Ezequiel 47

rifa (RIFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 أَوَارْنِي أَيَا يِيوِي أَيِي عَاوذْ غَارْ وَاذَافْ ن ثَادَّارْثْ، ؤُ خْزَارْ، زِي سَاذُو ثَانبْذَاثْ ن ثَادَّارْثْ تّفّْغنْ وَامَانْ غَارْ شَّارْقْ، مِينْزِي أَغزْذِيسْ ن زَّاثْ ن ثَادَّارْثْ ثُوغَا-ث غَارْ شَّارْقْ ؤُ ثُوغَا تَّازّْڒنْ هكّْوَانْ أَمَانْ زِي سْوَادَّايْ ن ؤُغزْذِيسْ أَزڒْمَاضْ ن ثَادَّارْثْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ ن ؤُعَالْطَارْ.
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 إِسُّوفّغْ أَيِي-د زڭْ ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي غَارْ ثبْرِيذْثْ نِّي غَارْ بَارَّا، جِّيهثْ ن ثوَّارْثْ ن بَارَّا، غَارْ ؤُكُولْوَارْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ، ؤُ خْزَارْ، أَمَانْ تَّازّْڒنْ زِي ثغْمَارْثْ ن زَّاثْ أَفُوسِي.
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 ؤُمِي د-إِفّغْ ورْيَازْ غَارْ شَّارْقْ، ثُوغَا غَارسْ أَفِيڒُو ن ڒعْبَارْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا إِعْبَارْ أَڒفْ ن إِغَادْجنْ. إِسّژْوَا أَيِي خْ وَامَانْ ؤُشَا أَمَانْ إِوْضنْ أَڒْ ثِيشعْبِينْ.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 إِعْبَارْ عَاوذْ أَڒفْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِسّژْوَا أَيِي خْ وَامَانْ ؤُشَا أَمَانْ إِوْضنْ أَڒْ إِفَادّنْ. عَاوذْ إِعْبَارْ أَڒفْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا إِسّژْوَا أَيِي عَاذْ كْثَارْ ؤُشَا أَمَانْ إِوْضنْ أَڒْ ثِيجْعِينَّاثِينْ.
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 إِعْبَارْ ثْوَاڒَاثْ نّغْنِي أَڒفْ ن إِغَادْجنْ ؤُشَا أَمَانْ ذوْڒنْ ذ إِجّْ ن إِغْزَارْ وَارْ زْمِيرغْ أَذْ ث ژْوِيغْ خْ إِضَارنْ، مَاغَارْ أَمَانْ ڭعّْذنْ أَڒَامِي ثُوغَا إِتّْخصَّا أَذْ إِعُومّْ بْنَاذمْ، أَقَا-ث ذ إِجّْ ن إِغْزَارْ إِ وَارْ إِزمَّارْ حذْ أَذْ ث إِژْوَا خْ إِضَارنْ.
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”مَا ثژْرِيذْ ت، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ؟“ خنِّي إِنْذهْ أَيِي أَمْ ڭُّورغْ نّشْ ؤُشَا يَارَّا أَيِي غَارْ ثْمَا ن إِغْزَارْ.
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 ؤُمِي د-ذوْڒغْ نشّْ، خْزَارْ، بدّنْثْ ذِينْ أَطَّاسْ ن ثْشجُّورَا خْ ثْمَا ن إِغْزَارْ، أَمْ غَارْ ثْمَا-يَا أَمْ غَارْ ثْمَا نِّي.
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَمَانْ-أَ تَّازّْڒنْ غَارْ جِّيهثْ ن شَّارْقْ ؤُشَا هكّْوَانْ غَارْ ڒوْضَا ؤُشَا تَّاكّْوَاضنْ غَارْ ڒبْحَارْ إِمُّوثنْ. خنِّي تَّازّْڒنْ ذِي ڒبْحَارْ ؤُشَا أَذْ تّْوَاسّْڭّنْفَانْ أَمَانْ عَاوذْ.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 أَذْ إِمْسَارْ، بلِّي كُوڒْ ڒعْمَارْ إِ ذِينْ إِتّنْهزَّانْ أَذْ إِدَّارْ، مَانِي مَا إِ د غَا يْأَوْضنْ ثْنَاينْ ن إِغزْرَانْ. أَذْ ذِينْ إِڒِينْ إِسڒْمَانْ أَطَّاسْ، مِينْزِي أَمَانْ-أَ تَّازّْڒنْ ذِينِّي ؤُشَا أَذْ تّْوَاسّْڭنْفَانْ وَامَانْ ن ڒبْحَارْ. مَانِي مَا إِ د غَا يَاسْ يغْزَارْ-أَ، أَذْ ذِينْ ثِيڒِي ثُوذَارْثْ.
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 أَذْ إِمْسَارْ بلِّي أَذْ إِڒِينْ إِيمَّارنْ ن إِسڒْمَانْ زِي عَايْنْ-جَاذْيِي أَڒْ عَايْنْ-عِيڭْلَايِيمْ. أَذْ ذِينْ إِڒِينْ إِمُوشَانْ إِ ؤُجفَّافْ ن ثْرَاشَّاوِينْ. أَسْڒمْ نْسنْ أَذْ يِيڒِي عْلَاحْسَابْ مَارْكَا نّسْ، أَمْ وسْڒمْ ن ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ، أَطَّاسْ س وَاطَّاسْ،
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 مَاشَا ثِينْذَاثْ نّسْ ذ إِيڒْمَامنْ نّسْ وَارْ تّْوَاڭّنْفَانْ، أَذْ قِّيمنْ مدْجْحنْ.
