Ezequiel 46

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’ثَاوَّارْثْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ أَذْ ثِيڒِي ثْبلّعْ ذِي ستَّا ن وُوسَّانْ ن ڒْخذْمثْ. ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ أَذْ ثنُّورْزمْ ؤُڒَا خْ وَاسّْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ أَذْ ثنُّورْزمْ.
1 Eis o que diz o Senhor Javé: o pórtico do átrio interior que fica fronteiro ao oriente será fechado durante os seis dias consagrados ao trabalho. Abrir-se-á no dia de sábado, assim como na lua nova.
2 أَذْ د-يَاذفْ ڒْحَاكمْ زِي بَارَّا س ؤُكُولْوَارْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ؤُشَا أَذْ إِبدّْ غَارْ طَّارْفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ. إِكهَّاننْ أَذْ سّْوجْذنْ ثِيغَارْصَا نّسْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصَا نّسْ ن ثْمسِّي ؤُ نتَّا أَذْ إِسْجذْ خْ ثْنبْذَاثْ ن ثوَّارْثْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ إِفّغْ عَاوذْ. وَارْ تّْبلِّيعنْ ثَاوَّارْثْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
2 O príncipe, chegando de fora para o vestíbulo do pórtico, colocar-se-á perto dos por tais do pórtico, enquanto os sacerdotes oferecerão seu holocausto e seus sacrifícios pacíficos. Após haver-se prosternado sobre o limiar do pórtico, ele se retirará; mas o pórtico não será fechado até a tarde.
3 ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ أَذْ إِسْجذْ زَّاثْ إِ وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ خْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ ؤُ خْ وُوسَّانْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
3 O povo se prostrará diante do Senhor, à entrada desse pórtico, nos dias de sábado e de lua nova.
4 ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نِّي إِ غَا د-إِسّْقَارّبْ ڒْحَاكمْ إِ سِيذِي ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، أَذْ ثِيڒِي ستَّا ن إِزْمَارنْ إِشْنَانْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي إِشْنَا.
4 O holocausto que oferecerá o príncipe ao Senhor, no dia de sábado, será de seis ovelhas sem defeito e de um cordeiro intacto.
5 ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ أَذْ ثِيڒِي إِجّْ ن إِفَا إِ يِيجّْ ن إِشَارِّي، ؤُ إِ إِزْمَارنْ أَذْ ثِيڒِي ثوْهِيبْثْ ن رْغِيدْجثْ مِينْ إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ ث يَاوِي ؤُشَا خنِّي أَرْنِي إِجّْ ن ؤُهِينُو ن زّشْثْ إِ كُوڒْ إِفَا.
5 A oferenda para o cordeiro será de um efá; para as ovelhas, ela será deixada à sua escolha; quanto ao óleo ele oferecerá um hin por efá.
6 ذڭْ وَاسّْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ: إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ إِشْنَانْ أَطَّاسْ، أَمژْيَانْ ن ثْفُونَاسْثْ، ؤُ ستَّا ن إِزْمَارنْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي. إِتّْخصَّا أَذْ إِڒِينْ شْنَانْ أَطَّاسْ.
6 No dia da lua nova, oferecerá um novilho sem defeito, seis ovelhas, e um carneiro sem defeito.
7 أَذْ إِسّوْجذْ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ أَفُونَاسْ أَمژْيَانْ ؤُ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ إِشَارِّي ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُ إِ إِزْمَارنْ أَنشْثْ إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ ث يَاوِي، ؤُ زِي زّشْثْ إِتّْخصَّا أَذْ إِسّوْجذْ إِجّْ ن ؤُهِينُو إِ كُوڒْ إِفَا.‘ “
7 A oferenda para o carneiro será de um efá; para as ovelhas será proporcional aos seus meios; quanto ao óleo, oferecerá um hin por efá.
8 ”خْمِي غَا يَاذفْ ڒْحَاكمْ، أَذْ يَاذفْ زڭْ ؤُكُولْوَارْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ؤُشَا أَذْ إِفّغْ زڭْ ؤُكُولْوَارْ نّسْ عَاوذْ.
8 Logo que chegar, o príncipe passará pelo vestíbulo do pórtico e, ao sair, tomará idêntico caminho.
9 خْمِي د غَا يَاسْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ذڭْ وُوسَّانْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒعْيُوذَاثْ، إِتّْخصَّا وِي غَا يَاذْفنْ زڭْ ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِبنْذقْ، أَذْ إِفّغْ س ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ؤُ وِي غَا يَاذْفنْ س ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، أَذْ إِفّغْ س ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ. وَارْ إِذِّيكّْوِيڒْ زِي ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ مَانِي د-يُوذفْ، مَاشَا أَذْ د-إِفّغْ زِي ثنِّي يدْجَانْ أَرنْذَاذْ نّسْ.
