Gênesis 24

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِبْرَاهِيمْ ثُوغَا إِوْسَارْ ؤُ إِمْغَارْ ذڭْ وُوسَّانْ ؤُشَا سِيذِي إِبَاركْ إِبْرَاهِيمْ ذِي كُوڒْشِي.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 خنِّي إِنَّا إِبْرَاهِيمْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ أَوسَّارْ نِّي إِدْجَانْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ، أَوْكِيڒْ ن مَارَّا مِينْ غَارسْ: ”أڭّْ ڒخُّو أَفُوسْ نّشْ سَاذُو ثْمصَّاضْثْ إِنُو،
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 أَذْ أَشْ سّْجَّادْجغْ س سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ ذ أَربِّي ن ثمُّورْثْ، بلِّي وَارْ د-ثتِّيوْيذْ ثَامْغَارْثْ إِ مِّي زِي ثْحنْجِيرِينْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ مَانِي زدّْغغْ نشّْ جَارْ أَسنْ،
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 مَاشَا أَذْ ثْرَاحذْ غَارْ ثمُّورْثْ إِ زِي د-ؤُسِيغْ، غَارْ رَادْجْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ د-ثَاوْيذْ ثَامْغَارْثْ إِ مِّي إِسْحَاقْ.“
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 إِنَّا أَسْ ؤُمْسخَّارْ: ”بَالَاكْ وَارْ ثتّخْسْ ثمْغَارْثْ أَذْ أَيِي د-ثضْفَارْ غَارْ ثمُّورْثْ-أَ. مَا إِتّْخصَّا أَذْ أَرّغْ مِّيشْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي مَانِيسْ د-ثُوسِيذْ؟“
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 إِنَّا أَسْ إِبْرَاهِيمْ: ”حْضَاثْ، وَارْ د-تَّارِّي شَا مِّي ذِينِّي!
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ ونِّي ذ أَيِي إِطّْفنْ زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا ؤُ زِي ثمُّورْثْ ن رَادْجْ إِنُو، ونِّي غَارِي إِسِّيوْڒنْ، إِجُّودْجْ أَيِي ؤُمِي ذ أَيِي إِنَّا: ’إِ زَّارِيعثْ نّشْ أَذْ وْشغْ ثَامُّورْثْ-أَ!‘، ذ نتَّا إِ غَا إِسّكّنْ لْمَالَاكْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ثَاوْيذْ سّنِّي ثَامْغَارْثْ إِ مِّي.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 مَاڒَا ثَامْغَارْثْ وَارْ ثتّخْسْ أَذْ شكْ د-ثضْفَارْ، أَذْ ثِيڒِيذْ ثْڒلِّيذْ زِي ثْجَادْجِيثْ-أَ، مْغِيرْ وَارْ د-تَّارِّي ذِينْ مِّي.“
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 إِسَّارْسْ ؤُمْسخَّارْ أَفُوسْ نّسْ سَاذُو ثْمصَّاضْثْ ن سِيذِيسْ إِبْرَاهِيمْ إِجُّودْجْ أَسْ خْ مَانْ أَيَا.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 إِكْسِي ؤُمْسخَّارْعشْرَا ن إِڒغْمَانْ زڭْ إِڒغْمَانْ ن سِيذِيسْ، إِرُوحْ. ثُوغَا غَارسْ عْڒَامْ كُوڒْ أَڭْڒَا إِغْڒَانْ ن سِيذِيسْ. إِكَّارْ ؤُشَا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَرَامْ-نَاهْرَايْنْ، أَقَا-ت ذ مِيسُوپُوثَامْيَا، غَارْ ثنْذِينْثْ ن نَاحُورْ.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 غَارْ ؤُخشِّي ن ثْمذِّيثْ إِجَّا إِڒغْمَانْ أَذْ جّْننْ بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ زَّاثْ إِ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ، غَارْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي د-فّْغنْثْ ثمْغَارِينْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ.
