Gênesis 24
rifa (RIFA) vs ARA
1 إِبْرَاهِيمْ ثُوغَا إِوْسَارْ ؤُ إِمْغَارْ ذڭْ وُوسَّانْ ؤُشَا سِيذِي إِبَاركْ إِبْرَاهِيمْ ذِي كُوڒْشِي.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 خنِّي إِنَّا إِبْرَاهِيمْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّسْ أَوسَّارْ نِّي إِدْجَانْ خْ ثَادَّارْثْ نّسْ، أَوْكِيڒْ ن مَارَّا مِينْ غَارسْ: ”أڭّْ ڒخُّو أَفُوسْ نّشْ سَاذُو ثْمصَّاضْثْ إِنُو،
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 أَذْ أَشْ سّْجَّادْجغْ س سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ ذ أَربِّي ن ثمُّورْثْ، بلِّي وَارْ د-ثتِّيوْيذْ ثَامْغَارْثْ إِ مِّي زِي ثْحنْجِيرِينْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ مَانِي زدّْغغْ نشّْ جَارْ أَسنْ،
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 مَاشَا أَذْ ثْرَاحذْ غَارْ ثمُّورْثْ إِ زِي د-ؤُسِيغْ، غَارْ رَادْجْ إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ د-ثَاوْيذْ ثَامْغَارْثْ إِ مِّي إِسْحَاقْ.“
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 إِنَّا أَسْ ؤُمْسخَّارْ: ”بَالَاكْ وَارْ ثتّخْسْ ثمْغَارْثْ أَذْ أَيِي د-ثضْفَارْ غَارْ ثمُّورْثْ-أَ. مَا إِتّْخصَّا أَذْ أَرّغْ مِّيشْ غَارْ ثمُّورْثْ نِّي مَانِيسْ د-ثُوسِيذْ؟“
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 إِنَّا أَسْ إِبْرَاهِيمْ: ”حْضَاثْ، وَارْ د-تَّارِّي شَا مِّي ذِينِّي!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 سِيذِي، أَربِّي ن إِجنْوَانْ ونِّي ذ أَيِي إِطّْفنْ زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا ؤُ زِي ثمُّورْثْ ن رَادْجْ إِنُو، ونِّي غَارِي إِسِّيوْڒنْ، إِجُّودْجْ أَيِي ؤُمِي ذ أَيِي إِنَّا: ’إِ زَّارِيعثْ نّشْ أَذْ وْشغْ ثَامُّورْثْ-أَ!‘، ذ نتَّا إِ غَا إِسّكّنْ لْمَالَاكْ نّسْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّشْ، مَاحنْذْ أَذْ ثَاوْيذْ سّنِّي ثَامْغَارْثْ إِ مِّي.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 مَاڒَا ثَامْغَارْثْ وَارْ ثتّخْسْ أَذْ شكْ د-ثضْفَارْ، أَذْ ثِيڒِيذْ ثْڒلِّيذْ زِي ثْجَادْجِيثْ-أَ، مْغِيرْ وَارْ د-تَّارِّي ذِينْ مِّي.“
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 إِسَّارْسْ ؤُمْسخَّارْ أَفُوسْ نّسْ سَاذُو ثْمصَّاضْثْ ن سِيذِيسْ إِبْرَاهِيمْ إِجُّودْجْ أَسْ خْ مَانْ أَيَا.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 إِكْسِي ؤُمْسخَّارْعشْرَا ن إِڒغْمَانْ زڭْ إِڒغْمَانْ ن سِيذِيسْ، إِرُوحْ. ثُوغَا غَارسْ عْڒَامْ كُوڒْ أَڭْڒَا إِغْڒَانْ ن سِيذِيسْ. إِكَّارْ ؤُشَا إِطّفْ أَبْرِيذْ غَارْ ثمُّورْثْ ن أَرَامْ-نَاهْرَايْنْ، أَقَا-ت ذ مِيسُوپُوثَامْيَا، غَارْ ثنْذِينْثْ ن نَاحُورْ.