Filipenses 1
rifa (RIFA) vs NVI
1 بُولُوسْ ذ ثِيمُوثِييُو، إِمْسخَّارنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، إِ مَارَّا إِمْقدَّاسنْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي فِيلِيبِّي، أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ذ إِمْسخَّارنْ ذِي ثْمسْمُونْثْ:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 أَرْضَا أَذْ كِيومْ يِيڒِي، ؤُڒَا ذ ڒهْنَا زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 تّْقَاذِيغْ أَربِّي إِنُو ڒَامِي ذَايْومْ تّْفكَّارغْ ڒبْذَا،
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 مَاغَارْ ذِي كُوڒْ ثِيژَادْجِيثِينْ إِنُو خَاومْ، أَقَا كْسِيغْ س ڒْمعْرُوفْ س ڒفْرَاحثْ
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 ذِي سِّيبّثْ ن ثْمُونْثْ نْومْ أَكْ-ذ لْ-إِنْجِيلْ، زڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو أَڒْ إِضَا.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 أَقَا تِّيقّغْ بلِّي ونِّي ذَايْومْ إِبْذَانْ ڒخْذَايمْ إِصبْحنْ، أَذْ ثنْثْ إِكمّڒْ أَڒْ أَسّْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 إِشْنَا أَيِي أَذْ فكَّارغْ ذَايْومْ مَارَّا أَمُّو، مِينْزِي أَقَا كنِّيوْ غَارِي ذڭْ وُوڒْ إِنُو، خْمِي دْجِيغْ ذِي سّْنَاسڒْ ؤُڒَا خْمِي غَا أَوْثغْ خْ ثِيذتّْ ن لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثْشَارْشمْ أَكِيذِي ذِي أَرْضَا.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 مِينْزِي أَربِّي ذ أَشهَّاذْ إِنُو مشْحَاڒْ كنِّيوْ تّخْسغْ س ڒحْنُونشْثْ يُودْجْغنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 مَانْ أَيَا إِ تّْژَادْجِيغْ، أَقَا ثَايْرِي نْومْ أَذْ ثْفيّضْ أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ذِي ثُوسّْنَا ذ قَاعْ ڒفْهَامثْ ثَارُوحَانشْثْ،
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 مَاحنْذْ أَذْ ثْفَارْزمْ مِينْ إِتّْڒِيقنْ، ؤُ مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ثقُّورمْ ؤُ بْڒَا ڒْعِيبْ ذڭْ وَاسّْ ن لْمَاسِيحْ،
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 ثشُّورمْ س ڒْغِيدْجثْ ن ثْسڭْذَا إِ يدْجَانْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِ ؤُعُودْجِي ذ ؤُسمْغَارْ ن أَربِّي.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 أَ أَيْثْمَا، نشّْ خْسغْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي ثِيمسْڒَايِينْ إِ ذ أَيِي إِمْسَارنْ أَرْنِينْثْ عَاذْ ذِي ثُوزّڭَّارْثْ ن ثْبَارّحْثْ ن لْ-إِنْجِيلْ،
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 مِينْزِي ثتّْوَاسّنْ ثْمحْبَاسْثْ إِنُو زِي سِّيبّثْ ن لْمَاسِيحْ إِ قَاعْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ڒقْصَارْ ن قَايْصَارْ ؤُ إِ قَاعْ مِينْ إِقِّيمنْ.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 أَزْينْ أَمقّْرَانْ ن وَاوْمَاثنْ ذِي سِيذِيثْنغْ، ؤُمِي دْجِيغْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ، إِذْوڒْ غَارْسنْ تِّيقّثْ كْثَارْ ؤُشَا ذوْڒنْ زعّْمنْ سَّاوَاڒنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي س ثرْيَاسْثْ كْثَارْ، بْڒَا ثِيڭّْوُوذِي.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 شَا زَّايْسنْ تّْبَارّْحنْ لْمَاسِيحْ زِي ڒحْسذْ ذ ؤُمْعَانذْ، مَاشَا شَا نّغْنِي عَاوذْ زِي نّيّثْ ثشْنَا ؤُ س ثَايْرِي،