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 خنِّي إِنَّا: ”سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، تّْزَاوَاڭغْ شكْ أَذْ أَيِي ثْعَاوْنذْ أَسّْ-أَ ؤُشَا سْشنْ ثَامخْسِيوْثْ نّشْ إِشوَّارنْ إِ سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 أَقَا أَيِي غَارْ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ن يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ أَذْ د-فّْغنْثْ مَاحنْذْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ.
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 أجّْ ثَابْڒِيغْثْ نِّي ؤُمِي غَا إِنِيغْ: ’سهْوَا-د أَقْبُوشْ نّمْ، مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ سْوغْ!‘، ؤُشَا خنِّي أَذْ ثِينِي: ’سُو، أَذْ وَارْذغْ ؤُڒَا ذ إِڒغْمَانْ نّشْ!‘، أَقَا ذ نتَّاثْ إِ ثڭِّيذْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّشْ إِسْحَاقْ، ؤُ س ؤُيَا أَذْ سّْنغْ أَقَا ثسّشْنذْ ثَامخْسِيوْثْ نّشْ إِشوَّارنْ إِ سِيذِي إِنُو.“
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 ؤُشَا عَاذْ قْبڒْ إِ غَا إِكمّرْ أَوَاڒْ، إِژْرَا رِيفْقَا، ثنِّي إِ د-يُورْونْ إِ بِيثُووِيلْ، مِّيسْ ن مِيلْكَا، ثَامْغَارْثْ ن نَاحُورْ ؤُمَاسْ ن إِبْرَاهِيمْ، ثفّغْ-د زِي ثنْذِينْثْ س وقْبُوشْ نّسْ خْ ثغْرُوضْثْ.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 ثَابْڒِيغْثْ ثُوغَا ذَايسْ أَژْرِي إِمْغَارْ، ذ ثَاعْزَارشْثْ، وَارْ ت إِسِّينْ ورْيَازْ. نتَّاثْ ثهْوَا-د غَارْ ڒْعُونْصَارْ، ثشُّورْ أَقْبُوشْ نّسْ ؤُشَا ثْڭعّذْ عَاوذْ.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 يُوزّڒْ غَارسْ ؤُمْسخَّارْ نِّي، إِنَّا: ”تّْزَاوْڭغْ شمْ أَذْ أَيِي ثوْشذْ أَذْ سْوغْ شْوَايْثْ ن وَامَانْ زڭْ وقْبُوشْ نّمْ!“
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 نتَّاثْ ثنَّا: ”سُو، أَ سِيذِي إِنُو!“ ثْقدْجقْ ثسّهْوَا أَقْبُوشْ نّسْ خْ ؤُفُوسْ نّسْ، ثوْشَا أَسْ أَذْ إِسُو.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 ڒَْامِي ذ أَسْ ثوْشَا إِسْوَا مْلِيحْ، ثنَّا: ”أَذْ أَيْمغْ أَمَانْ عَاوذْ إِ إِڒغْمَانْ نّشْ، أَڒْ غَارْسنْ إِ غَا يِيڒِي س زّْيَاذَا.“
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 ثْقدْجقْ ثسّخْوَا أَقْبُوشْ ذِي ثَارْيَا، ثُوزّڒْ عَاوذْ غَارْ ڒْعُونْصَارْ، حِيمَا أَذْ ثَايمْ أَمَانْ، ؤُشَا ثُويمْ أَسنْ-د أَمَانْ إِ إِڒغْمَانْ نّسْ مَارَّا.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 وَاخَّا إِثبْهثْ ذَايسْ ورْيَازْ، إِسْقَارْ، حِيمَا أَذْ إِسّنْ مَا سِيذِي إِسّهْونْ خَاسْ أَبْرِيذْ نّسْ نِيغْ لَّا.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 ؤُمِي جِّيوْننْ إِڒغْمَانْ ثِيسسِّي، إِكْسِي ورْيَازْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُمُورْ إِشْثْ ن ثْخَاذنْثْ ن وُورغْ، ثنِّي إِوزْننْ أَزْينْ شِيقْلُو، ذ ثْنَاينْ ن ثْمقْيَاسِينْ إِ إِفَاسّنْ نّسْ، ثِينِّي إِوزْننْعشْرَا شِيقْلُو ن وُورغْ،
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 إِنَّا: ”إِنِي أَيِي، ؤُمِي ثڭِّيذْ ذ يدْجِيسْ؟ مَا أَقَا ذِينْ أَمْشَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ مَانِي نْزمَّارْ أَذْ نسّنْسْ؟“
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 نتَّاثْ ثنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ يدْجِيسْ ن بِيثُووِيلْ، مِّيسْ ن مِيلْكَا، ونِّي إِ-ت-إِ-د-يُورْونْ إِ نَاحُورْ.“
