Filipenses 4

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 س ؤُيَا، أَ أَيْثْمَا إِعِيزّنْ ذ إِغْڒَانْ، أَقَا كنِّيوْ ذ ڒفْرَاحثْ إِنُو ذ تَّاجْ إِنُو، بدّمْ خنِّي أَمُّو نِيشَانْ ذِي سِيذِيثْنغْ، أَ إِمْعِيزّنْ إِنُو!
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 نشّْ تّْزَاوَاڭغْ زڭْ ؤُوُوذِييَا ذ سِينْثِيشِي، مَاحنْذْ أَذْ إِمُونْ أَرَّايْ نْسنْثْ ذِي سِيذِيثْنغْ.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 تّْزَاوَاڭغْ عَاوذْ زَّايكْ، أَ أَمْعَاشَارْ أَمْثِيقِّي إِنُو، مَاحنْذْ أَذْ ثوْشذْ أَفُوسْ إِ ثِينِّي إِ إِخدّْمنْ أَكِيذِي خْ سِّيبّثْ ن ثْبَارّحْثْ ن لْ-إِنْجِيلْ، ؤُڒَا أَكْ-ذ كْلِيمِينْسْ ذ إِمْسخَّارنْ إِنُو نّغْنِي، إِنِّي إِسْمَاونْ نْسنْ يُورَانْ ذڭْ وذْلِيسْ إِتّْوَانْضنْ ن ثُوذَارْثْ.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 فَارْحمْ ڒبْذَا ذِي سِيذِيثْنغْ، نشّْ قَّارغْ عَاوذْ: فَارْحمْ!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 أَذْ يِيڒِي ؤُوَاضعْ نْومْ إِتّْوَاسّنْ غَارْ إِوْذَانْ مَارَّا. سِيذِيثْنغْ أَقَا يُوذسْ.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 وَارْ كسِّيمْ شَا س ومْنُوسْ خْ وَالُو، مَاشَا أَذْ يِيڒِي مَارَّا مِينْ ثتَّارمْ ڒبْذَا إِتّْوَاسّنْ غَارْ أَربِّي س ثْژَادْجِيثْ ذ ثْكسِّيثْ ن ڒْمعْرُوفْ أَكْ-ذ ؤُقَاذِي.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 ؤُشَا ڒهْنَا ن أَربِّي إِ إِعْذُونْ مَارَّا ڒفْهَامثْ أَذْ إِحْضَا ؤُڒَاونْ ذ إِخَارِّيصنْ نْومْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 غَارْ ؤُنڭَّارْ، أَ أَيْثْمَا، مَارَّا مِينْ إِدْجَانْ ذ ثِيذتّْ، مَارَّا مِينْ إِقُّورنْ، مَارَّا مِينْ إِسڭّْذنْ، مَارَّا مِينْ إِزْذِيڭنْ، مَارَّا مِينْ إِعِيزّنْ، مَارَّا مِينْ غَارْ إِدْجَا ڒْحسّْ أَصبْحَانْ، ؤُ مَارَّا مِينْ غَا إِسْذَاهدْجنْ شَّانْ ذ ؤُسمْغَارْ، خَارْصمْ ذَايسْ.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 مِينْ ثغْرِيمْ ؤُ ثْقبْڒمْ، مِينْ ثسْڒِيمْ ؤُ ثژْرِيمْ زَّايِي، ڭّمْ ث، ؤُشَا أَربِّي ن ڒهْنَا أَذْ كِيومْ يِيڒِي!
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 أَقَا فَارْحغْ أَطَّاسْ ذِي سِيذِيثْنغْ ؤُمِي ذَايْومْ إِدْجَا ومْنُوسْ مَاحنْذْ أَذْ أَيِي ثثْهِيلَّامْ، أَمْ مَامّشْ ذَايْومْ ث ثُوغَا قْبڒْ، مَاشَا وَارْ ذ أَسْ ثُوفِيمْ مَامّشْ أَذْ ثڭّمْ.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 وَارْ ت نِّيغْ، مِينْزِي نشّْ حْوَاجغْ شَا، مِينْزِي ڒمْذغْ أَذْ قنْعغْ مَامّشْ مَا د-ثُوسَا.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 نشّْ أَقَا سّْنغْ ؤُمِي قَّارنْ دّدْجْ، ؤُشَا أَقَا سّْنغْ ؤُمِي قَّارنْ أَفيّضْ. مَانِي مَا ؤُ ذِي مَارَّا أَقَا ڒمْذغْ، أَمْ ذِي ثْيَاوَانْثْ، أَمْ ذِي ڒَاژْ أَمْ ذڭْ ؤُفيّضْ ؤُڒَا ذِي ڒغْبنْ.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 قدّغْ قَاعْ زِي لْمَاسِيحْ ونِّي ذ أَيِي إِوْشِينْ جّهْذْ.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 وَاخَّا أَمنِّي مْلِيحْ ڒَامِي ذ أَيِي ثوْشِيمْ أَفُوسْ ذِي ڒمْحَايمْ إِنُو.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 ثسّْنمْ عَاوذْ سِيمَانْثْ نْومْ، أَ إِفِيلِيبِّييّنْ، بلِّي غَارْ ؤُمزْوَارُو ن ثْبَارّحْثْ ن ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ، ؤُمِي د-فّْغغْ زِي مَاكِيذُونِييَا، ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْمُونْثْ وَارْ ثڭِّي أَكِيذِي ڒحْسَابْ خْ مِينْ وْشِينْ ذ مِينْ كْسِينْ، مْغِيرْ ثنِّي نْومْ وَاهَا.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 مِينْزِي عَاوذْ ذِي ثِيسَّالُونِيكَا ثسّكّمْ أَيِي-د مِينْ ذ أَيِي إِتّْخصَّانْ، إِجّْ ن ؤُمُورْ ؤُ إِجّْ ن ؤُمُورْ نّغْنِي.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 وَارْ أَرزُّوغْ أَذْ ذَايِي ثوْشمْ شَا، مَاشَا أَرزُّوغْ أَذْ ثْوسّعْ ڒْغِيدْجثْ نْومْ.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 نشّْ طّْفغْ كُوڒْشِي ؤُ غَارِي كُوڒْشِي س زّْيَاذَا، أَقَا جِّيوْنغْ. نشّْ كْسِيغْ مَارَّا مِينْ ذ أَيِي د-ثسّكّمْ س ؤُفُوسْ ن إِبَافْرُوذِيثُوسْ: إِشْثْ ن ڒفْوَاحثْ إِتّْفُوحنْ ذ إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ يَارْضَانْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 مَاشَا أَربِّي إِنُو أَذْ إِسّْيِيونْ مَارَّا مِينْ ثحْذَاجمْ عْلَاحْسَابْ أَڭْڒَا نّسْ ذڭْ ؤُعُودْجِي إِ إِدْجَانْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 أَقَا إِ أَربِّي، بَابَاثْنغْ، أَذْ غَارسْ يِيڒِي ؤُعُودْجِي ذ شَّانْ إِ ڒبْذَا قَاعْ. أَمِينْ.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 سدْجْممْ خْ كُوڒْ إِمْقدَّاسنْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ س ڒهْنَا.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 أَقَا مَارَّا إِمْقدَّاسنْ تّْسدْجَامنْ خَاومْ س ڒهْنَا، أَمزْوَارُو إِنِّي إِدْجَانْ زِي ثَادَّارْثْ ن قَايْصَارْ.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 أَرْضَا ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ أَذْ يِيڒِي أَكِيذْومْ مَارَّا. أَمِينْ.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.