Gênesis 42
rifa (RIFA) vs ARIB
1 ڒَْامِي إِژْرَا يَاعْقُوبْ بلِّي أَقَا ذِينْ ڒْحبّْ ن يِيرْذنْ ذِي مِيصْرَا، خنِّي إِنَّا إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ ”مَاغَارْ ثقِّيممْ ثْخزَّارمْ إِجّنْ ذڭْ ونّغْنِي؟“
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 إِنَّا: ”أَقَا نشّْ سْڒِيغْ بلِّي ذِينْ إِمنْذِي ذِي مِيصْرَا. رُوحمْ ذِينِّي ؤُشَا سْغمْ أَنغْ-د سّنِّي ڒْْحبّْ، حِيمَا أَذْ نقِّيمْ ندَّارْ ؤُشَا وَارْ نتّْمتِّي شَا.“
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 هْوَانْعشْرَا ن وَاوْمَاثنْ ن يُوسُوفْ، مَاحنْذْ أَذْ رَاحنْ أَذْ سْغنْ إِمنْذِي زِي مِيصْرَا.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 مَاشَا يَاعْقُوبْ وَارْ إِسّكّْ بِينْيَامِينْ، ؤُمَاسْ ن يُوسُوفْ، أَكْ-ذ أَيْثْمَاسْ، مِينْزِي إِنَّا: ”حِيمَا وَارْ ذ أَسْ إِتّمْسَارْ شَا ن ڒْحَاجّثْ ذ ثَاعفَّانْثْ.“
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 جَارْ إِنِّي د-يُوسِينْ ذِينِّي، ؤُسِينْ-د عَاوذْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ سْغنْ مَاشَّا، مِينْزِي ثُوغَا ذِينْ ڒَاژْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 ثُوغَا يُوسُوفْ ذ ڒْحَاكمْ خْ ثمُّورْثْ ؤُشَا إِزّنْزْ إِمنْذِي إِ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ. ؤُمِي د-إِوْضنْ أَيْثْمَاسْ ن يُوسُوفْ، بنْذْقنْ أَسْ س ؤُغمْبُوبْ نْسنْ غَارْ ثمُّورْثْ.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 ؤُمِي إِژْرَا يُوسُوفْ أَيْثْمَاسْ، إِعْقڒْ إِ-ثنْ، مَاشَا إِڭَّا إِخفْ نّسْ أَخْمِي وَارْ ثنْ إِسِّينْ ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ س ڒقْسَاحثْ، إِنَّا أَسنْ: ”مَانِيسْ د-ثُوسِيمْ؟“ نَّانْ: ”زِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ، مَاحنْذْ أَذْ نْسغْ مَاشَّا.“
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 يُوسُوفْ إِعقْڒْ أَيْثْمَاسْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ ث عْقِيڒنْ شَا.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 إِفكَّارْ يُوسُوفْ ذِي ثِيرْجَا نِّي ثُوغَا خَاسنْ يُورْجَا، إِنَّا أَسنْ: ”كنِّيوْ ذ إِبرْڭَاڭنْ إِ ثدْجَامْ، ثُوسِيمْ-د، حِيمَا أَذْ ثْژَارمْ مَانِي وَارْ ثتّْوَاحْضِي ثمُّورْثْ.“
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 أَرِّينْ-د خَاسْ: ”لَّ، أَ سِيذِي إِنُو، عَاذْ إِمْسخَّارنْ نّشْ ؤُسِينْ-د، مَاحنْذْ أَذْ سْغنْ مَاشَّا.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 مَارَّا نشِّينْ أَقَا أَنغْ ذ ثَارْوَا ن إِجّْ ن ورْيَازْ. أَقَا أَنغْ ذ إِرْيَازنْ ذ إِمْثِيقَّانْ، إِمْسخَّارنْ نّشْ وَارْ دْجِينْ شَا ذ إِبرْڭَاڭنْ.“
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 نتَّا يَارَّا-د خَاسنْ: ”لَّ، كنِّيوْ ثُوسِيمْ-د مَاحنْذْ أَذْ ثْژَارمْ ثُوعَّارْينْثْ ن ثمُّورْثْ.“
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 نَّانْ نِيثْنِي: ”نشِّينْ ذ إِمْسخَّارنْ نّشْ، أَقَا أَنغْ ذِي ثنْعَاشْ ن وَاوْمَاثنْ، ثَارْوَا ن إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ. أَقَا أَمَاژُوژْ أَقَا-ث أَكْ-ذ بَابَاثْنغْ ؤُ ونّغْنِي وَارْ إِدْجِي عَاذْ.“
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”مَا وَارْ ذ أَومْ ث نِّيغْ ؤُمِي نِّيغْ: ’أَقَا كنِّيوْ ذ إِبرْڭَاڭنْ!‘
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 س ؤُيَا ثتّْوَاقدْجْبمْ. س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ فِيرْعُونْ، كنِّيوْ وَارْ د-تّفّْغمْ سَّا، مْغِيرْ خْمِي د غَا يَاسْ ؤُمَاثْومْ أَمَاژُوژْ ذَانِيثَا!