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 غَارْ ؤُخشِّي ن ثْمذِّيثْ إِجَّا إِڒغْمَانْ أَذْ جّْننْ بَارَّا إِ ثنْذِينْثْ زَّاثْ إِ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ، غَارْ ثْسَاعّثْ إِ ذِي د-فّْغنْثْ ثمْغَارِينْ، مَاحنْذْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 خنِّي إِنَّا: ”سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، تّْزَاوَاڭغْ شكْ أَذْ أَيِي ثْعَاوْنذْ أَسّْ-أَ ؤُشَا سْشنْ ثَامخْسِيوْثْ نّشْ إِشوَّارنْ إِ سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 أَقَا أَيِي غَارْ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ ذ ثْحنْجِيرِينْ ن يرْيَازنْ ن ثنْذِينْثْ أَذْ د-فّْغنْثْ مَاحنْذْ أَذْ أَيْمنْثْ أَمَانْ.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 أجّْ ثَابْڒِيغْثْ نِّي ؤُمِي غَا إِنِيغْ: ’سهْوَا-د أَقْبُوشْ نّمْ، مَاڒَا ثخْسذْ، أَذْ سْوغْ!‘، ؤُشَا خنِّي أَذْ ثِينِي: ’سُو، أَذْ وَارْذغْ ؤُڒَا ذ إِڒغْمَانْ نّشْ!‘، أَقَا ذ نتَّاثْ إِ ثڭِّيذْ إِ ؤُمْسخَّارْ نّشْ إِسْحَاقْ، ؤُ س ؤُيَا أَذْ سّْنغْ أَقَا ثسّشْنذْ ثَامخْسِيوْثْ نّشْ إِشوَّارنْ إِ سِيذِي إِنُو.“
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 ؤُشَا عَاذْ قْبڒْ إِ غَا إِكمّرْ أَوَاڒْ، إِژْرَا رِيفْقَا، ثنِّي إِ د-يُورْونْ إِ بِيثُووِيلْ، مِّيسْ ن مِيلْكَا، ثَامْغَارْثْ ن نَاحُورْ ؤُمَاسْ ن إِبْرَاهِيمْ، ثفّغْ-د زِي ثنْذِينْثْ س وقْبُوشْ نّسْ خْ ثغْرُوضْثْ.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 ثَابْڒِيغْثْ ثُوغَا ذَايسْ أَژْرِي إِمْغَارْ، ذ ثَاعْزَارشْثْ، وَارْ ت إِسِّينْ ورْيَازْ. نتَّاثْ ثهْوَا-د غَارْ ڒْعُونْصَارْ، ثشُّورْ أَقْبُوشْ نّسْ ؤُشَا ثْڭعّذْ عَاوذْ.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 يُوزّڒْ غَارسْ ؤُمْسخَّارْ نِّي، إِنَّا: ”تّْزَاوْڭغْ شمْ أَذْ أَيِي ثوْشذْ أَذْ سْوغْ شْوَايْثْ ن وَامَانْ زڭْ وقْبُوشْ نّمْ!“
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 نتَّاثْ ثنَّا: ”سُو، أَ سِيذِي إِنُو!“ ثْقدْجقْ ثسّهْوَا أَقْبُوشْ نّسْ خْ ؤُفُوسْ نّسْ، ثوْشَا أَسْ أَذْ إِسُو.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 ڒَْامِي ذ أَسْ ثوْشَا إِسْوَا مْلِيحْ، ثنَّا: ”أَذْ أَيْمغْ أَمَانْ عَاوذْ إِ إِڒغْمَانْ نّشْ، أَڒْ غَارْسنْ إِ غَا يِيڒِي س زّْيَاذَا.“
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 ثْقدْجقْ ثسّخْوَا أَقْبُوشْ ذِي ثَارْيَا، ثُوزّڒْ عَاوذْ غَارْ ڒْعُونْصَارْ، حِيمَا أَذْ ثَايمْ أَمَانْ، ؤُشَا ثُويمْ أَسنْ-د أَمَانْ إِ إِڒغْمَانْ نّسْ مَارَّا.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 وَاخَّا إِثبْهثْ ذَايسْ ورْيَازْ، إِسْقَارْ، حِيمَا أَذْ إِسّنْ مَا سِيذِي إِسّهْونْ خَاسْ أَبْرِيذْ نّسْ نِيغْ لَّا.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 ؤُمِي جِّيوْننْ إِڒغْمَانْ ثِيسسِّي، إِكْسِي ورْيَازْ ذڭْ إِجّْ ن ؤُمُورْ إِشْثْ ن ثْخَاذنْثْ ن وُورغْ، ثنِّي إِوزْننْ أَزْينْ شِيقْلُو، ذ ثْنَاينْ ن ثْمقْيَاسِينْ إِ إِفَاسّنْ نّسْ، ثِينِّي إِوزْننْعشْرَا شِيقْلُو ن وُورغْ،
