Gênesis 42
rifa (RIFA) vs BKJ
1 ڒَْامِي إِژْرَا يَاعْقُوبْ بلِّي أَقَا ذِينْ ڒْحبّْ ن يِيرْذنْ ذِي مِيصْرَا، خنِّي إِنَّا إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ ”مَاغَارْ ثقِّيممْ ثْخزَّارمْ إِجّنْ ذڭْ ونّغْنِي؟“
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 إِنَّا: ”أَقَا نشّْ سْڒِيغْ بلِّي ذِينْ إِمنْذِي ذِي مِيصْرَا. رُوحمْ ذِينِّي ؤُشَا سْغمْ أَنغْ-د سّنِّي ڒْْحبّْ، حِيمَا أَذْ نقِّيمْ ندَّارْ ؤُشَا وَارْ نتّْمتِّي شَا.“
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 هْوَانْعشْرَا ن وَاوْمَاثنْ ن يُوسُوفْ، مَاحنْذْ أَذْ رَاحنْ أَذْ سْغنْ إِمنْذِي زِي مِيصْرَا.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 مَاشَا يَاعْقُوبْ وَارْ إِسّكّْ بِينْيَامِينْ، ؤُمَاسْ ن يُوسُوفْ، أَكْ-ذ أَيْثْمَاسْ، مِينْزِي إِنَّا: ”حِيمَا وَارْ ذ أَسْ إِتّمْسَارْ شَا ن ڒْحَاجّثْ ذ ثَاعفَّانْثْ.“
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 جَارْ إِنِّي د-يُوسِينْ ذِينِّي، ؤُسِينْ-د عَاوذْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ سْغنْ مَاشَّا، مِينْزِي ثُوغَا ذِينْ ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 ثُوغَا يُوسُوفْ ذ ڒْحَاكمْ خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِزّنْزْ إِمنْذِي إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ. ؤُمِي د-إِوْضنْ أَيْثْمَاسْ ن يُوسُوفْ، بنْذْقنْ أَسْ س ؤُغمْبُوبْ نْسنْ غَارْ ثمُّورْثْ.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 ؤُمِي إِژْرَا يُوسُوفْ أَيْثْمَاسْ، إِعْقڒْ إِ-ثنْ، مَاشَا إِڭَّا إِخفْ نّسْ أَخْمِي وَارْ ثنْ إِسِّينْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س ڒقْسَاحثْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَانِيسْ د-ثُوسِيمْ؟“ نَّانْ: ”زِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، مَاحنْذْ أَذْ نْسغْ مَاشَّا.“
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 يُوسُوفْ إِعقْڒْ أَيْثْمَاسْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ ث عْقِيڒنْ شَا.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 إِفكَّارْ يُوسُوفْ ذِي ثِيرْجَا نِّي ثُوغَا خَاسنْ يُورْجَا، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ذ إِبرْڭَاڭنْ إِ ثدْجَامْ، ثُوسِيمْ-د، حِيمَا أَذْ ثْژَارمْ مَانِي وَارْ ثتّْوَاحْضِي ثمُّورْثْ.“
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 أَرِّينْ-د خَاسْ: ”لَّ، أَ سِيذِي إِنُو، عَاذْ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُسِينْ-د، مَاحنْذْ أَذْ سْغنْ مَاشَّا.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 مَارَّا نشِّينْ أَقَا أَنغْ ذ ثَارْوَا ن إِجّْ ن ورْيَازْ. أَقَا أَنغْ ذ إِرْيَازنْ ذ إِمْثِيقَّانْ، إِمْسخَّارنْ نّشْ وَارْ دْجِينْ شَا ذ إِبرْڭَاڭنْ.“
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 نتَّا يَارَّا-د خَاسنْ: ”لَّ، كنِّيوْ ثُوسِيمْ-د مَاحنْذْ أَذْ ثْژَارمْ ثُوعَّارْينْثْ ن ثمُّورْثْ.“
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 نَّانْ نِيثْنِي: ”نشِّينْ ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَقَا أَنغْ ذِي ثنْعَاشْ ن وَاوْمَاثنْ، ثَارْوَا ن إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. أَقَا أَمَاژُوژْ أَقَا-ث أَكْ-ذ بَابَاثْنغْ ؤُ ونّغْنِي وَارْ إِدْجِي عَاذْ.“
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”مَا وَارْ ذ أَومْ ث نِّيغْ ؤُمِي نِّيغْ: ’أَقَا كنِّيوْ ذ إِبرْڭَاڭنْ!‘
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 س ؤُيَا ثتّْوَاقدْجْبمْ. س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ فِيرْعُونْ، كنِّيوْ وَارْ د-تّفّْغمْ سَّا، مْغِيرْ خْمِي د غَا يَاسْ ؤُمَاثْومْ أَمَاژُوژْ ذَانِيثَا!
