Filipenses 1

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 بُولُوسْ ذ ثِيمُوثِييُو، إِمْسخَّارنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ، إِ مَارَّا إِمْقدَّاسنْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي فِيلِيبِّي، أَكْ-ذ إِمْغَارنْ ذ إِمْسخَّارنْ ذِي ثْمسْمُونْثْ:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 أَرْضَا أَذْ كِيومْ يِيڒِي، ؤُڒَا ذ ڒهْنَا زِي أَربِّي بَابَاثْنغْ، ؤُ زِي سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 تّْقَاذِيغْ أَربِّي إِنُو ڒَامِي ذَايْومْ تّْفكَّارغْ ڒبْذَا،
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 مَاغَارْ ذِي كُوڒْ ثِيژَادْجِيثِينْ إِنُو خَاومْ، أَقَا كْسِيغْ س ڒْمعْرُوفْ س ڒفْرَاحثْ
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 ذِي سِّيبّثْ ن ثْمُونْثْ نْومْ أَكْ-ذ لْ-إِنْجِيلْ، زڭْ وَاسّْ أَمزْوَارُو أَڒْ إِضَا.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 أَقَا تِّيقّغْ بلِّي ونِّي ذَايْومْ إِبْذَانْ ڒخْذَايمْ إِصبْحنْ، أَذْ ثنْثْ إِكمّڒْ أَڒْ أَسّْ ن سِيذِيثْنغْ يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 إِشْنَا أَيِي أَذْ فكَّارغْ ذَايْومْ مَارَّا أَمُّو، مِينْزِي أَقَا كنِّيوْ غَارِي ذڭْ وُوڒْ إِنُو، خْمِي دْجِيغْ ذِي سّْنَاسڒْ ؤُڒَا خْمِي غَا أَوْثغْ خْ ثِيذتّْ ن لْ-إِنْجِيلْ، مِينْزِي كنِّيوْ ثْشَارْشمْ أَكِيذِي ذِي أَرْضَا.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 مِينْزِي أَربِّي ذ أَشهَّاذْ إِنُو مشْحَاڒْ كنِّيوْ تّخْسغْ س ڒحْنُونشْثْ يُودْجْغنْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 مَانْ أَيَا إِ تّْژَادْجِيغْ، أَقَا ثَايْرِي نْومْ أَذْ ثْفيّضْ أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ ذِي ثُوسّْنَا ذ قَاعْ ڒفْهَامثْ ثَارُوحَانشْثْ،
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 مَاحنْذْ أَذْ ثْفَارْزمْ مِينْ إِتّْڒِيقنْ، ؤُ مَاحنْذْ أَذْ ثِيڒِيمْ ثقُّورمْ ؤُ بْڒَا ڒْعِيبْ ذڭْ وَاسّْ ن لْمَاسِيحْ،
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ثشُّورمْ س ڒْغِيدْجثْ ن ثْسڭْذَا إِ يدْجَانْ ذِي يَاسُوع لْمَاسِيحْ إِ ؤُعُودْجِي ذ ؤُسمْغَارْ ن أَربِّي.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 أَ أَيْثْمَا، نشّْ خْسغْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي ثِيمسْڒَايِينْ إِ ذ أَيِي إِمْسَارنْ أَرْنِينْثْ عَاذْ ذِي ثُوزّڭَّارْثْ ن ثْبَارّحْثْ ن لْ-إِنْجِيلْ،
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 مِينْزِي ثتّْوَاسّنْ ثْمحْبَاسْثْ إِنُو زِي سِّيبّثْ ن لْمَاسِيحْ إِ قَاعْ إِنِّي إِدْجَانْ ذِي ڒقْصَارْ ن قَايْصَارْ ؤُ إِ قَاعْ مِينْ إِقِّيمنْ.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 أَزْينْ أَمقّْرَانْ ن وَاوْمَاثنْ ذِي سِيذِيثْنغْ، ؤُمِي دْجِيغْ ذِي ثْمحْبَاسْثْ، إِذْوڒْ غَارْسنْ تِّيقّثْ كْثَارْ ؤُشَا ذوْڒنْ زعّْمنْ سَّاوَاڒنْ أَوَاڒْ ن أَربِّي س ثرْيَاسْثْ كْثَارْ، بْڒَا ثِيڭّْوُوذِي.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 شَا زَّايْسنْ تّْبَارّْحنْ لْمَاسِيحْ زِي ڒحْسذْ ذ ؤُمْعَانذْ، مَاشَا شَا نّغْنِي عَاوذْ زِي نّيّثْ ثشْنَا ؤُ س ثَايْرِي،
