارُّوثنْ إِنِّي د-إِسّكّْ يُوسُوفْ حِيمَا أَذْ ث أَوْينْ، إِعْقبْ-د بُوحْبڒْ ن بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 ؤُشَا إِنَّا إِسْرَائِيل: ”كْفَا! يُوسُوفْ مِّي أَقَا إِدَّارْ! أَذْ رَاحغْ ؤُشَا أَذْ ث ژَترْغْ قْبڒْ إِ غَا مّْثغْ!“
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.