Gálatas 1

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 بُولُوسْ، رَّاسُولْ - وَارْ إِدْجِي زڭْ إِوْذَانْ ؤُڒَا س ڒْْخَاضَارْ ن إِجّْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا س يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ؤُ س أَربِّي، بَابَاسْ، ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ -
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 ؤُ مَارَّا أَوْمَاثنْ إِنِّي إِدْجَانْ أَكِيذِي، إِ ثْمسْمُونِينْ ن ڭَالَاطِييَا:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ خَاومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 ونِّي إِوْشِينْ إِخفْ نّسْ خْ دّْنُوبْ نّغْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي دُّونشْثْ-أَ ثَاعفَّانْثْ أَمْ مَامّشْ ت إِخْسْ أَربِّي، بَابَاثْنغْ.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 إِ نتَّا ؤُمِي إِ غَارْ إِدْجَا ؤُعُودْجِي إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 تّْبهْثغْ ؤُمِي ثْسمْحمْ أَمُّو ذغْيَا ذِي لْمَاسِيحْ، ونِّي ذ أَومْ د-إِڒَاغَانْ س أَرْضَا نّسْ. ثتّخْسمْ أَذْ ثْذوْڒنْ غَارْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ نّغْنِي،
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 نِّي وَارْ ذِينْ إِدْجِي، مَاشَا ذِينْ شَا ن يِينِّي كنِّيوْ إِحيَّارنْ ؤُشَا خْسنْ أَذْ سّْعوّْجنْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 مَاشَا مَاڒَا نشِّينْ نِيغْ إِجّْ ن لْمَالَاكْ زڭْ ؤُجنَّا أَذْ أَومْ إِبَارّحْ س يِيجّْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ نّغْنِي خْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ زِي نْبَارّحْ إِ كنِّيوْ، أَذْ يِيڒِي ذ أَمنْعُوڒْ.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 أَمْ إِزَّارغْ نِّيغْ، قَّارغْ ث عَاوذْ ڒخُّو إِجّْ ن ؤُمُورْ نّغْنِي: مَاڒَا إِبشَّارْ حذْ إِ كنِّيوْ س إِجّْ ’ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ‘ نّغْنِي خْ ونِّي ثْقبْڒمْ، أَذْ ثَافْ أَذْ إِتّْوَانْعڒْ.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 مَا أَرزُّوغْ ڒخُّو أَذْ سّْقنّْعغْ إِوْذَانْ نِيغْ أَربِّي؟ نِيغْ أَرزُّوغْ أَذْ أَرْضِيغْ إِوْذَانْ؟ مَاڒَا أَرزُّوغْ أَذْ أَرْضِيغْ إِوْذَانْ، وَارْ تِّيڒِيغْ ذ أَمْسخَّارْ ن لْمَاسِيحْ.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 مَاشَا أَذْ أَومْ مْڒغْ، أَ أَيْثْمَا، بلِّي ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ ذ إِتّْوَابَارّْحنْ زَّايِي، وَارْ إِدْجِي زِي بْنَاذمْ،
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 مَاغَارْ نشّْ وَارْ ث تّطّْفغْ نِيغْ وَارْ ث ڒْمِيذغْ زِي بْنَاذمْ، مَاشَا س ؤُسَارْڭبْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 أَقَا ثسْڒِيمْ مَامّشْ ثُوغَا ڭُّورغْ قْبڒْ ذِي دِّينْ ن وُوذَاينْ، ثُوغَا ذَارّْشغْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي أَطَّاسْ، أَرزُّوغْ أَذْ ت أَردّْدْجغْ.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 ثُوغَا إِزَّارغْ ذِي دِّينْ ن وُوذَاينْ خْ وَاطَّاسْ ن إِقْرِيننْ زِي ڒْڭنْسْ إِنُو، مِينْزِي ثُوغَا محْضغْ أَطَّاسْ خْ ثْغُورِي ن ڒجْذُوذْ إِنُو.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 مَاشَا ڒَامِي ثُوغَا يَارْضَا نتَّا، ونِّي ذ أَيِي إِحُوزنْ ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا عَاذْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّا، ؤُشَا إِڒَاغَا أَيِي س أَرْضَا نّسْ،
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 مَاحنْذْ أَذْ ذَايِي د-إِسّضْهَارْ مِّيسْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ بَارّْحغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، خنِّي وَارْ سَّارْڭِيبغْ مَانْ أَيَا ذغْيَا إِ ينِّي غَارْسنْ إِدْجَا دَّاثْ ذ إِذَامّنْ.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 عَاوذْ وَارْ رُوحغْ شَا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ يِينِّي إِ ثُوغَا ذ رُّوسُولْ قْبڒْ إِنُو، مَاشَا رُوحغْ غَارْ عَارَابِييَّا، ؤُشَا ذوْڒغْ-د خنِّي عَاوذْ غَارْ ذِيمَاشْقْ.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي أَسْ، رُوحغْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ مّڒْقِيغْ أَكْ-ذ كِيفَا ؤُشَا زذْغغْ أَكِيذسْ خمّسْطَاشْ ن وُوسَّانْ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 وَارْ ژْرِيغْ حذْ نّغْنِي زِي رُّوسُولْ مْغِيرْ يَاعْقُوبْ، ؤُمَاسْ ن سِيذِيثْنغْ.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 مِينْ ذ أَومْ تَّارِيغْ ڒخُّو، أَقَا ذَا شهّْذغْ زَّاثْ إِ أَربِّي: وَارْ سّْخَارِّيقغْ شَا!
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا رُوحغْ غَارْ جّْوَايهْ ن سُورِييَا ذ كِيلِيكِييَا.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ثِيمسْمُونِينْ ن يَاهُوذِييَّا إِ إِدْجَانْ ذِي لْمَاسِيحْ، وَارْ سِّيننْ أَغمْبُوبْ إِنُو.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 نِيثْنِي ثُوغَا سْڒِينْ خَافِي أَمُّو وَاهَا: ”أَقَا ونِّي ثُوغَا خَانغْ إِذَارّْشنْ قْبڒْ، ڒخُّو إِتّْبَارّحْ س لْ-إِيمَانْ إِ ثُوغَا يَاردّدْجْ زِيشْ!“،
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 ؤُشَا سّمْغَارنْ ذِي أَربِّي زِي سِّيبّثْ إِنُو.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.