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 مِينْزِي نِيثْنِي سّْننْ أَقَا تّْوَاڭّغْ مَاحنْذْ أَذْ وْثغْ خْ لْ-إِنْجِيلْ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 مَاشَا إِنِّي إِتّْبَارّْحنْ س لْمَاسِيحْ س ؤُمْعَانذْ، وَارْ ث تّڭّنْ س نّيّثْ ثشْنَا، مَاشَا تّخْسنْ أَذْ خَافِي أَرْنِينْ ڒْمحْنثْ إِ سّْنَاسڒْ إِنُو.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 س مَانْ أَيَا فَارّْهغْ، وَاهْ، أَذْ فَارْحغْ: أَقَا إِتّْوَابَارّحْ لْمَاسِيحْ س إِبْرِيذنْ إِفَارْزنْ، مَا س إِجّْ ن لْغَارَاضْ نّغْنِي، نِيغْ س ثِيذتّْ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 مِينْزِي سّْنغْ أَقَا ثِيمسْڒَايِينْ-أَ أَذْ إِڒِينْثْ إِ ثُوذَارْثْ إِ نشّْ س ثْژَادْجِيثْ نْومْ ؤُ س ثوْهِيبْثْ ن أَرُّوحْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 مَاحنْذْ نشّْ، أَمْ سِيثِيمغْ ؤُ تّْرَاجِيغْ، وَارْ تّْسضْحِيغْ شَا خْ وَالُو، مَاشَا أَمْ ڒبْذَا، ؤُڒَا ذ ڒخُّو أَذْ إِتّْوَاسّمْغَارْ لْمَاسِيحْ س بْطَايْطَايْ ذِي أَرِّيمثْ إِنُو، مَا س ثُوذَارْثْ إِنُو نِيغْ س ڒْموْثْ إِنُو.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 مِينْزِي ثُوذَارْثْ إِنُو ذ لْمَاسِيحْ ؤُشَا ڒْموْثْ ذ أَرْبحْ إِ نشّْ.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 مَاشَا مَاڒَا ذِينْ ڒْغِيدْجثْ ذِي ثُوذَارْثْ-أَ ذِي أَرِّيمثْ زِي جِّيهثْ ن ڒْخذْمثْ إِنُو، خنِّي وَارْ سِّينغْ مِينْ غَا خْضَارغْ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 مَاغَارْ أَقَا أَيِي جَارْ ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ: ذَايِي مژْرِي مَاحنْذْ أَذْ رَاحغْ أَذْ إِڒِيغْ أَكْ-ذ لْمَاسِيحْ، مِينْزِي مَانْ أَيَا قَاعْ حْسنْ،
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 مَاشَا أَغِيمِي ذِي أَرِّيمثْ إِتّْخصَّا عَاذْ كْثَارْ ذِي طّْوعْ نْومْ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 ذ مَانْ أَيَا سّْنغْ نِيشَانْ، أَقَا أَذْ قِّيمغْ، وَاهْ، أَذْ قِّيمغْ ذِي طّْوعْ ن ڒفْرَاحثْ نْومْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ إِڭْمَا لْ-إِيمَانْ نْومْ،
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسغْ غَارْومْ عَاوذْ، أَقَا أَسمْغَارْ نْومْ ذِي لْمَاسِيحْ وَاهَا أَذْ إِفيّضْ، ؤُمِي نشّْ قِّيمغْ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 ؤُيُورمْ س ؤُوقَّارْ إِ ڒخْبَارْ أَصبْحَانْ ن لْمَاسِيحْ، حِيمَا، خْمِي د غَا يَاسغْ ؤُشَا أَذْ كنِّيوْ ژَترغْ ؤُڒَا خْمِي غَا غَابغْ، أَذْ زَّايْومْ سْڒغْ، أَقَا ثْبدّمْ نِيشَانْ ذڭْ إِجّْ ن أَرُّوحْ ؤُ س إِجّْ ن ڒعْمَارْ، ؤُشَا ثتّْغلّْبمْ س لْ-إِيمَانْ ذِي لْ-إِنْجِيلْ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 وَارْ تّڭّْوْذمْ شَاعمَّارْصْ زڭْ إِنِّي خَاومْ د-إِكَّارنْ. مَانْ أَيَا ذ أَعدْجمْ إِ نِيثْنِي غَارْ ؤُهلّكْ، مَاشَا إِ كنِّيوْ غَارْ ؤُسنْجمْ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 مِينْزِي أَقَا إِمّوْشْ أَومْ زِي أَربِّي، وَارْ إِدْجِي أَذْ ثَامْنمْ ذِي لْمَاسِيحْ وَاهَا، مَاشَا عَاوذْ مَاحنْذْ أَذْ ثْمَارّْثمْ ذِي طّْوعْ نّسْ،
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 ؤُ أَذْ ثكْسِيمْ أَمنْغِي، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي ث ثژْرِيمْ ؤُشَا ڒخُّو أَقَا خَافِي ثسْڒِيمْ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.