Filipenses 1
rifa (RIFA) vs ARC
1 بُولُوسْ ذ ثِيمُوثِييُو، إِمْسخَّارنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، إِ مَارَّا إِمْقدَّاسنْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي فِيلِيبِّي، أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ذ إِمْسخَّارنْ ذِي ثْمسْمُونْثْ:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 أَرْضَا أَذْ كِيومْ يِيڒِي، ؤُڒَا ذ ڒهْنَا زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 تّْقَاذِيغْ أَربِّي إِنُو ڒَامِي ذَايْومْ تّْفكَّارغْ ڒبْذَا،
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 مَاغَارْ ذِي كُوڒْ ثِيژَادْجِيثِينْ إِنُو خَاومْ، أَقَا كْسِيغْ س ڒْمعْرُوفْ س ڒفْرَاحثْ
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 ذِي سِّيبّثْ ن ثْمُونْثْ نْومْ أَكْ-ذ لْ-إِنْجِيلْ، زڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو أَڒْ إِضَا.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 أَقَا تِّيقّغْ بلِّي ونِّي ذَايْومْ إِبْذَانْ ڒخْذَايمْ إِصبْحنْ، أَذْ ثنْثْ إِكمّڒْ أَڒْ أَسّْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 إِشْنَا أَيِي أَذْ فكَّارغْ ذَايْومْ مَارَّا أَمُّو، مِينْزِي أَقَا كنِّيوْ غَارِي ذڭْ وُوڒْ إِنُو، خْمِي دْجِيغْ ذِي سّْنَاسڒْ ؤُڒَا خْمِي غَا أَوْثغْ خْ ثِيذتّْ ن لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثْشَارْشمْ أَكِيذِي ذِي أَرْضَا.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 مِينْزِي أَربِّي ذ أَشهَّاذْ إِنُو مشْحَاڒْ كنِّيوْ تّخْسغْ س ڒحْنُونشْثْ يُودْجْغنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 مَانْ أَيَا إِ تّْژَادْجِيغْ، أَقَا ثَايْرِي نْومْ أَذْ ثْفيّضْ أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ذِي ثُوسّْنَا ذ قَاعْ ڒفْهَامثْ ثَارُوحَانشْثْ،
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 مَاحنْذْ أَذْ ثْفَارْزمْ مِينْ إِتّْڒِيقنْ، ؤُ مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ثقُّورمْ ؤُ بْڒَا ڒْعِيبْ ذڭْ وَاسّْ ن لْمَاسِيحْ،
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 ثشُّورمْ س ڒْغِيدْجثْ ن ثْسڭْذَا إِ يدْجَانْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِ ؤُعُودْجِي ذ ؤُسمْغَارْ ن أَربِّي.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 أَ أَيْثْمَا، نشّْ خْسغْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي ثِيمسْڒَايِينْ إِ ذ أَيِي إِمْسَارنْ أَرْنِينْثْ عَاذْ ذِي ثُوزّڭَّارْثْ ن ثْبَارّحْثْ ن لْ-إِنْجِيلْ،
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 مِينْزِي ثتّْوَاسّنْ ثْمحْبَاسْثْ إِنُو زِي سِّيبّثْ ن لْمَاسِيحْ إِ قَاعْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ڒقْصَارْ ن قَايْصَارْ ؤُ إِ قَاعْ مِينْ إِقِّيمنْ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 أَزْينْ أَمقّْرَانْ ن وَاوْمَاثنْ ذِي سِيذِيثْنغْ، ؤُمِي دْجِيغْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ، إِذْوڒْ غَارْسنْ تِّيقّثْ كْثَارْ ؤُشَا ذوْڒنْ زعّْمنْ سَّاوَاڒنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي س ثرْيَاسْثْ كْثَارْ، بْڒَا ثِيڭّْوُوذِي.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 شَا زَّايْسنْ تّْبَارّْحنْ لْمَاسِيحْ زِي ڒحْسذْ ذ ؤُمْعَانذْ، مَاشَا شَا نّغْنِي عَاوذْ زِي نّيّثْ ثشْنَا ؤُ س ثَايْرِي،
