Gálatas 2
rifa (RIFA) vs VC
1 أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ أَرْبعْطَاشْ ن إِسڭّْوُوسَا، رُوحغْ عَاوذْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ أَكْ-ذ بَارْ-نَابَا ؤُشَا إِوْيغْ أَكِيذِي عَاوذْ ثِيثُوسْ.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 مَاشَا ثُوغَا رُوحغْ عْلَاحْسَابْ إِجّْ ن ؤُسَارْڭبْ ن أَربِّي ؤُ مْڒغْ أَسنْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ تّْبَارّْحغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، إِ يِينِّي غَارْ إِدْجَا ؤُوقَّارْ وحّذْسنْ، حِيمَا وَارْ تِّيزّْڒغْ نِيغْ أَذْ أَزّْڒغْ بَاطڒْ.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 عَاوذْ ثِيثُوسْ، ونِّي ثُوغَا أَكِيذِي، وَاخَّا نتَّا ذ أَرَامِييُو، وَارْ خَاسْ ڭّنْ س ؤُغِيڒْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَاخْثنْ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 مَاشَا مِينْزِي ؤُذْفنْ-د أَوْمَاثنْ إِسّْخَارِّيقنْ غَارْنغْ، حِيمَا أَذْ شكّْمنْ خْ ثِيڒلِّي ثنِّي غَارْنغْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ، حِيمَا أَذْ أَيِي ڭّنْ ذ إِسْمغْ،
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 أَقَا نشِّينْ وَارْ ذ أَسنْ نْوَاضعْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْزحْزِيحْثْ إِ ڒحْصَارثْ نْسنْ، حِيمَا ثِيذتّْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ أَذْ ثقِّيمْ أَكِيذْومْ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 إِنِّي ثُوغَا إِتّْبَاننْ ذ شَا جَارْ أَسنْ - مِينْ مَا عْنَانْ وَارْ ذ أَيِي إِشْقِي، مِينْزِي أَربِّي وَارْ إِتّڭّْ شَا س وُوذْمَاونْ - أَقَا وَارْ خَافِي نَّانْ وَالُو.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 س ڒْعكْسْ، مَاغَارْ ژْرِينْ، بلِّي تّْكلّْفغْ خْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ يِينِّي بْڒَا أَخْثَانْ أَمْ مَامّشْ إِتّْكلّفْ بُوطْرُوسْ خْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ يِينِّي س وخْثَانْ،
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 - مِينْزِي ونِّي إِعَارّْننْ بُوطْرُوسْ ذِي ڒْخذْمثْ نّسْ أَمْ رَّاسُولْ جَارْ إِنِّي إِخثْننْ، إِعَارّنْ أَيِي عَاوذْ، حِيمَا أَذْ ڭّغْ ڒْخذْمثْ ن رَّاسُولْ جَارْ ڒڭْنُوسْ -
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ؤُشَا ؤُمِي يَاعْقُوبْ ذ كِيفَا ذ يُوحَانَّا، إِنِّي إِتّْوَاحسْبنْ ذ إِمْغَارنْ، نعْمنْ س أَرْضَا إِ ذ أَيِي إِمّوْشنْ، وْشِينْ أَنغْ أَفُوسْ أَفُوسِي ن ثْمُونْثْ ن ثَاوْمَاثْ إِ نشّْ ذ بَارْ-نَابَا، حِيمَا نشِّينْ أَذْ نِيڒِي نتّْسخَّارْ جَارْ ڒڭْنُوسْ ؤُشَا نِيثْنِي جَارْ إِنِّي س وخْثَانْ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ثُوغَا إِتّْخصَّا أَنغْ أَذْ نْفكَّارْ ذڭْ إِمزْڒَاضْ وَاهَا، ؤُشَا خنِّي شْضَارغْ عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ ڭّغْ مَانْ أَيَا.