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 سكّمْ إِجّْ ن زَّايْومْ، مَاحنْذْ أَذْ د-يَاوِي ؤُمَاثْومْ. خنِّي كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاحبّْسمْ ؤُشَا أَوَاڒنْ نْومْ أَذْ تّْوَاقدْجْبنْ، مَا ذَايْومْ ڒَامَانْ. مَاڒَا لَّا، س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ فِيرْعُونْ، أَقَا كنِّيوْ ذ إِبرْڭَاڭنْ!“
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذِي ڒحْبسْ.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”ڭّمْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ثقِّيممْ ثدَّارمْ، نشّْ تّڭّْوْذغْ أَربِّي.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 مَاڒَا كنِّيوْ ذ إِرْيَازنْ ذ إِمْثِيقَّانْ، جّمْ خنِّي إِجّْ ن ؤُمَاثْومْ أَذْ إِقِّيمْ إِشَارْفْ ذِي ثَادَّارْثْ مَانِي ثتّْوَاحبّْسمْ كنِّيوْ، خنِّي رُوحمْ، كْسِيمْ إِمنْذِي إِ ڒَاژْ ن أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نْومْ.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 أَوْيمْ-د خنِّي ؤُمَاثْومْ، أَمَاژُوژْ، مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاقدْجْبنْ وَاوَاڒنْ نْومْ، وَارْ ثتّْمتِّيمْ شَا.“ ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ أَمنِّي.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”س ثِيذتّْ أَقَا إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ د-نَارّْ دّيّثْ ن ؤُمَاثْنغْ، أَقَا نژْرَا ڒْحصْرَانْ ن ڒعْمَارْ نّسْ ؤُمِي ذ أَنغْ إِتَّارْ أَحِينِّي، مَاشَا وَارْ ذ أَسْ نسْڒِي شَا! خْ ؤُيَا د-يُوسَا ڒْحصْرَانْ-أَ خَانغْ.“
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 يَارَّا-د خَاسنْ رُوبِينْ، إِنَّا: ”مَا وَارْ ذ أَومْ ث نِّيغْ، ؤُمِي نِّيغْ: ’وَارْ خطِّيمْ شَا أَكْ-ذ ؤُحنْجِيرْ!‘، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا. خْزَارْ، إِذَامّنْ نّسْ تّْوَاتَّارنْ ڒخُّو!“
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ بلِّي إِفْهمْ أَسنْ يُوسُوفْ، مِينْزِي ثُوغَا أَثُورْجْمَانْ جَارْ أَسنْ.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 إِنّقْڒبْ خَاسنْ ؤُشَا إِسْغُويْ. أَوَارْنِي أَسْ إِنّقْڒبْ-د عَاوذْ غَارْسنْ، إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ، إِكْسِي زَّايْسنْ شِيمْعُونْ ؤُشَا إِحبّسْ إِ-ث زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 يُومُورْ يُوسُوفْ مَاحنْذْ أَذْ شُّورنْ ثِيخُونْشَايْ نْسنْ س إِمنْذِي ؤُ أَذْ ڭّنْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ ذِي كُوڒْ إِشْثْ ن ثْخَانْشثْ نْسنْ ؤُشَا وْشِينْ أَسنْ مَاشَّا إِ وبْرِيذْ. ؤُ أَمُّو إِ كِيذْسنْ ڭِّينْ.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 سَّارْبُونْ إِمنْذِي نْسنْ خْ يغْيَاڒْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ سّنِّي.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 ؤُمِي يَارْزمْ إِجّنْ زَّايْسنْ ثَاخَانْشثْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِسّشّْ أَغْيُوڒْ نّسْ غَارْ مَانِي غَا سّنْسنْ، إِژْرَا نُّوقَارْثْ نّسْ ذڭْ أَرْزَامْ ن ؤُقمُّومْ ن ثْخَانْشثْ نّسْ.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 إِنَّا إِ يَايْثْمَاسْ: ”نُّوقَارْثْ إِنُو ثذْوڒْ أَيِي-د. خْزَارْ، أَقَا-ت ذَا ذِي ثْخَانْشثْ إِنُو!“ ڒخْذنِّي إِبدّْ أَسنْ وُوڒْ، أَرْجِيجنْ ؤُشَا نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”مَانَاوْيَا إِ ذ أَنغْ إِتّڭّْ أَربِّي؟“