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 إِنَّا: ”إِنِي أَيِي، ؤُمِي ثڭِّيذْ ذ يدْجِيسْ؟ مَا أَقَا ذِينْ أَمْشَانْ ذِي ثَادَّارْثْ ن بَابَامْ مَانِي نْزمَّارْ أَذْ نسّنْسْ؟“
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 نتَّاثْ ثنَّا أَسْ: ”نشّْ ذ يدْجِيسْ ن بِيثُووِيلْ، مِّيسْ ن مِيلْكَا، ونِّي إِ-ت-إِ-د-يُورْونْ إِ نَاحُورْ.“
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 ؤُشَا ثَارْنِي ثنَّا أَسْ: ”أَقَا عَاوذْ غَارْنغْ أَطَّاسْ ن ؤُڒُومْ ذ إِغدْجْ، ؤُ غَارْنغْ عَاوذْ أَمْشَانْ إِ ثْمنْسِيوْثْ.“
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ؤُشَا يُوضَارْ ورْيَازْ ؤُشَا إِبنْذقْ إِ سِيذِي،
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 إِنَّا: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، ونِّي وَارْ إِكِّيسنْ ثَامخْسِيوْثْ نّسْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ نّسْ زِي سِيذِي إِنُو. إِنْذهْ أَيِي سِيذِي ذڭْ وبْرِيذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن وَاوْمَاثنْ ن سِيذِي إِنُو.“
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 ثُوزّڒْ ثبْڒِيغْثْ، ثْعَاوذْ ثِيمسْڒَايِينْ-أَ إِ يمَّاسْ ذِي ثَادَّارْثْ.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 ؤُشَا رِيفْقَا ثُوغَا غَارسْ ؤُمَاسْ، قَّارنْ أَسْ لَابَانْ، ؤُشَا لَابَانْ يُوزّڒْ غَارْ ورْيَازْ نِّي ثُوغَا ذِينْ ذِي بَارَّا غَارْ ڒْعُونْصَارْ.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 ثُوغَا إِژْرَا ثَاخَاذنْثْ ذ ثْنَاينْ ن ثْمقْيَاسِينْ ذڭْ إِفَاسّنْ ن ؤُتْشْمَاسْ ؤُشَا إِسْڒَا إِ وَاوَاڒنْ إِ ثُوغَا ثقَّارْ ؤُتْشْمَاسْ رِيفْقَا، ثنَّا: ”أَمُّو إِ كِيذِي إِسِّيوڒْ ورْيَازْ نِّي.“ ؤُشَا يُويُورْ غَارْ ورْيَازْ. خْزَارْ، إِبدّْ ذِيهَا زَّاثْ إِ إِڒغْمَانْ، غَارْ ڒْعُونْصَارْ.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 إِنَّا: ”أَرَاحْ-د، أَ شكْ ذ أَمِيمُونْ ن سِيذِي! مَايمِّي ثقِّيمذْ ذِي بَارَّا، نشّْ أَقَا سّْوجْذغْ ثَادَّارْثْ ذ ومْشَانْ إِ إِڒغْمَانْ.“
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 إِرُوحْ ورْيَازْ أَكِيذسْ غَارْ ثَادَّارْثْ ؤُ نتَّا إِضْڒقْ إِ إِسغْوَانْ ن إِڒغْمَانْ. نتَّا إِوْشَا أَسنْ ڒُومْ ذ مَاشَّا، ؤُشَا إِكْسِي أَمَانْ، حِيمَا أَذْ إِسِّيرْذْ إِضَارنْ نّسْ ؤُڒَا ذ إِضَارنْ ن إِرْيَازنْ نِّي كِيذسْ إِدْجَانْ.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 إِسَّارْسْ زَّاثسْ مِينْ غَا يشّْ. ؤُشَا نتَّا إِنَّا: ”وَارْ تّتّغْ قْبڒْ إِ غَا إِنِيغْ ثَابْرَاثْ إِنُو.“ نتَّا إِنَّا أَسْ: ”سِيوڒْ!“