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 سكّمْ إِجّْ ن زَّايْومْ، مَاحنْذْ أَذْ د-يَاوِي ؤُمَاثْومْ. خنِّي كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاحبّْسمْ ؤُشَا أَوَاڒنْ نْومْ أَذْ تّْوَاقدْجْبنْ، مَا ذَايْومْ ڒَامَانْ. مَاڒَا لَّا، س ثِيذتّْ أَمْ إِدَّارْ فِيرْعُونْ، أَقَا كنِّيوْ ذ إِبرْڭَاڭنْ!“
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ ثْڒَاثَا ن وُوسَّانْ ذِي ڒحْبسْ.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 ذڭْ وَاسّْ وِيسّْ ثْڒَاثَا إِنَّا أَسنْ يُوسُوفْ: ”ڭّمْ أَيَا، حِيمَا أَذْ ثقِّيممْ ثدَّارمْ، نشّْ تّڭّْوْذغْ أَربِّي.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 مَاڒَا كنِّيوْ ذ إِرْيَازنْ ذ إِمْثِيقَّانْ، جّمْ خنِّي إِجّْ ن ؤُمَاثْومْ أَذْ إِقِّيمْ إِشَارْفْ ذِي ثَادَّارْثْ مَانِي ثتّْوَاحبّْسمْ كنِّيوْ، خنِّي رُوحمْ، كْسِيمْ إِمنْذِي إِ ڒَاژْ ن أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نْومْ.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 أَوْيمْ-د خنِّي ؤُمَاثْومْ، أَمَاژُوژْ، مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاقدْجْبنْ وَاوَاڒنْ نْومْ، وَارْ ثتّْمتِّيمْ شَا.“ ؤُشَا نِيثْنِي ڭِّينْ أَمنِّي.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”س ثِيذتّْ أَقَا إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ د-نَارّْ دّيّثْ ن ؤُمَاثْنغْ، أَقَا نژْرَا ڒْحصْرَانْ ن ڒعْمَارْ نّسْ ؤُمِي ذ أَنغْ إِتَّارْ أَحِينِّي، مَاشَا وَارْ ذ أَسْ نسْڒِي شَا! خْ ؤُيَا د-يُوسَا ڒْحصْرَانْ-أَ خَانغْ.“
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 يَارَّا-د خَاسنْ رُوبِينْ، إِنَّا: ”مَا وَارْ ذ أَومْ ث نِّيغْ، ؤُمِي نِّيغْ: ’وَارْ خطِّيمْ شَا أَكْ-ذ ؤُحنْجِيرْ!‘، مَاشَا كنِّيوْ وَارْ ثسْڒِيمْ شَا. خْزَارْ، إِذَامّنْ نّسْ تّْوَاتَّارنْ ڒخُّو!“
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 نِيثْنِي وَارْ سِّيننْ بلِّي إِفْهمْ أَسنْ يُوسُوفْ، مِينْزِي ثُوغَا أَثُورْجْمَانْ جَارْ أَسنْ.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 إِنّقْڒبْ خَاسنْ ؤُشَا إِسْغُويْ. أَوَارْنِي أَسْ إِنّقْڒبْ-د عَاوذْ غَارْسنْ، إِسِّيوڒْ أَكِيذْسنْ، إِكْسِي زَّايْسنْ شِيمْعُونْ ؤُشَا إِحبّسْ إِ-ث زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 يُومُورْ يُوسُوفْ مَاحنْذْ أَذْ شُّورنْ ثِيخُونْشَايْ نْسنْ س إِمنْذِي ؤُ أَذْ ڭّنْ ثْمنْيَاثْ ن نُّوقَارْثْ ذِي كُوڒْ إِشْثْ ن ثْخَانْشثْ نْسنْ ؤُشَا وْشِينْ أَسنْ مَاشَّا إِ وبْرِيذْ. ؤُ أَمُّو إِ كِيذْسنْ ڭِّينْ.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 سَّارْبُونْ إِمنْذِي نْسنْ خْ يغْيَاڒْ نْسنْ ؤُشَا فّْغنْ سّنِّي.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 ؤُمِي يَارْزمْ إِجّنْ زَّايْسنْ ثَاخَانْشثْ نّسْ، حِيمَا أَذْ إِسّشّْ أَغْيُوڒْ نّسْ غَارْ مَانِي غَا سّنْسنْ، إِژْرَا نُّوقَارْثْ نّسْ ذڭْ أَرْزَامْ ن ؤُقمُّومْ ن ثْخَانْشثْ نّسْ.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 إِنَّا إِ يَايْثْمَاسْ: ”نُّوقَارْثْ إِنُو ثذْوڒْ أَيِي-د. خْزَارْ، أَقَا-ت ذَا ذِي ثْخَانْشثْ إِنُو!“ ڒخْذنِّي إِبدّْ أَسنْ وُوڒْ، أَرْجِيجنْ ؤُشَا نَّانْ إِ وَايَاوْيَا: ”مَانَاوْيَا إِ ذ أَنغْ إِتّڭّْ أَربِّي؟“
