Ezequiel 47
rifa (RIFA) vs NVT
1 أَوَارْنِي أَيَا يِيوِي أَيِي عَاوذْ غَارْ وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ، ؤُ خْزَارْ، زِي سَاذُو ثَانبْذَاثْ ن ثَادَّارْثْ تّفّْغنْ وَامَانْ غَارْ شَّارْقْ، مِينْزِي أَغزْذِيسْ ن زَّاثْ ن ثَادَّارْثْ ثُوغَا-ث غَارْ شَّارْقْ ؤُ ثُوغَا تَّازّْڒنْ هكّْوَانْ أَمَانْ زِي سْوَادَّايْ ن ؤُغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ ن ؤُعَالْطَارْ.
1 Depois disso, o homem me levou de volta à entrada do templo. Ali, notei que jorrava água para o leste por debaixo da porta do templo e passava à direita do altar, do lado sul.
2 إِسُّوفّغْ أَيِي-د زڭْ ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي غَارْ ثبْرِيذْثْ نِّي غَارْ بَارَّا، جِّيهثْ ن ثوَّارْثْ ن بَارَّا، غَارْ ؤُكُولْوَارْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ، ؤُ خْزَارْ، أَمَانْ تَّازّْڒنْ زِي ثغْمَارْثْ ن زَّاثْ أَفُوسِي.
2 Ele me levou para fora do muro pela porta norte e me conduziu até a entrada leste. Ali, vi que a água corria pelo lado sul da porta leste.
3 ؤُمِي د-إِفّغْ ورْيَازْ غَارْ شَّارْقْ، ثُوغَا غَارسْ أَفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِعْبَارْ أَڒفْ ن إِغَادْجنْ. إِسّژْوَا أَيِي خْ وَامَانْ ؤُشَا أَمَانْ إِوْضنْ أَڒْ ثِيشعْبِينْ.
3 O homem me conduziu pela água e, enquanto caminhávamos, ele ia medindo. Quando percorremos quinhentos metros, ele me levou para o outro lado do rio. Ali a água chegava a meus tornozelos.
4 إِعْبَارْ عَاوذْ أَڒفْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِسّژْوَا أَيِي خْ وَامَانْ ؤُشَا أَمَانْ إِوْضنْ أَڒْ إِفَادّنْ. عَاوذْ إِعْبَارْ أَڒفْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِسّژْوَا أَيِي عَاذْ كْثَارْ ؤُشَا أَمَانْ إِوْضنْ أَڒْ ثِيجْعِينَّاثِينْ.
4 Ele mediu mais quinhentos metros e atravessamos o rio novamente. Dessa vez, a água chegava a meus joelhos. Depois de mais quinhentos metros, chegava à minha cintura.
5 إِعْبَارْ ثْوَاڒَاثْ نّغْنِي أَڒفْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا أَمَانْ ذوْڒنْ ذ إِجّْ ن إِغْزَارْ وَارْ زْمِيرغْ أَذْ ث ژْوِيغْ خْ إِضَارنْ، مَاغَارْ أَمَانْ ڭعّْذنْ أَڒَامِي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ إِعُومّْ بْنَاذمْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن إِغْزَارْ إِ وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ ث إِژْوَا خْ إِضَارنْ.
5 Então ele mediu mais quinhentos metros e ali a água era um rio fundo o suficiente para atravessar a nado, mas fundo demais para atravessar a pé.
6 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”مَا ثژْرِيذْ ت، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ؟“ خنِّي إِنْذهْ أَيِي أَمْ ڭُّورغْ نّشْ ؤُشَا يَارَّا أَيِي غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ.
6 Ele me perguntou: “Filho do homem, você está vendo?”, e me levou de volta à margem do rio.
7 ؤُمِي د-ذوْڒغْ نشّْ، خْزَارْ، بدّنْثْ ذِينْ أَطَّاسْ ن ثْشجُّورَا خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ، أَمْ غَارْ ثْمَا-يَا أَمْ غَارْ ثْمَا نِّي.
7 Ao voltar, fiquei surpreso de ver muitas árvores que cresciam dos dois lados do rio.
8 خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَمَانْ-أَ تَّازّْڒنْ غَارْ جِّيهثْ ن شَّارْقْ ؤُشَا هكّْوَانْ غَارْ ڒوْضَا ؤُشَا تَّاكّْوَاضنْ غَارْ ڒبْحَارْ إِمُّوثنْ. خنِّي تَّازّْڒنْ ذِي ڒبْحَارْ ؤُشَا أَذْ تّْوَاسّْڭّنْفَانْ أَمَانْ عَاوذْ.