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 ؤُشَا رحّْڭنْ غَارْ بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا عَاوْذنْ أَسْ مَارَّا مِينْ خَاسنْ إِكِّينْ، نَّانْ:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 ”أَرْيَازْ، بَابْ ن ثمُّورْثْ، إِسِّيوڒْ أَكِيذْنغْ س ڒقْسَاحثْ، إِحسْبْ أَنغْ ذ إِبرْڭَاڭنْ ن ثمُّورْثْ.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 مَاشَا ننَّا أَسْ: ’نشِّينْ ذ إِرْيَازنْ ذ إِمْثِيقَّانْ، عمَّارْصْ وَارْ ندْجِي ذ إِبرْڭَاڭنْ.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 أَقَا أَنغْ ذِي ثنْعَاشْ ن وَاوْمَاثنْ، إِحنْجِيرنْ ن بَابَاثْنغْ. إِجّنْ وَارْ إِقِّيمْ، أَمَاژُوژْ أَقَا-ث أَسّْ-أَ أَكْ-ذ بَابَاثْنغْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.‘
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ؤُ أَرْيَازْ نِّي، بَابْ ن ثمُّورْثْ، إِنَّا أَنغْ: ’س ؤُيَا أَذْ سّْنغْ، مَا أَقَا كنِّيوْ ذ إِمْثِيقَّانْ. أَذْ كِيذِي ثجّمْ إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاثْومْ ؤُشَا أَذْ ثكْسِيمْ مَاشَّا إِ ڒَاژْ نِّي ذِينْ غَارْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نْومْ، خنِّي فّْغمْ.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 أَوْيمْ-د ذَا ؤُمَاثْومْ، أَمَاژُوژْ، خنِّي أَذْ سّْنغْ بلِّي وَارْ ثدْجِيمْ ذ إِبرْڭَاڭنْ، مَاشَا ذ إِمْثِيقَّانْ ؤُشَا أَذْ أَومْ د-أَرْخُوغْ إِ وَامَاثْومْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثْرَاحمْ أَذْ ثْجُوڒمْ ذِي ثمُّورْثْ.‘ “
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 ؤُمِي سّخْوَانْ ثِيخُونْشَايْ نْسنْ، حكَّارنْ بلِّي ذِي ثْخَانْشثْ ن كُوڒْ إِجّنْ، أَقَا ذَايسْ ثَاشْيَارْثْ س نُّوقَارْثْ نّسْ. ژْرِينْ نِيثْنِي ذ بَابَاثْسنْ ثِيشْيَارْ س نُّوقَارْثْ نْسنْ ؤُشَا ثُوذفْ إِ-ثنْ ثِيڭّْوُوذِي.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 إِنَّا أَسنْ بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ: ”أَقَا ثْحَارّْممْ أَيِي زڭْ إِحنْجِيرنْ إِنُو! يُوسُوفْ وَارْ د-إِضْهَارْ عَاذْ ؤُڒَا ذ شِيمْعُونْ، ؤُشَا ڒخُّو ثتّخْسمْ أَذْ ثْنذْهمْ بِينْيَامِينْ. مَارَّا مَانْ أَيَا إِتّمْسَارنْ ذِي ڒعْكسْ إِنُو!“
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 خنِّي إِسِّيوڒْ رُوبِينْ غَارْ بَابَاسْ، إِنَّا: ”أَذْ ثنْغذْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ إِنُو، مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ ث-إِ-د-أَرِّيغْ. أوْشْ أَيِي ث ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، نشّْ أَقَا أَذْ أَشْ ث-إِ-د-أَرّغْ!“
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مِّي وَارْ إِتّْرِيحْ شَا أَكِيذْومْ، مِينْزِي ؤُمَاسْ إِمُّوثْ ؤُ نتَّا وحّْذسْ إِ ذ أَيِي إِقِّيمنْ. مَاڒَا إِڒْقفْ إِ-ث شَا ن ڒْغَارْ ذڭْ وبْرِيذْ نِّي إِ غَا ثكّمْ، أَذْ ثسّهْوَامْ شِّيبْ إِنُو س وشْضَانْ غَارْ ڒَاخَارْثْ.“
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.