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 ؤُشَا رحّْڭنْ غَارْ بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ ؤُشَا عَاوْذنْ أَسْ مَارَّا مِينْ خَاسنْ إِكِّينْ، نَّانْ:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 ”أَرْيَازْ، بَابْ ن ثمُّورْثْ، إِسِّيوڒْ أَكِيذْنغْ س ڒقْسَاحثْ، إِحسْبْ أَنغْ ذ إِبرْڭَاڭنْ ن ثمُّورْثْ.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 مَاشَا ننَّا أَسْ: ’نشِّينْ ذ إِرْيَازنْ ذ إِمْثِيقَّانْ، عمَّارْصْ وَارْ ندْجِي ذ إِبرْڭَاڭنْ.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 أَقَا أَنغْ ذِي ثنْعَاشْ ن وَاوْمَاثنْ، إِحنْجِيرنْ ن بَابَاثْنغْ. إِجّنْ وَارْ إِقِّيمْ، أَمَاژُوژْ أَقَا-ث أَسّْ-أَ أَكْ-ذ بَابَاثْنغْ ذِي ثمُّورْثْ ن كنْعَانْ.‘
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 ؤُ أَرْيَازْ نِّي، بَابْ ن ثمُّورْثْ، إِنَّا أَنغْ: ’س ؤُيَا أَذْ سّْنغْ، مَا أَقَا كنِّيوْ ذ إِمْثِيقَّانْ. أَذْ كِيذِي ثجّمْ إِجّنْ زڭْ أَيْثْمَاثْومْ ؤُشَا أَذْ ثكْسِيمْ مَاشَّا إِ ڒَاژْ نِّي ذِينْ غَارْ أَيْثْبَابْ ن ثَادَّارْثْ نْومْ، خنِّي فّْغمْ.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 أَوْيمْ-د ذَا ؤُمَاثْومْ، أَمَاژُوژْ، خنِّي أَذْ سّْنغْ بلِّي وَارْ ثدْجِيمْ ذ إِبرْڭَاڭنْ، مَاشَا ذ إِمْثِيقَّانْ ؤُشَا أَذْ أَومْ د-أَرْخُوغْ إِ وَامَاثْومْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثْرَاحمْ أَذْ ثْجُوڒمْ ذِي ثمُّورْثْ.‘ “
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 ؤُمِي سّخْوَانْ ثِيخُونْشَايْ نْسنْ، حكَّارنْ بلِّي ذِي ثْخَانْشثْ ن كُوڒْ إِجّنْ، أَقَا ذَايسْ ثَاشْيَارْثْ س نُّوقَارْثْ نّسْ. ژْرِينْ نِيثْنِي ذ بَابَاثْسنْ ثِيشْيَارْ س نُّوقَارْثْ نْسنْ ؤُشَا ثُوذفْ إِ-ثنْ ثِيڭّْوُوذِي.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 إِنَّا أَسنْ بَابَاثْسنْ يَاعْقُوبْ: ”أَقَا ثْحَارّْممْ أَيِي زڭْ إِحنْجِيرنْ إِنُو! يُوسُوفْ وَارْ د-إِضْهَارْ عَاذْ ؤُڒَا ذ شِيمْعُونْ، ؤُشَا ڒخُّو ثتّخْسمْ أَذْ ثْنذْهمْ بِينْيَامِينْ. مَارَّا مَانْ أَيَا إِتّمْسَارنْ ذِي ڒعْكسْ إِنُو!“
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 خنِّي إِسِّيوڒْ رُوبِينْ غَارْ بَابَاسْ، إِنَّا: ”أَذْ ثنْغذْ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ إِنُو، مَاڒَا وَارْ ذ أَشْ ث-إِ-د-أَرِّيغْ. أوْشْ أَيِي ث ذڭْ ؤُفُوسْ إِنُو، نشّْ أَقَا أَذْ أَشْ ث-إِ-د-أَرّغْ!“
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسْ: ”مِّي وَارْ إِتّْرِيحْ شَا أَكِيذْومْ، مِينْزِي ؤُمَاسْ إِمُّوثْ ؤُ نتَّا وحّْذسْ إِ ذ أَيِي إِقِّيمنْ. مَاڒَا إِڒْقفْ إِ-ث شَا ن ڒْغَارْ ذڭْ وبْرِيذْ نِّي إِ غَا ثكّمْ، أَذْ ثسّهْوَامْ شِّيبْ إِنُو س وشْضَانْ غَارْ ڒَاخَارْثْ.“
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.