8 Então ele me disse: “Este rio corre para o leste, pelo deserto, até o vale do mar Morto. Sua água tornará pura a água salgada do mar Morto.
9 أَذْ إِمْسَارْ، بلِّي كُوڒْ ڒعْمَارْ إِ ذِينْ إِتّنْهزَّانْ أَذْ إِدَّارْ، مَانِي مَا إِ د غَا يْأَوْضنْ ثْنَاينْ ن إِغزْرَانْ. أَذْ ذِينْ إِڒِينْ إِسڒْمَانْ أَطَّاسْ، مِينْزِي أَمَانْ-أَ تَّازّْڒنْ ذِينِّي ؤُشَا أَذْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ. مَانِي مَا إِ د غَا يَاسْ يغْزَارْ-أَ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ.
9 Por onde a água deste rio passar, haverá muitos seres vivos. O mar Morto ficará cheio de peixes, porque sua água se tornará pura. Surgirá vida por onde esta água fluir.
10 أَذْ إِمْسَارْ بلِّي أَذْ إِڒِينْ إِيمَّارنْ ن إِسڒْمَانْ زِي عَايْنْ-جَاذْيِي أَڒْ عَايْنْ-عِيڭْلَايِيمْ. أَذْ ذِينْ إِڒِينْ إِمُوشَانْ إِ ؤُجفَّافْ ن ثْرَاشَّاوِينْ. أَسْڒمْ نْسنْ أَذْ يِيڒِي عْلَاحْسَابْ مَارْكَا نّسْ، أَمْ وسْڒمْ ن ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ، أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ،
10 Pescadores ficarão às margens do mar Morto. Desde En-Gedi até En-Eglaim, as praias ficarão cobertas de redes secando ao sol. O mar Morto se encherá de peixes de toda espécie, como os peixes do mar Mediterrâneo.
11 مَاشَا ثِينْذَاثْ نّسْ ذ إِيڒْمَامنْ نّسْ وَارْ تّْوَاڭّنْفَانْ، أَذْ قِّيمنْ مدْجْحنْ.
11 Mas os brejos e os pântanos não serão purificados; continuarão salgados.
12 غَارْ يغْزَارْ، خْ ثْمَا نّسْ، خْ ثْمَا-يَا ؤُ خْ ثْمَا نِّي، أَذْ إِڒِينْ عْڒَامْ كُوڒْ ثِيشجُّورَا، مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْثْ شّنْ، ثِينِّي ؤُمِي ثَافَارْثْ نْسنْثْ وَارْ ثتِّيسْڒَاوْ ؤُ ڒْغِيدْجثْ نْسنْثْ وَارْ ث قطِّي شَا. كُوڒْ أَيُورْ أَذْ وْشنْثْ ڒْغِيدْجثْ ذ طّْرِي، مَاغَارْ أَمَانْ ن يغْزَارْ فّْغنْ-د زِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. ڒْغِيدْجثْ نْسنْثْ أَذْ ثِيڒِي إِ مَاشَّا ذ ثَافَارْثْ نْسنْثْ إِ ؤُڭنْفُو.“
12 Em ambas as margens do rio crescerão árvores frutíferas de toda espécie. As folhas dessas árvores nunca secarão nem cairão, e sempre haverá frutos em seus ramos. Produzirão uma nova colheita a cada mês, pois são regadas pela água do rio que nasce no templo. Seus frutos servirão de alimento, e suas folhas, de remédio”.
13 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَيْمِيرْ إِ خْ إِ غَا ثوْشِيمْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْوَارْثْ إِ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل. يُوسُوفْ أَذْ إِكْسِي ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
13 Assim diz o S enhor Soberano: “Dividam a terra desta forma entre as doze tribos de Israel: Os descendentes de José receberão duas porções de terra.
14 كنِّيوْ أَذْ ت ثْوَارْثمْ، إِجّْ أَمْ ونّغْنِي، إِ ؤُيَا سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ؤُشَا جُّودْجغْ أَذْ ت وْشغْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ. ثَامُّورْثْ-أَ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاسْغَارْثْ نْومْ.
14 As outras tribos receberão porções iguais. Jurei solenemente que daria esta terra a seus antepassados, e agora ela passará para vocês como sua herança.