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 مَاشَا ؤُمِي د-يُوسَا كِيفَا غَارْ أَنْثِييُوخِييَا، مّْعَاڒِيغْ أَكِيذسْ س بْطَايْطَايْ، مِينْزِي نِيثْنِي نّْقَارْضنْ زَّايسْ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 مِينْزِي قْبڒْ مَا د-ؤُسِينْ شَا زِي يَاعْقُوبْ، ثُوغَا إِتّتّْ أَكْ-ذ يِينِّي يُومْننْ زِي ڒڭْنُوسْ، مَاشَا أَوَارْنِي ڒَامِي د-ؤُسِينْ نِيثْنِي، إِعْقبْ ؤُشَا إِسّْبعّذْ إِخفْ نّسْ زَّايْسنْ، مِينْزِي ثُوغَا إِڭّْوذْ زڭْ إِنِّي إِدْجَانْ زڭْ وخْثَانْ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ؤُڒَا ذ ؤُذَاينْ إِنّغْنِي تّْوَاجبّْذنْ أَكِيذسْ غَارْ مَانْ أَيَا، أَمنِّي عَاوذْ بَارْ-نَابَا، أَقَا نذْهنْ ث ذِي نِّيفَاقْ نْسنْ.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 مَاشَا ؤُمِي ژْرِيغْ بلِّي وَارْ ڭُّورنْ شَا نِيشَانْ خْ وبْرِيذْ ن ثِيذتّْ ن لْ-إِنْجِيلْ، نِّيغْ إِ كِيفَا زَّاثْ إِ مَارَّا: ”مَاڒَا شكْ، أَمْ ثدْجِيذْ ذ ؤُذَايْ، ثدَّارذْ أَمْ يِيجّْ ن أَرَامِييُو، وَارْ إِدْجِي أَمْ وُوذَايْ، مَايمِّي ثڭِّيذْ أَغِيڒْ خْ يِينِّي زِي ڒڭْنُوسْ، حِيمَا أَذْ دَّارنْ أَمْ وُوذَاينْ؟
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 أَقَا نشِّينْ، إِنِّي إِدْجَانْ ذ ؤُذَاينْ عْلَاحْصَابْ طّْبِيعثْ، وَارْ ندْجِي شَا ذ إِمذْنَابْ زِي ڒڭْنُوسْ،
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 نُومنْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ، مِينْزِي نسّنْ بلِّي بْنَاذمْ وَارْ إِتّْوَاسڭّذْ شَا س ڒخْذَايمْ ن شَّارِيعَا، مَاشَا س لْ-إِيمَانْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، أَڒَامِي ؤُڒَا ذ نشِّينْ أَذْ نتّْوَاسڭّذْ س لْ-إِيمَانْ ن لْمَاسِيحْ، وَارْ إِدْجِي س ڒخْذَايمْ ن شَّارِيعَا، مِينْزِي س ڒخْذَايمْ ن شَّارِيعَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ وَارْ إِتّْوَاسڭَّاذْ شَا عمَّارْصْ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 مَاشَا مَاڒَا نشِّينْ، أَمْ نَارزُّو أَذْ نتّْوَاسڭّذْ س لْمَاسِيحْ، نُوفَا بلِّي نشِّينْ عَاوذْ ذ إِمذْنَابْ، مَا يَاسُوع لْمَاسِيحْ خنِّي ذ أَمْسخَّارْ ن دّْنُوبْ؟ وَايَّاوْ!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 مِينْزِي مَاڒَا بْنِيغْ عَاوذْ مِينْ هذْمغْ، أَذْ سّشْنغْ بلِّي نشّْ س إِخفْ إِنُو ذ ونِّي إِعدُّونْ خْ ثوْصِييّثْ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 مِينْزِي س شَّارِيعَا أَقَا نشّْ مُّوثغْ إِ شَّارِيعَا، حِيمَا أَذْ دَّارغْ إِ أَربِّي.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 تّْوَاصلّْبغْ أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ ؤُشَا زِي سَّا ذ ثْسَاونْثْ وَارْ قِّيمغْ دَّارغْ عَاذْ نشّْ، مَاشَا لْمَاسِيحْ إِدَّارْ ذَايِي. ؤُشَا مِينْ دَّارغْ ڒخُّو عَاذْ ذِي أَرِّيمثْ، دَّارغْ س لْ-إِيمَانْ ن مِّيسْ ن أَربِّي ونِّي ذ أَنغْ إِتّخْسنْ ؤُ إِوْشَا إِخفْ نّسْ خَانغْ.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 وَارْ بضْڒغْ شَا أَرْضَا ن أَربِّي، مِينْزِي مَاڒَا ثُوغَا ثَاسڭْذَا س شَّارِيعَا، أَذْ يِيڒِي إِمُّوثْ لْمَاسِيحْ خْ وَالُو.“
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.