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 خنِّي إِنَّا: ”نشّْ ذ أَمْسخَّارْ ن إِبْرَاهِيمْ.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 سِيذِي إِبَارْكْ سِيذِي إِنُو أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ؤُشَا شَّانْ نّسْ إِمْغَارْ أَطَّاسْ. أَقَا إِوْشَا أَسْ ؤُدْجِي ذ إِفُونَاسنْ ذ ثْفُونَاسِينْ، نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ، إِسمْغَانْ ذ ثِييَّا، إِڒغْمَانْ ذ يغْيَاڒْ.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 ذ سَارَا، ثَامْغَارْثْ ن سِيذِي إِنُو، ثُورُووْ-د أَحنْجِيرْ إِ سِيذِي إِنُو أَوَارْنِي ؤُمِي ثوْسَارْ ؤُ نتَّا إِوْشَا أَسْ مَارَّا مِينْ غَارسْ.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 ؤُشَا سِيذِي إِنُو إِجَّا أَيِي جُّودْجغْ، إِنَّا: ’وَارْ د-تَّاوِي ثَامْغَارْثْ إِ مِّي زِي ثْحنْجِيرِينْ ن أَيْثْ ن كنْعَانْ إِنِّي مَانِي زذْغغْ ذِي ثمُّورْثْ نْسنْ.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 ؤُشْثْ خَاكْ مَاڒَا وَارْ تّْرِيحذْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن بَابَا، غَارْ رَادْجْ إِنُو ؤُشَا أَذْ د-ثَاوْيذْ ثَامْغَارْثْ إِ مِّي سّنِّي.‘
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 خنِّي نشّْ نِّيغْ إِ سِيذِي إِنُو: ’بَالَاكْ ثَامْغَارْثْ وَارْ ذ أَيِي د-ثْضفَّارْ.‘
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 ؤُشَا نتَّا إِنَّا أَيِي: ’سِيذِي إِ ؤُمِي ؤُيُورغْ زَّاثْ إِ وُوذمْ نّسْ، أَقَا نتَّا أَذْ د-إِسّكّْ لْمَالَاكْ نّسْ أَكِيذكْ ؤُشَا أَذْ خَاكْ إِسّهْونْ أَبْرِيذْ نّشْ أَڒْ د غَا ثَاوْيذْ إِ مِّي إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ زِي ڒَادْجْ إِنُو ؤُ زِي ثَادَّارْثْ ن بَابَا.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 أَذْ ثِيڒِيذْ ثْفكّذْ زِي ثْجَادْجِيثْ إِ ذ أَيِي ثجُّودْجذْ، خْمِي غَا ثْرَاحذْ غَارْ ڒَادْجْ إِنُو ؤُ نِيثْنِي وَارْ ذ أَشْ ت تِّيشنْ، خنِّي أَذْ شكْ سُّوفّْغغْ زِي ثْجَادْجِيثْ نّشْ إِ ثُوغَا ثجُّودْجذْ.‘
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 أَسّْ-أَ ؤُسِيغْ-د غَارْ ڒْعُونْصَارْ ؤُشَا نِّيغْ: ’أَ سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، تّْزَاوَاڭغْ أَذْ ثسّْهوْنذْ ڒخُّو أَبْرِيذْ إِ ذِي ڭُّورغْ.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 أَقَا أَيِي ذَا زَّاثْ إِ ڒْعُونْصَارْ ن وَامَانْ. أجّْ أَذْ ثِيڒِي أَمُّو، أَقَا ثَاعْزَارشْثْ، ثنِّي د غَا إِفّْغنْ، مَاحنْذْ أَذْ ثَايمْ أَمَانْ ؤُ إِ ثنِّي ؤُمِي غَا إِنِيغْ: أوْشْ أَيِي أَذْ سْوغْ شْوَايْثْ ن وَامَانْ زڭْ ؤُقْبُوشْ نّمْ!