15 وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَيْمِيرْ ن ثمُّورْثْ: غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ، زِي ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ خْ وبْرِيذْ غَارْ حِيثْلُونْ أَڒْ د-ثُوسِيذْ غَارْ صَاذَاذْ،
15 “Estas são as fronteiras da terra: A fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo, passando por Hetlom, depois por Lebo-Hamate, até Zedade;
16 خنِّي غَارْ حَامَاثْ، بَايْرُوثَا، سِيبْرَايِيمْ نِّي يدْجَا جَارْ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن ذِيمَاشْقْ ذ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، خنِّي غَارْ حَاصْرْ-هَاثِيخُونْ نِّي يدْجَا غَارْ ويْمِيرْ ن حَاوْرَانْ.
16 dali seguirá para Berota e Sibraim, que ficam na divisa entre Damasco e Hamate e, por fim, para Hazer-Haticom, na divisa com Haurã.
17 زِي ڒبْحَارْ أَذْ د-إِفّغْ ويْمِيرْ غَارْ حَاسْرْ-عَايْنُونْ، خْ ؤُغزْذِيسْ ن ويْمِيرْ ن ذِيمَاشْقْ ؤُشَا خنِّي غَارْ شَّامَالْ، غَارْ شَّامَالْ ؤُ خْ ؤُغزْذِيسْ ن ويْمِيرْ ن حَامَاثْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن شَّامَالْ.
17 Portanto, a fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo até Hazar-Enã, na divisa entre Hamate, ao norte, e Damasco, ao sul.
18 أَغزْذِيسْ ن شَّارْقْ إِتّكّْ زِي جَارْ حَاوْرَانْ ذ ذِيمَاشْقْ ؤُ زِي جَارْ جِيلْعَاذْ ذ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل خْ لْ-ؤُرْذُونْ. كنِّيوْ أَذْ ث ثْعبَّارمْ زڭْ ويْمِيرْ أَڒْ ڒبْحَارْ ن شَّارْقْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن شَّارْقْ.
18 “A fronteira leste começará num ponto entre Haurã e Damasco e se estenderá para o sul ao longo do rio Jordão, entre Israel e Gileade, passando o mar Morto e prosseguindo para o sul até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 أَغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، أَقَا-ث غَارْ لْجَانُوبْ زِي ثَامَارْ أَڒْ أَمَانْ ن مَارِيبُوثْ-قَاذَاشْ ؤُشَا إِتّكّْ خْ ثغْزُورْثْ ن ثغْزَارْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ غَارْ لْجَانُوبْ.
19 “A fronteira sul se estenderá de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, e de lá seguirá o curso do ribeiro do Egito até o Mediterrâneo. Essa será a fronteira sul.
20 أَغزْذِيسْ ن ڒْغَارْبْ ذ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ، زڭْ ويْمِيرْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ لْجَانُوبْ أَڒْ أَرنْذَاذْ ن وبْرِيذْ غَارْ حَامَاثْ، وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن لْغَارْبْ.‘ “
20 “Do lado oeste, o próprio Mediterrâneo será sua divisa desde a fronteira sul até o ponto em que começa a fronteira norte, de frente para Lebo-Hamate.
21 ”أَذْ ثبْضَامْ ثَامُّورْثْ-أَ جَارْ أَومْ عْلَاحْسَابْ ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
21 “Dividam a terra dentro dessas fronteiras entre as tribos de Israel.
22 كنِّيوْ أَذْ ت جّنْ ذ ڒْوَارْثْ إِ كنِّيوْ ؤُ إِ إِبَارَّانِييّنْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ، إِنِّي ؤُرْونْ إِحنْجِيرنْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ. نِيثْنِي أَذْ أَومْ إِڒِينْ أَمْ يِينِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي ثمُّورْثْ جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. أَذْ أَسنْ ثِيڒِي ثَاسْغَارْثْ أَكِيذْومْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
22 Distribuam a terra como herança para si mesmos e para todos os estrangeiros que vivem entre vocês e criam os filhos em seu meio. Eles serão para vocês como israelitas de nascimento e receberão herança entre as tribos.
23 غَارْ ثقْبِيتْشْ إِ غَارْ غَا إِزْذغْ أَمْ ؤُبَارَّانِي، ذِينْ أَذْ أَسْ ثوْشمْ ثَاسْغَارْثْ نّسْ! أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
23 Esses estrangeiros receberão terras dentro do território da tribo com a qual eles vivem. Eu, o S enhor Soberano, falei!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.