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 ؤُشَا ثَارْنِي ثنَّا أَسْ: ”أَقَا عَاوذْ غَارْنغْ أَطَّاسْ ن ؤُڒُومْ ذ إِغدْجْ، ؤُ غَارْنغْ عَاوذْ أَمْشَانْ إِ ثْمنْسِيوْثْ.“
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 ؤُشَا يُوضَارْ ورْيَازْ ؤُشَا إِبنْذقْ إِ سِيذِي،
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، ونِّي وَارْ إِكِّيسنْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ نّسْ زِي سِيذِي إِنُو. إِنْذهْ أَيِي سِيذِي ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن وَاوْمَاثنْ ن سِيذِي إِنُو.“
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 ثُوزّڒْ ثبْڒِيغْثْ، ثْعَاوذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ إِ يمَّاسْ ذِي ثَادَّارْثْ.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 ؤُشَا رِيفْقَا ثُوغَا غَارسْ ؤُمَاسْ، قَّارنْ أَسْ لَابَانْ، ؤُشَا لَابَانْ يُوزّڒْ غَارْ ورْيَازْ نِّي ثُوغَا ذِينْ ذِي بَارَّا غَارْ ڒْعُونْصَارْ.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 ثُوغَا إِژْرَا ثَاخَاذنْثْ ذ ثْنَاينْ ن ثْمقْيَاسِينْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن ؤُتْشْمَاسْ ؤُشَا إِسْڒَا إِ وَاوَاڒنْ إِ ثُوغَا ثقَّارْ ؤُتْشْمَاسْ رِيفْقَا، ثنَّا: ”أَمُّو إِ كِيذِي إِسِّيوڒْ ورْيَازْ نِّي.“ ؤُشَا يُويُورْ غَارْ ورْيَازْ. خْزَارْ، إِبدّْ ذِيهَا زَّاثْ إِ إِڒغْمَانْ، غَارْ ڒْعُونْصَارْ.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 إِنَّا: ”أَرَاحْ-د، أَ شكْ ذ أَمِيمُونْ ن سِيذِي! مَايمِّي ثقِّيمذْ ذِي بَارَّا، نشّْ أَقَا سّْوجْذغْ ثَادَّارْثْ ذ ومْشَانْ إِ إِڒغْمَانْ.“
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 إِرُوحْ ورْيَازْ أَكِيذسْ غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُ نتَّا إِضْڒقْ إِ إِسغْوَانْ ن إِڒغْمَانْ. نتَّا إِوْشَا أَسنْ ڒُومْ ذ مَاشَّا، ؤُشَا إِكْسِي أَمَانْ، حِيمَا أَذْ إِسِّيرْذْ إِضَارنْ نّسْ ؤُڒَا ذ إِضَارنْ ن إِرْيَازنْ نِّي كِيذسْ إِدْجَانْ.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 إِسَّارْسْ زَّاثسْ مِينْ غَا يشّْ. ؤُشَا نتَّا إِنَّا: ”وَارْ تّتّغْ قْبڒْ إِ غَا إِنِيغْ ثَابْرَاثْ إِنُو.“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”سِيوڒْ!“
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 خنِّي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَمْسخَّارْ ن إِبْرَاهِيمْ.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 سِيذِي إِبَارْكْ سِيذِي إِنُو أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ؤُشَا شَّانْ نّسْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ. أَقَا إِوْشَا أَسْ ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ، نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ، إِسمْغَانْ ذ ثِييَّا، إِڒغْمَانْ ذ يغْيَاڒْ.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ذ سَارَا، ثَامْغَارْثْ ن سِيذِي إِنُو، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ إِ سِيذِي إِنُو أَوَارْنِي ؤُمِي ثوْسَارْ ؤُ نتَّا إِوْشَا أَسْ مَارَّا مِينْ غَارسْ.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 ؤُشَا سِيذِي إِنُو إِجَّا أَيِي جُّودْجغْ، إِنَّا: ’وَارْ د-تَّاوِي ثَامْغَارْثْ إِ مِّي زِي ثْحنْجِيرِينْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ إِنِّي مَانِي زذْغغْ ذِي ثمُّورْثْ نْسنْ.