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 ؤُشَا خنِّي نتَّاثْ أَذْ أَيِي ثِينِي: سُو شكْ ؤُ نشّْ أَذْ أَيْمغْ عَاوذْ إِ إِڒغْمَانْ نّشْ!، ذ ثَا أَذْ ثِيڒِي ذ ثَامْغَارْثْ نِّي ذ إِسّوْجذْ سِيذِي إِ مِّيسْ ن سِيذِي إِنُو.‘
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 ؤُشَا قْبڒْ إِ غَا كمّْڒغْ ثَاژَادْجِيثْ-أَ ذڭْ وُوڒْ إِنُو، خْزَارْ، رِيفْقَا ثفّغْ-د س ؤُقْبُوشْ نّسْ خْ ثغْرُوضْثْ نّسْ، ثهْوَا غَارْ ڒْعُونْصَارْ ؤُشَا ثُويمْ-د أَمَانْ. نِّيغْ أَسْ: ’تّْزَاوْڭغْ شمْ أَذْ أَيِي ثوْشذْ أَذْ سْوغْ!‘
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 ذغْيَا ثسّهْوَا أَقْبُوشْ نّسْ، ثنَّا: ’سُو ؤُ نشّْ أَذْ سّسْوغْ عَاوذْ إِڒغْمَانْ نّشْ!‘ سْوِيغْ ؤُشَا نتَّاثْ ثوْشَا عَاوذْ إِ إِڒغْمَانْ أَذْ سْونْ.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 سّقْسِيغْ ت، نِّيغْ: ’ؤُمِي ثڭِّيذْ ذ يدْجِيسْ؟‘ نتَّاثْ ثَارَّا: ’نشّْ ذ يدْجِيسْ ن بِيثُووِيلْ، مِّيسْ ن نَاحُورْ ونِّي ذ أَسْ د-يُورْونْ مِيلْكَا.‘ خنِّي ڭِّيغْ أَسْ ثَاخَاذنْثْ ذِي ثِينْزَارْثْ نّسْ ذ ثْمقْيَاسِينْ ذڭْ إِفَاسّنْ نّسْ.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 خَاسْ ؤُشَا ؤُضَارغْ، بنْذْقغْ إِ سِيذِي ؤُشَا بَارْكغْ سِيذِي، أَربِّي ن سِيذِي إِنُو إِبْرَاهِيمْ، ونِّي ذ أَيِي إِنذْهنْ نِيشَانْ ذڭْ وبْرِيذْ، حِيمَا أَذْ د-أَوْيغْ إِدْجِيسْ ن ؤُمَاسْ ن سِيذِي إِنُو ذ ثمْغَارْثْ إِ مِّيسْ.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا كنِّيوْ ثخْسمْ أَذْ ثسّشْنمْ ثَامخْسِيوْثْ إِشوَّارنْ ذ ڒَامَانْ إِ سِيذِي إِنُو، إِنِي أَيِي ث، مَاڒَا لَّا، إِنِي أَيِي ث عَاوذْ، خنِّي أَذْ كّغْ يفُوسْ نِيغْ ؤُزڒْمَاضْ.“
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 خنِّي لَابَانْ ذ بِيثُووِيلْ أَرِّينْ-د، نَّانْ: ”زِي سِيذِي إِ د-إِفّغْ ؤُيَا، وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ذَايكْ نِينِي ڒْغَارْ نِيغْ ڒْخَارْ.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 خْزَارْ، رِيفْقَا قِيبَاتْشْ نّشْ، كْسِي ت ؤُشَا ثْرُوحذْ. أَذْ ثِيڒِي نتَّاثْ ذ ثَامْغَارْثْ ن مِّيسْ ن سِيذِي نّشْ، أَمْ مَامّشْ إِنَّا سِيذِي!“
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 ؤُمِي إِسْڒَا ؤُمْسخَّارْ ن إِبْرَاهِيمْ أَوَاڒنْ نْسنْ، إِبنْذقْ غَارْ ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ سِيذِي.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 ؤُشَا إِسُّوفّغْ-د ؤُمْسخَّارْ ڒقْشُوعْ ن نُّوقَارْثْ ذ ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ذ وَارُّوضنْ، إِوْشَا إِ-ثنْ إِ رِيفْقَا. عَاوذْ إِوْشَا ثِيرْزِيفِينْ إِغْڒَانْ إِ ؤُمَاسْ ذ يمَّاسْ.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 شِّينْ، سْوِينْ، نتَّا ذ يرْيَازنْ إِنِّي كِيسْ د-يُوسِينْ. سّنْسنْ ذِينْ ؤُشَا فَاقنْ غَارْ ضّْبحْ. خنِّي إِنَّا: ”سَامْحمْ أَيِي أَذْ رَاحغْ ڒخُّو غَارْ سِيذِي إِنُو!“