9 Quando o povo vier apresentar-se diante do Senhor, por ocasião das solenidades, aquele que tiver entrado pela porta norte, para se prosternar, sairá pela porta sul; o que vier pela porta sul sairá pela porta norte; não voltará pela porta que tiver tomado à entrada, mas sairá pela porta que tiver diante de si.
10 ڒْحَاكمْ أَذْ يَاذفْ ذِي ڒْوسْثْ نْسنْ. خْمِي غَا يَاذْفنْ ؤُ خْمِي د غَا فّْغنْ، أَذْ د-فّْغنْ جْمِيعْ.“
10 O príncipe ficará no meio deles, entrando e saindo como eles.
11 ”ذِي ڒعْيُوذَاثْ ؤُ ذڭْ وُوسَّانْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒْعِيذْ أَذْ ثِيڒِي ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ أَفُونَاسْ أَمژْيَانْ ؤُ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ إِشَارِّي ؤُ إِ إِزْمَارنْ أَنشْثْ إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ ث يَاوِي، ؤُشَا خنِّي أَرْنِي إِجّْ ن ؤُهِينُو ن زّشْثْ إِ كُوڒْ إِفَا.“
11 Por ocasião das festas e solenidades, a oferenda será de um efá por touro e por cordeiro; para as ovelhas, será deixada à sua escolha; no que toca ao óleo, oferecerá um hin por efá.
12 ”خْمِي غَا إِسّوْجذْ ڒْحَاكمْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْخَاضَارْ، إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نِيغْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒهْنَا أَمْ ثوْهِيبْثْ نْ ڒْخَاضَارْ إِ سِيذِي، خنِّي أَذْ أَسْ أَرْزْمنْ ثَاوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ. نتَّا أَذْ إِسّوْجذْ ثَاغَارْصْثْ نّسْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبِينْ نّسْ ن ڒهْنَا، أَمْ مَامّشْ ثنْثْ إِسّوْجذْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، ؤُ خْمِي غَا إِفّغْ أَذْ بلّْعنْ ثَاوَّارْثْ أَوَارْنِي ڒَامِي إِفّغْ نتَّا.“
12 Quando o príncipe quiser oferecer ao Senhor um holocausto voluntário ou um sacrifício pacífico, abrir-se-lhe-á a porta que olha para o oriente, e ele oferecerá seu holocausto e seu sacrifício pacífico como faz no dia do sábado. Quando sair, fechar-se-á a porta imediatamente após ele.
13 ”كُوڒْ صّْبحْ أَذْ ثسّْوجْذذْ إِجّْ ن إِزْمَارْ ن إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِشْنَانْ قَاعْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن وشْمَاضْ إِ سِيذِي.
13 Imolarás diariamente ao Senhor em holocausto um cordeiro de um ano, sem defeito. Assim farás cada manhã.
14 إِتّْخصَّا أَذْ كِيذسْ ثسّْوجْذذْ ذِي كُوڒْ صّْبحْ إِشْثْ ن ثْسِيتُّوثْ ن إِجّْ ن إِفَا ذ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِجّْ ن ؤُهِينُو ن زّشْثْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثسُّوفّذْ أَرنْ أَزْذَاذْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِ سِيذِي. أَقَا ذ ثِيوصَّا إِتّْذُومَانْ، إِ ڒبْذَا.
14 Como oferenda, oferecerás ao Senhor todas as manhãs com o cordeiro um sexto de efá, assim como um terço de hin de óleo para umedecer a farinha. Esta é uma regra perpétua:
15 نِيثْنِي أَذْ سّْوجْذنْ إِزْمَارْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ زّشْثْ ذِي كُوڒْ ثِيوشَّا أَمْ ثْغَارْصْثْ ن ثْمسِّي ن ڒبْذَا.“
15 oferecer se-á a cada manhã um cordeiro em oblação com o óleo em holocausto perpétuo.
16 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْمِي غَا إِوْشْ ڒْحَاكمْ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ إِ يِيجّْ زڭْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، خنِّي مَانْ أَيَا أَذْ ثِيڒِي ذ ڒْوَارْثْ نّسْ. أَذْ ثِيڒِي إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ، أَقَا-ث ذ أَڭْڒَا نّسْ ذِي ڒْوَارْثْ.
16 Eis o que diz o Senhor Javé: se o príncipe fizer a um de seus filhos uma doação do seu domínio, esse donativo pertencerá a seus filhos a título de propriedade patrimonial.
17 مَاشَا مَاڒَا إِوْشَا زِي ڒْوَارْثْ نّسْ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ إِ يِيجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ نّسْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِي نّسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ثْڒلِّي. خنِّي أَذْ د-ثذْوڒْ ثسْغَارْثْ غَارْ ڒْحَاكمْ، مِينْزِي أَقَا-ت ذ ڒْوَارْثْ نّسْ، أَذْ ثِيڒِي إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ.