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 مِينْزِي نِيثْنِي سّْننْ أَقَا تّْوَاڭّغْ مَاحنْذْ أَذْ وْثغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 مَاشَا إِنِّي إِتّْبَارّْحنْ س لْمَاسِيحْ س ؤُمْعَانذْ، وَارْ ث تّڭّنْ س نّيّثْ ثشْنَا، مَاشَا تّخْسنْ أَذْ خَافِي أَرْنِينْ ڒْمحْنثْ إِ سّْنَاسڒْ إِنُو.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 س مَانْ أَيَا فَارّْهغْ، وَاهْ، أَذْ فَارْحغْ: أَقَا إِتّْوَابَارّحْ لْمَاسِيحْ س إِبْرِيذنْ إِفَارْزنْ، مَا س إِجّْ ن لْغَارَاضْ نّغْنِي، نِيغْ س ثِيذتّْ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 مِينْزِي سّْنغْ أَقَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَذْ إِڒِينْثْ إِ ثُوذَارْثْ إِ نشّْ س ثْژَادْجِيثْ نْومْ ؤُ س ثوْهِيبْثْ ن أَرُّوحْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 مَاحنْذْ نشّْ، أَمْ سِيثِيمغْ ؤُ تّْرَاجِيغْ، وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا خْ وَالُو، مَاشَا أَمْ ڒبْذَا، ؤُڒَا ذ ڒخُّو أَذْ إِتّْوَاسّمْغَارْ لْمَاسِيحْ س بْطَايْطَايْ ذِي أَرِّيمثْ إِنُو، مَا س ثُوذَارْثْ إِنُو نِيغْ س ڒْموْثْ إِنُو.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 مِينْزِي ثُوذَارْثْ إِنُو ذ لْمَاسِيحْ ؤُشَا ڒْموْثْ ذ أَرْبحْ إِ نشّْ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ ڒْغِيدْجثْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ ذِي أَرِّيمثْ زِي جِّيهثْ ن ڒْخذْمثْ إِنُو، خنِّي وَارْ سِّينغْ مِينْ غَا خْضَارغْ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 مَاغَارْ أَقَا أَيِي جَارْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ: ذَايِي مژْرِي مَاحنْذْ أَذْ رَاحغْ أَذْ إِڒِيغْ أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ، مِينْزِي مَانْ أَيَا قَاعْ حْسنْ،
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 مَاشَا أَغِيمِي ذِي أَرِّيمثْ إِتّْخصَّا عَاذْ كْثَارْ ذِي طّْوعْ نْومْ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 ذ مَانْ أَيَا سّْنغْ نِيشَانْ، أَقَا أَذْ قِّيمغْ، وَاهْ، أَذْ قِّيمغْ ذِي طّْوعْ ن ڒفْرَاحثْ نْومْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ إِڭْمَا لْ-إِيمَانْ نْومْ،
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسغْ غَارْومْ عَاوذْ، أَقَا أَسمْغَارْ نْومْ ذِي لْمَاسِيحْ وَاهَا أَذْ إِفيّضْ، ؤُمِي نشّْ قِّيمغْ.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 ؤُيُورمْ س ؤُوقَّارْ إِ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ، حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسغْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُڒَا خْمِي غَا غَابغْ، أَذْ زَّايْومْ سْڒغْ، أَقَا ثْبدّمْ نِيشَانْ ذڭْ إِجّْ ن أَرُّوحْ ؤُ س إِجّْ ن ڒعْمَارْ، ؤُشَا ثتّْغلّْبمْ س لْ-إِيمَانْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 وَارْ تّڭّْوْذمْ شَاعمَّارْصْ زڭْ إِنِّي خَاومْ د-إِكَّارنْ. مَانْ أَيَا ذ أَعدْجمْ إِ نِيثْنِي غَارْ ؤُهلّكْ، مَاشَا إِ كنِّيوْ غَارْ ؤُسنْجمْ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 مِينْزِي أَقَا إِمّوْشْ أَومْ زِي أَربِّي، وَارْ إِدْجِي أَذْ ثَامْنمْ ذِي لْمَاسِيحْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ ثْمَارّْثمْ ذِي طّْوعْ نّسْ،
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 ؤُ أَذْ ثكْسِيمْ أَمنْغِي، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ث ثژْرِيمْ ؤُشَا ڒخُّو أَقَا خَافِي ثسْڒِيمْ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.