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 أَرِّينْ-د ؤُمَاسْ ذ يمَّاسْ: ”أجّْ ثَابْڒِيغْثْ أَكِيذْنغْ وَاخَّا مْغِيرْعشْرَا ن وُوسَّانْ، أَوَارْنِي أَسْ أَذْ ثُويُورذْ.“
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 مَاشَا نتَّا إِنَّا أَسنْ: ”وَارْ ذَايِي ثطِّيفمْ عَاذْ ؤُمِي سِيذِي إِسّهْونْ أَبْرِيذْ إِنُو! مْغِيرْ أجّْ أَيِي أَذْ رَاحغْ غَارْ سِيذِي إِنُو.“
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 نِيثْنِي أَرِّينْ-د ڒخْذنِّي: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نْڒَاغَا إِ ثبْڒِيغْثْ، أَذْ نْسڒْ إِ مِينْ غَا ثِينِي زڭْ ؤُقمُّومْ نّسْ.“
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 ڒَاغَانْ إِ رِيفْقَا ؤُشَا نَّانْ أَسْ: ”مَا أَذْ ثْرَاحذْ شمْ أَكْ-ذ ورْيَازْ-أَ؟“ ؤُشَا نتَّاثْ ثَارَّا-د: ”وَاهْ، أَذْ رَاحغْ.“
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 خنِّي سّْقبّْضنْ نِيثْنِي رِيفْقَا، ؤُتْشْمَاثْسنْ، أَكْ-ذ ثْمطَّاضْثْ نّسْ، ؤُشَا سّْقبّْضنْ عَاوذْ أَمْسخَّارْ ن إِبْرَاهِيمْ ذ إِرْيَازنْ نّسْ.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 ؤُشَا بَارْكنْ رِيفْقَا، نَّانْ أَسْ: ”أَ ؤُتْشْمَاثْنغْ، أَذْ ثَاوْضذْ أَذْ ثمْغَارذْ ذ ڒُوڒُوفْ نعشْرَا ن ڒُوڒُوفْ ؤُشَا زَّارِيعثْ نّمْ أَذْ ثطّفْ ثَاوَّارْثْ ن يِينِّي ت إِشَارّْهنْ!“
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 ثكَّارْ رِيفْقَا ذ ثمْسخَّارِينْ نّسْ ثِيمژْيَانِينْ، نْيِينْثْ خْ إِڒغْمَانْ، ضْفَارنْثْ أَرْيَازْ. أَمُّو إِ د-يِيوِي ؤُمْسخَّارْ رِيفْقَا ؤُشَا إِرُوحْ.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 أَقَا إِفّغْ-د إِسْحَاقْ زڭْ وَانُو ن لَاحَايْ-رُوئِي. ثُوغَا إِزدّغْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 إِفّغْ-د إِسْحَاقْ مَاحنْذْ أَذْ إِژَّادْجْ ذڭْ إِيَّارْ. ثُوغَا-ت غَارْ ؤُوطُّو ن ثْمذِّيثْ. نتَّا إِسّْڭعّذْ ثَامُوغْڒِي نّسْ، إِقْشعْ، ؤُ خْزَارْ، إِڒغْمَانْ تّْقَارَّابنْ-د!
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 رِيفْقَا عَاوذْ ثسّْڭعّذْ ثِيطَّاوِينْ نّسْ، ثژْرَا إِسْحَاقْ. نتَّاثْ ثجَّا إِخفْ نّسْ أَذْ ثْضَارْ ذغْيَا خْ وڒْغمْ
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 ؤُشَا ثنَّا إِ ؤُمْسخَّارْ: ”مِينْ إِعْنَا ورْيَازْ نِّي د-يُوسِينْ ذڭْ إِيَّارْ غَارْنغْ؟“ ؤُشَا إِنَّا ؤُمْسخَّارْ: ”وَا ذ سِيذِي إِنُو!“ خنِّي ثكْسِي ثَاكنْبُوشْثْ ؤُشَا ثْڒحّفْ.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 ؤُشَا إِعَاوذْ ؤُمْسخَّارْ إِ إِسْحَاقْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 إِڭوّذْ إِ-ت إِسْحَاقْ غَارْ ؤُقِيضُونْ ن يمَّاسْ سَارَا، يِيوِي رِيفْقَا ؤُشَا نتَّاثْ ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ ؤُ نتَّا ثُوغَا إِتّخْسْ إِ-ت. أَمُّو إِ إِفوّجْ إِسْحَاقْ أَوَارْنِي ڒْْموْثْ ن يمَّاسْ.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.