17 Se fizer semelhante donativo a um de seus servidores, a doação pertencerá também a este, mas unicamente até o ano da libertação, no qual ela retornará ao príncipe. É só a seus filhos que continuará como herança.
18 وَارْ إِعدّڒْ إِ ڒْحَاكمْ أَذْ إِكّسْ شَا زِي ثسْغَارْثْ ن ڒْڭنْسْ أَڒَامِي غَا إِكشّضْ أَڭْڒَا نْسنْ. نتَّا أَذْ إِسّْوَارْثْ ثَاسْغَارْثْ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ زڭْ وَاڭْڒَا نّسْ، حِيمَا وَارْ إِتّْوَازُوزَّارْ ڒْڭنْسْ إِنُو، ؤُمِي إِ غَا إِتّْوَاقْڒعْ كُوڒْ إِجّْ زڭْ وَاڭْڒَا نّسْ.‘ “
18 O príncipe nada usurpará do patrimônio do povo, despojando-o de alguma de suas propriedades; ele constituirá um patrimônio a seus filhos unicamente de sua propriedade, a fim de que ninguém dentre o meu povo seja privado de suas posses.
19 خنِّي إِنْذهْ أَيِي أَمْ د-إِكَّا خْ ثبْرِيذْثْ نِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ أَڒْ إِخَّامنْ إِقدّْسنْ ن إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا إِوَاڒَانْ شَّامَالْ. ؤُ خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ومْشَانْ غَارْ ضفَّارْ ن ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ نّسْ، غَارْ ڒْغَارْبْ.
19 Ele me conduziu, logo a seguir, pela entrada vizinha do pórtico, às câmaras sagradas reservadas aos sacerdotes, frente ao norte; e eu vi lá um espaço, ao fundo, para o ocidente.
20 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”وَا ذ أَمْشَانْ مَانِي غَا سّنْونْ إِكهَّاننْ ثَاغَارْصْثْ ن ثِيكّسْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ ذ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ؤُ مَانِي غَا سّنْڭّْونْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، حِيمَا وَارْ ت سُّوفّْغنْ شَا بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، أَڒَامِي إِ غَا سّْقدّْسنْ ڒْڭنْسْ أَمُّو.“
20 É ali, disse-me, o lugar onde os sacerdotes cozem as carnes oferecidas em sacrifício pelo pecado e pelo delito, e onde cozem as oferendas, a fim de não levá-las ao átrio exterior e não tocar o povo com as coisas santas.
21 خنِّي إِسُّوفّغْ أَيِي بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي غَارْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ڒمْرَاحْ. ؤُ خْزَارْ، ذِي كُوڒْ ثَاغْمَارْثْ ن ڒمْرَاحْ أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒمْرَاحْ نّغْنِي، إِجّْ ن ومْشَانْ إِفَارْزنْ ذِي ڒمْرَاحْ ذِي كُوڒْ ثَاغْمَارْثْ نْ ڒمْرَاحْ.
21 Em seguida, me fez sair para o átrio exterior e passar diante dos quatro ângulos do átrio, em cada um dos quais havia um pátio.
22 ذِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ڒمْرَاحْ ن زَّاثْ ثُوغَا ذِينْ إِخَّامنْ أَمْ ڒمْرَاحَاثْ إِسقّْفنْ س إِشْثْ ن ثُوزّڭَّارْثْ ن أَربْعِينْ ن إِغَادْجنْ ذ إِشْثْ ن ثِيرُو ن ثْڒَاثِينْ ن إِغَادْجنْ. إِخَّامنْ ذڭْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا غَارْسنْ ڒعْبَارْ ذ إِجّْ.
22 Nos quatro ângulos do átrio encontravam-se ainda pequenos pátios, medindo quarenta côvados de comprimento por trinta de largura, todos os quatro iguais,
23 ذڭْ ونّضْ ن أَربْعَا ن إِخَامّنْ نِّي ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْسذِّييْثْ إِ ذ أَسنْ-د إِنّْضنْ. أَقَا ڭِّينْ ڒْمجْمَارَاثْ سَاذُو إِ ثْسدّْيِينْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
23 todos os quatro cercados de um muro, ao pé do qual, em toda a volta, havia fogões.
24 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”ثِينَا ذ كُوزِينَاثْ مَانِي غَا سّنْڭّْونْ إِمْسخَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ثَاغَارْصْثْ نْ ڒْڭنْسْ.“ *
24 São, disse-me ele, as cozinhas, onde os servidores do templo cozem as carnes das vítimas oferecidas pelo povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.