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 غَارْ يغْزَارْ، خْ ثْمَا نّسْ، خْ ثْمَا-يَا ؤُ خْ ثْمَا نِّي، أَذْ إِڒِينْ عْڒَامْ كُوڒْ ثِيشجُّورَا، مَاحنْذْ أَذْ زَّايْسنْثْ شّنْ، ثِينِّي ؤُمِي ثَافَارْثْ نْسنْثْ وَارْ ثتِّيسْڒَاوْ ؤُ ڒْغِيدْجثْ نْسنْثْ وَارْ ث قطِّي شَا. كُوڒْ أَيُورْ أَذْ وْشنْثْ ڒْغِيدْجثْ ذ طّْرِي، مَاغَارْ أَمَانْ ن يغْزَارْ فّْغنْ-د زِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ. ڒْغِيدْجثْ نْسنْثْ أَذْ ثِيڒِي إِ مَاشَّا ذ ثَافَارْثْ نْسنْثْ إِ ؤُڭنْفُو.“
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَيْمِيرْ إِ خْ إِ غَا ثوْشِيمْ ثَامُّورْثْ ذ ڒْوَارْثْ إِ ثنْعَاشْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل. يُوسُوفْ أَذْ إِكْسِي ثْنَاينْ ن ثْسقَّارْ.
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 كنِّيوْ أَذْ ت ثْوَارْثمْ، إِجّْ أَمْ ونّغْنِي، إِ ؤُيَا سّْڭعّْذغْ أَفُوسْ إِنُو ؤُشَا جُّودْجغْ أَذْ ت وْشغْ إِ ڒجْذُوذْ نْومْ. ثَامُّورْثْ-أَ أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاسْغَارْثْ نْومْ.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَيْمِيرْ ن ثمُّورْثْ: غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ، زِي ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ خْ وبْرِيذْ غَارْ حِيثْلُونْ أَڒْ د-ثُوسِيذْ غَارْ صَاذَاذْ،
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 خنِّي غَارْ حَامَاثْ، بَايْرُوثَا، سِيبْرَايِيمْ نِّي يدْجَا جَارْ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن ذِيمَاشْقْ ذ ويْمِيرْ ن ثمُّورْثْ ن حَامَاثْ، خنِّي غَارْ حَاصْرْ-هَاثِيخُونْ نِّي يدْجَا غَارْ ويْمِيرْ ن حَاوْرَانْ.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 زِي ڒبْحَارْ أَذْ د-إِفّغْ ويْمِيرْ غَارْ حَاسْرْ-عَايْنُونْ، خْ ؤُغزْذِيسْ ن ويْمِيرْ ن ذِيمَاشْقْ ؤُشَا خنِّي غَارْ شَّامَالْ، غَارْ شَّامَالْ ؤُ خْ ؤُغزْذِيسْ ن ويْمِيرْ ن حَامَاثْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن شَّامَالْ.
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 أَغزْذِيسْ ن شَّارْقْ إِتّكّْ زِي جَارْ حَاوْرَانْ ذ ذِيمَاشْقْ ؤُ زِي جَارْ جِيلْعَاذْ ذ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل خْ لْ-ؤُرْذُونْ. كنِّيوْ أَذْ ث ثْعبَّارمْ زڭْ ويْمِيرْ أَڒْ ڒبْحَارْ ن شَّارْقْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن شَّارْقْ.
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 أَغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، أَقَا-ث غَارْ لْجَانُوبْ زِي ثَامَارْ أَڒْ أَمَانْ ن مَارِيبُوثْ-قَاذَاشْ ؤُشَا إِتّكّْ خْ ثغْزُورْثْ ن ثغْزَارْثْ ن مِيصْرَا أَڒْ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ. وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ غَارْ لْجَانُوبْ.
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 أَغزْذِيسْ ن ڒْغَارْبْ ذ ڒبْحَارْ أَمقّْرَانْ، زڭْ ويْمِيرْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ لْجَانُوبْ أَڒْ أَرنْذَاذْ ن وبْرِيذْ غَارْ حَامَاثْ، وَا أَذْ يِيڒِي ذ أَغزْذِيسْ ن لْغَارْبْ.‘ “
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 ”أَذْ ثبْضَامْ ثَامُّورْثْ-أَ جَارْ أَومْ عْلَاحْسَابْ ثِيقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 كنِّيوْ أَذْ ت جّنْ ذ ڒْوَارْثْ إِ كنِّيوْ ؤُ إِ إِبَارَّانِييّنْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ، إِنِّي ؤُرْونْ إِحنْجِيرنْ ذِي ڒْوسْطْ نْومْ. نِيثْنِي أَذْ أَومْ إِڒِينْ أَمْ يِينِّي د-إِتّْوَاخڒْقنْ ذِي ثمُّورْثْ جَارْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل. أَذْ أَسنْ ثِيڒِي ثَاسْغَارْثْ أَكِيذْومْ ذِي ڒْوسْطْ ن ثْقبَّاڒْ ن إِسْرَائِيل.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 غَارْ ثقْبِيتْشْ إِ غَارْ غَا إِزْذغْ أَمْ ؤُبَارَّانِي، ذِينْ أَذْ أَسْ ثوْشمْ ثَاسْغَارْثْ نّسْ! أَمُّو إِ غَا ثِيڒِي، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.