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 مِينْزِي نِيثْنِي سّْننْ أَقَا تّْوَاڭّغْ مَاحنْذْ أَذْ وْثغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 مَاشَا إِنِّي إِتّْبَارّْحنْ س لْمَاسِيحْ س ؤُمْعَانذْ، وَارْ ث تّڭّنْ س نّيّثْ ثشْنَا، مَاشَا تّخْسنْ أَذْ خَافِي أَرْنِينْ ڒْمحْنثْ إِ سّْنَاسڒْ إِنُو.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 س مَانْ أَيَا فَارّْهغْ، وَاهْ، أَذْ فَارْحغْ: أَقَا إِتّْوَابَارّحْ لْمَاسِيحْ س إِبْرِيذنْ إِفَارْزنْ، مَا س إِجّْ ن لْغَارَاضْ نّغْنِي، نِيغْ س ثِيذتّْ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 مِينْزِي سّْنغْ أَقَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَذْ إِڒِينْثْ إِ ثُوذَارْثْ إِ نشّْ س ثْژَادْجِيثْ نْومْ ؤُ س ثوْهِيبْثْ ن أَرُّوحْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 مَاحنْذْ نشّْ، أَمْ سِيثِيمغْ ؤُ تّْرَاجِيغْ، وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا خْ وَالُو، مَاشَا أَمْ ڒبْذَا، ؤُڒَا ذ ڒخُّو أَذْ إِتّْوَاسّمْغَارْ لْمَاسِيحْ س بْطَايْطَايْ ذِي أَرِّيمثْ إِنُو، مَا س ثُوذَارْثْ إِنُو نِيغْ س ڒْموْثْ إِنُو.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 مِينْزِي ثُوذَارْثْ إِنُو ذ لْمَاسِيحْ ؤُشَا ڒْموْثْ ذ أَرْبحْ إِ نشّْ.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ ڒْغِيدْجثْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ ذِي أَرِّيمثْ زِي جِّيهثْ ن ڒْخذْمثْ إِنُو، خنِّي وَارْ سِّينغْ مِينْ غَا خْضَارغْ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 مَاغَارْ أَقَا أَيِي جَارْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ: ذَايِي مژْرِي مَاحنْذْ أَذْ رَاحغْ أَذْ إِڒِيغْ أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ، مِينْزِي مَانْ أَيَا قَاعْ حْسنْ،
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 مَاشَا أَغِيمِي ذِي أَرِّيمثْ إِتّْخصَّا عَاذْ كْثَارْ ذِي طّْوعْ نْومْ.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 ذ مَانْ أَيَا سّْنغْ نِيشَانْ، أَقَا أَذْ قِّيمغْ، وَاهْ، أَذْ قِّيمغْ ذِي طّْوعْ ن ڒفْرَاحثْ نْومْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ إِڭْمَا لْ-إِيمَانْ نْومْ،
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسغْ غَارْومْ عَاوذْ، أَقَا أَسمْغَارْ نْومْ ذِي لْمَاسِيحْ وَاهَا أَذْ إِفيّضْ، ؤُمِي نشّْ قِّيمغْ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 ؤُيُورمْ س ؤُوقَّارْ إِ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ، حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسغْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُڒَا خْمِي غَا غَابغْ، أَذْ زَّايْومْ سْڒغْ، أَقَا ثْبدّمْ نِيشَانْ ذڭْ إِجّْ ن أَرُّوحْ ؤُ س إِجّْ ن ڒعْمَارْ، ؤُشَا ثتّْغلّْبمْ س لْ-إِيمَانْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 وَارْ تّڭّْوْذمْ شَاعمَّارْصْ زڭْ إِنِّي خَاومْ د-إِكَّارنْ. مَانْ أَيَا ذ أَعدْجمْ إِ نِيثْنِي غَارْ ؤُهلّكْ، مَاشَا إِ كنِّيوْ غَارْ ؤُسنْجمْ.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 مِينْزِي أَقَا إِمّوْشْ أَومْ زِي أَربِّي، وَارْ إِدْجِي أَذْ ثَامْنمْ ذِي لْمَاسِيحْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ ثْمَارّْثمْ ذِي طّْوعْ نّسْ،
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 ؤُ أَذْ ثكْسِيمْ أَمنْغِي، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ث ثژْرِيمْ ؤُشَا ڒخُّو أَقَا خَافِي ثسْڒِيمْ.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.