Gálatas 1

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 بُولُوسْ، رَّاسُولْ - وَارْ إِدْجِي زڭْ إِوْذَانْ ؤُڒَا س ڒْْخَاضَارْ ن إِجّْ ن بْنَاذمْ، مَاشَا س يَاسُوع لْمَاسِيحْ، ؤُ س أَربِّي، بَابَاسْ، ونِّي إِ-ث-إِ-د-إِسّْنكَّارنْ زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ -
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 ؤُ مَارَّا أَوْمَاثنْ إِنِّي إِدْجَانْ أَكِيذِي، إِ ثْمسْمُونِينْ ن ڭَالَاطِييَا:
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 أَرْضَا ذ ڒهْنَا أَذْ خَاومْ إِڒِينْ زِي أَربِّي، بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 ونِّي إِوْشِينْ إِخفْ نّسْ خْ دّْنُوبْ نّغْ، حِيمَا أَذْ أَنغْ إِفكّْ زِي دُّونشْثْ-أَ ثَاعفَّانْثْ أَمْ مَامّشْ ت إِخْسْ أَربِّي، بَابَاثْنغْ.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 إِ نتَّا ؤُمِي إِ غَارْ إِدْجَا ؤُعُودْجِي إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 تّْبهْثغْ ؤُمِي ثْسمْحمْ أَمُّو ذغْيَا ذِي لْمَاسِيحْ، ونِّي ذ أَومْ د-إِڒَاغَانْ س أَرْضَا نّسْ. ثتّخْسمْ أَذْ ثْذوْڒنْ غَارْ إِجّْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ نّغْنِي،
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 نِّي وَارْ ذِينْ إِدْجِي، مَاشَا ذِينْ شَا ن يِينِّي كنِّيوْ إِحيَّارنْ ؤُشَا خْسنْ أَذْ سّْعوّْجنْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 مَاشَا مَاڒَا نشِّينْ نِيغْ إِجّْ ن لْمَالَاكْ زڭْ ؤُجنَّا أَذْ أَومْ إِبَارّحْ س يِيجّْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ نّغْنِي خْ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ زِي نْبَارّحْ إِ كنِّيوْ، أَذْ يِيڒِي ذ أَمنْعُوڒْ.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 أَمْ إِزَّارغْ نِّيغْ، قَّارغْ ث عَاوذْ ڒخُّو إِجّْ ن ؤُمُورْ نّغْنِي: مَاڒَا إِبشَّارْ حذْ إِ كنِّيوْ س إِجّْ ’ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ‘ نّغْنِي خْ ونِّي ثْقبْڒمْ، أَذْ ثَافْ أَذْ إِتّْوَانْعڒْ.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 مَا أَرزُّوغْ ڒخُّو أَذْ سّْقنّْعغْ إِوْذَانْ نِيغْ أَربِّي؟ نِيغْ أَرزُّوغْ أَذْ أَرْضِيغْ إِوْذَانْ؟ مَاڒَا أَرزُّوغْ أَذْ أَرْضِيغْ إِوْذَانْ، وَارْ تِّيڒِيغْ ذ أَمْسخَّارْ ن لْمَاسِيحْ.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 مَاشَا أَذْ أَومْ مْڒغْ، أَ أَيْثْمَا، بلِّي ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ إِ ذ إِتّْوَابَارّْحنْ زَّايِي، وَارْ إِدْجِي زِي بْنَاذمْ،
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 مَاغَارْ نشّْ وَارْ ث تّطّْفغْ نِيغْ وَارْ ث ڒْمِيذغْ زِي بْنَاذمْ، مَاشَا س ؤُسَارْڭبْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 أَقَا ثسْڒِيمْ مَامّشْ ثُوغَا ڭُّورغْ قْبڒْ ذِي دِّينْ ن وُوذَاينْ، ثُوغَا ذَارّْشغْ خْ ثْمسْمُونْثْ ن أَربِّي أَطَّاسْ، أَرزُّوغْ أَذْ ت أَردّْدْجغْ.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 ثُوغَا إِزَّارغْ ذِي دِّينْ ن وُوذَاينْ خْ وَاطَّاسْ ن إِقْرِيننْ زِي ڒْڭنْسْ إِنُو، مِينْزِي ثُوغَا محْضغْ أَطَّاسْ خْ ثْغُورِي ن ڒجْذُوذْ إِنُو.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 مَاشَا ڒَامِي ثُوغَا يَارْضَا نتَّا، ونِّي ذ أَيِي إِحُوزنْ ؤُمِي ذ أَيِي ثُوغَا عَاذْ ذڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّا، ؤُشَا إِڒَاغَا أَيِي س أَرْضَا نّسْ،
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 مَاحنْذْ أَذْ ذَايِي د-إِسّضْهَارْ مِّيسْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ بَارّْحغْ جَارْ ڒڭْنُوسْ، خنِّي وَارْ سَّارْڭِيبغْ مَانْ أَيَا ذغْيَا إِ ينِّي غَارْسنْ إِدْجَا دَّاثْ ذ إِذَامّنْ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 عَاوذْ وَارْ رُوحغْ شَا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ يِينِّي إِ ثُوغَا ذ رُّوسُولْ قْبڒْ إِنُو، مَاشَا رُوحغْ غَارْ عَارَابِييَّا، ؤُشَا ذوْڒغْ-د خنِّي عَاوذْ غَارْ ذِيمَاشْقْ.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 ثْڒَاثَا ن إِسڭّْوُوسَا أَوَارْنِي أَسْ، رُوحغْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ مّڒْقِيغْ أَكْ-ذ كِيفَا ؤُشَا زذْغغْ أَكِيذسْ خمّسْطَاشْ ن وُوسَّانْ.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 وَارْ ژْرِيغْ حذْ نّغْنِي زِي رُّوسُولْ مْغِيرْ يَاعْقُوبْ، ؤُمَاسْ ن سِيذِيثْنغْ.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 مِينْ ذ أَومْ تَّارِيغْ ڒخُّو، أَقَا ذَا شهّْذغْ زَّاثْ إِ أَربِّي: وَارْ سّْخَارِّيقغْ شَا!
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا رُوحغْ غَارْ جّْوَايهْ ن سُورِييَا ذ كِيلِيكِييَا.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 ثِيمسْمُونِينْ ن يَاهُوذِييَّا إِ إِدْجَانْ ذِي لْمَاسِيحْ، وَارْ سِّيننْ أَغمْبُوبْ إِنُو.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 نِيثْنِي ثُوغَا سْڒِينْ خَافِي أَمُّو وَاهَا: ”أَقَا ونِّي ثُوغَا خَانغْ إِذَارّْشنْ قْبڒْ، ڒخُّو إِتّْبَارّحْ س لْ-إِيمَانْ إِ ثُوغَا يَاردّدْجْ زِيشْ!“،
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 ؤُشَا سّمْغَارنْ ذِي أَربِّي زِي سِّيبّثْ إِنُو.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.