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 ؤُشْثْ خَاكْ مَاڒَا وَارْ تّْرِيحذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن بَابَا، غَارْ رَادْجْ إِنُو ؤُشَا أَذْ د-ثَاوْيذْ ثَامْغَارْثْ إِ مِّي سّنِّي.‘
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 خنِّي نشّْ نِّيغْ إِ سِيذِي إِنُو: ’بَالَاكْ ثَامْغَارْثْ وَارْ ذ أَيِي د-ثْضفَّارْ.‘
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 ؤُشَا نتَّا إِنَّا أَيِي: ’سِيذِي إِ ؤُمِي ؤُيُورغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ، أَقَا نتَّا أَذْ د-إِسّكّْ لْمَالَاكْ نّسْ أَكِيذكْ ؤُشَا أَذْ خَاكْ إِسّهْونْ أَبْرِيذْ نّشْ أَڒْ د غَا ثَاوْيذْ إِ مِّي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زِي ڒَادْجْ إِنُو ؤُ زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا.
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 أَذْ ثِيڒِيذْ ثْفكّذْ زِي ثْجَادْجِيثْ إِ ذ أَيِي ثجُّودْجذْ، خْمِي غَا ثْرَاحذْ غَارْ ڒَادْجْ إِنُو ؤُ نِيثْنِي وَارْ ذ أَشْ ت تِّيشنْ، خنِّي أَذْ شكْ سُّوفّْغغْ زِي ثْجَادْجِيثْ نّشْ إِ ثُوغَا ثجُّودْجذْ.‘
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 أَسّْ-أَ ؤُسِيغْ-د غَارْ ڒْعُونْصَارْ ؤُشَا نِّيغْ: ’أَ سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، تّْزَاوَاڭغْ أَذْ ثسّْهوْنذْ ڒخُّو أَبْرِيذْ إِ ذِي ڭُّورغْ.
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 أَقَا أَيِي ذَا زَّاثْ إِ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ. أجّْ أَذْ ثِيڒِي أَمُّو، أَقَا ثَاعْزَارشْثْ، ثنِّي د غَا إِفّْغنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثَايمْ أَمَانْ ؤُ إِ ثنِّي ؤُمِي غَا إِنِيغْ: أوْشْ أَيِي أَذْ سْوغْ شْوَايْثْ ن وَامَانْ زڭْ ؤُقْبُوشْ نّمْ!
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 ؤُشَا خنِّي نتَّاثْ أَذْ أَيِي ثِينِي: سُو شكْ ؤُ نشّْ أَذْ أَيْمغْ عَاوذْ إِ إِڒغْمَانْ نّشْ!، ذ ثَا أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نِّي ذ إِسّوْجذْ سِيذِي إِ مِّيسْ ن سِيذِي إِنُو.‘
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 ؤُشَا قْبڒْ إِ غَا كمّْڒغْ ثَاژَادْجِيثْ-أَ ذڭْ وُوڒْ إِنُو، خْزَارْ، رِيفْقَا ثفّغْ-د س ؤُقْبُوشْ نّسْ خْ ثغْرُوضْثْ نّسْ، ثهْوَا غَارْ ڒْعُونْصَارْ ؤُشَا ثُويمْ-د أَمَانْ. نِّيغْ أَسْ: ’تّْزَاوْڭغْ شمْ أَذْ أَيِي ثوْشذْ أَذْ سْوغْ!‘
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 ذغْيَا ثسّهْوَا أَقْبُوشْ نّسْ، ثنَّا: ’سُو ؤُ نشّْ أَذْ سّسْوغْ عَاوذْ إِڒغْمَانْ نّشْ!‘ سْوِيغْ ؤُشَا نتَّاثْ ثوْشَا عَاوذْ إِ إِڒغْمَانْ أَذْ سْونْ.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 سّقْسِيغْ ت، نِّيغْ: ’ؤُمِي ثڭِّيذْ ذ يدْجِيسْ؟‘ نتَّاثْ ثَارَّا: ’نشّْ ذ يدْجِيسْ ن بِيثُووِيلْ، مِّيسْ ن نَاحُورْ ونِّي ذ أَسْ د-يُورْونْ مِيلْكَا.‘ خنِّي ڭِّيغْ أَسْ ثَاخَاذنْثْ ذِي ثِينْزَارْثْ نّسْ ذ ثْمقْيَاسِينْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 خَاسْ ؤُشَا ؤُضَارغْ، بنْذْقغْ إِ سِيذِي ؤُشَا بَارْكغْ سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، ونِّي ذ أَيِي إِنذْهنْ نِيشَانْ ذڭْ وبْرِيذْ، حِيمَا أَذْ د-أَوْيغْ إِدْجِيسْ ن ؤُمَاسْ ن سِيذِي إِنُو ذ ثمْغَارْثْ إِ مِّيسْ.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ ثسّشْنمْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ إِ سِيذِي إِنُو، إِنِي أَيِي ث، مَاڒَا لَّا، إِنِي أَيِي ث عَاوذْ، خنِّي أَذْ كّغْ يفُوسْ نِيغْ ؤُزڒْمَاضْ.“
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 خنِّي لَابَانْ ذ بِيثُووِيلْ أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”زِي سِيذِي إِ د-إِفّغْ ؤُيَا، وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ذَايكْ نِينِي ڒْغَارْ نِيغْ ڒْخَارْ.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 خْزَارْ، رِيفْقَا قِيبَاتْشْ نّشْ، كْسِي ت ؤُشَا ثْرُوحذْ. أَذْ ثِيڒِي نتَّاثْ ذ ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ ن سِيذِي نّشْ، أَمْ مَامّشْ إِنَّا سِيذِي!“
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 ؤُمِي إِسْڒَا ؤُمْسخَّارْ ن إِبْرَاهِيمْ أَوَاڒنْ نْسنْ، إِبنْذقْ غَارْ ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ سِيذِي.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 ؤُشَا إِسُّوفّغْ-د ؤُمْسخَّارْ ڒقْشُوعْ ن نُّوقَارْثْ ذ ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ذ وَارُّوضنْ، إِوْشَا إِ-ثنْ إِ رِيفْقَا. عَاوذْ إِوْشَا ثِيرْزِيفِينْ إِغْڒَانْ إِ ؤُمَاسْ ذ يمَّاسْ.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 شِّينْ، سْوِينْ، نتَّا ذ يرْيَازنْ إِنِّي كِيسْ د-يُوسِينْ. سّنْسنْ ذِينْ ؤُشَا فَاقنْ غَارْ ضّْبحْ. خنِّي إِنَّا: ”سَامْحمْ أَيِي أَذْ رَاحغْ ڒخُّو غَارْ سِيذِي إِنُو!“
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 أَرِّينْ-د ؤُمَاسْ ذ يمَّاسْ: ”أجّْ ثَابْڒِيغْثْ أَكِيذْنغْ وَاخَّا مْغِيرْعشْرَا ن وُوسَّانْ، أَوَارْنِي أَسْ أَذْ ثُويُورذْ.“
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ ذَايِي ثطِّيفمْ عَاذْ ؤُمِي سِيذِي إِسّهْونْ أَبْرِيذْ إِنُو! مْغِيرْ أجّْ أَيِي أَذْ رَاحغْ غَارْ سِيذِي إِنُو.“
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 نِيثْنِي أَرِّينْ-د ڒخْذنِّي: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نْڒَاغَا إِ ثبْڒِيغْثْ، أَذْ نْسڒْ إِ مِينْ غَا ثِينِي زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.“
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 ڒَاغَانْ إِ رِيفْقَا ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مَا أَذْ ثْرَاحذْ شمْ أَكْ-ذ ورْيَازْ-أَ؟“ ؤُشَا نتَّاثْ ثَارَّا-د: ”وَاهْ، أَذْ رَاحغْ.“
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 خنِّي سّْقبّْضنْ نِيثْنِي رِيفْقَا، ؤُتْشْمَاثْسنْ، أَكْ-ذ ثْمطَّاضْثْ نّسْ، ؤُشَا سّْقبّْضنْ عَاوذْ أَمْسخَّارْ ن إِبْرَاهِيمْ ذ إِرْيَازنْ نّسْ.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 ؤُشَا بَارْكنْ رِيفْقَا، نَّانْ أَسْ: ”أَ ؤُتْشْمَاثْنغْ، أَذْ ثَاوْضذْ أَذْ ثمْغَارذْ ذ ڒُوڒُوفْ نعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ ؤُشَا زَّارِيعثْ نّمْ أَذْ ثطّفْ ثَاوَّارْثْ ن يِينِّي ت إِشَارّْهنْ!“
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 ثكَّارْ رِيفْقَا ذ ثمْسخَّارِينْ نّسْ ثِيمژْيَانِينْ، نْيِينْثْ خْ إِڒغْمَانْ، ضْفَارنْثْ أَرْيَازْ. أَمُّو إِ د-يِيوِي ؤُمْسخَّارْ رِيفْقَا ؤُشَا إِرُوحْ.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 أَقَا إِفّغْ-د إِسْحَاقْ زڭْ وَانُو ن لَاحَايْ-رُوئِي. ثُوغَا إِزدّغْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 إِفّغْ-د إِسْحَاقْ مَاحنْذْ أَذْ إِژَّادْجْ ذڭْ إِيَّارْ. ثُوغَا-ت غَارْ ؤُوطُّو ن ثْمذِّيثْ. نتَّا إِسّْڭعّذْ ثَامُوغْڒِي نّسْ، إِقْشعْ، ؤُ خْزَارْ، إِڒغْمَانْ تّْقَارَّابنْ-د!
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 رِيفْقَا عَاوذْ ثسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، ثژْرَا إِسْحَاقْ. نتَّاثْ ثجَّا إِخفْ نّسْ أَذْ ثْضَارْ ذغْيَا خْ وڒْغمْ
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 ؤُشَا ثنَّا إِ ؤُمْسخَّارْ: ”مِينْ إِعْنَا ورْيَازْ نِّي د-يُوسِينْ ذڭْ إِيَّارْ غَارْنغْ؟“ ؤُشَا إِنَّا ؤُمْسخَّارْ: ”وَا ذ سِيذِي إِنُو!“ خنِّي ثكْسِي ثَاكنْبُوشْثْ ؤُشَا ثْڒحّفْ.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 ؤُشَا إِعَاوذْ ؤُمْسخَّارْ إِ إِسْحَاقْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 إِڭوّذْ إِ-ت إِسْحَاقْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن يمَّاسْ سَارَا، يِيوِي رِيفْقَا ؤُشَا نتَّاثْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُ نتَّا ثُوغَا إِتّخْسْ إِ-ت. أَمُّو إِ إِفوّجْ إِسْحَاقْ أَوَارْنِي ڒْْموْثْ ن يمَّاسْ.
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.