Ezequiel 46

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’ثَاوَّارْثْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ أَذْ ثِيڒِي ثْبلّعْ ذِي ستَّا ن وُوسَّانْ ن ڒْخذْمثْ. ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ أَذْ ثنُّورْزمْ ؤُڒَا خْ وَاسّْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ أَذْ ثنُّورْزمْ.
1 O Senhor Deus diz: — O portão do leste que dá para o pátio de dentro deverá ficar fechado nos seis dias úteis, mas será aberto no sábado e na
2 أَذْ د-يَاذفْ ڒْحَاكمْ زِي بَارَّا س ؤُكُولْوَارْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ؤُشَا أَذْ إِبدّْ غَارْ طَّارْفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ. إِكهَّاننْ أَذْ سّْوجْذنْ ثِيغَارْصَا نّسْ ن وشْمَاضْ ذ ثْغَارْصَا نّسْ ن ثْمسِّي ؤُ نتَّا أَذْ إِسْجذْ خْ ثْنبْذَاثْ ن ثوَّارْثْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ إِفّغْ عَاوذْ. وَارْ تّْبلِّيعنْ ثَاوَّارْثْ أَڒْ ثَامذِّيثْ.
2 O rei irá do pátio de fora para o salão do portão e ficará ao lado do portão. Enquanto isso, os sacerdotes oferecerão os sacrifícios que serão completamente queimados e também as ofertas de paz. Ali o rei deverá prestar culto e depois sair. O portão deverá ficar aberto até a tarde.
3 ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ أَذْ إِسْجذْ زَّاثْ إِ وَاذَافْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ خْ وُوسَّانْ ن سّبْثْ ؤُ خْ وُوسَّانْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي.
3 No sábado e na Festa da Lua Nova, todo o povo também se curvará e adorará o Senhor na frente do portão.
4 ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نِّي إِ غَا د-إِسّْقَارّبْ ڒْحَاكمْ إِ سِيذِي ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، أَذْ ثِيڒِي ستَّا ن إِزْمَارنْ إِشْنَانْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي إِشْنَا.
4 No sábado, o rei deverá apresentar ao Senhor , como sacrifícios que deverão ser completamente queimados, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
5 ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ أَذْ ثِيڒِي إِجّْ ن إِفَا إِ يِيجّْ ن إِشَارِّي، ؤُ إِ إِزْمَارنْ أَذْ ثِيڒِي ثوْهِيبْثْ ن رْغِيدْجثْ مِينْ إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ ث يَاوِي ؤُشَا خنِّي أَرْنِي إِجّْ ن ؤُهِينُو ن زّشْثْ إِ كُوڒْ إِفَا.
5 Para cada carneiro que ele trouxer, dará a Deus uma oferta de dezessete litros e meio de cereais. E, junto com cada carneirinho que for oferecido em sacrifício, ele dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de oferta de cereais, ele deverá trazer três litros de azeite.
6 ذڭْ وَاسّْ ن ؤُيُورْ ن جْذِيذْ: إِجّْ ن ؤُفُونَاسْ إِشْنَانْ أَطَّاسْ، أَمژْيَانْ ن ثْفُونَاسْثْ، ؤُ ستَّا ن إِزْمَارنْ ذ إِجّْ ن إِشَارِّي. إِتّْخصَّا أَذْ إِڒِينْ شْنَانْ أَطَّاسْ.
6 Na Festa da Lua Nova, ele oferecerá um touro novo, um carneiro e seis carneirinhos, todos sem defeito.
7 أَذْ إِسّوْجذْ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ أَفُونَاسْ أَمژْيَانْ ؤُ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ إِشَارِّي ذ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ؤُ إِ إِزْمَارنْ أَنشْثْ إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ ث يَاوِي، ؤُ زِي زّشْثْ إِتّْخصَّا أَذْ إِسّوْجذْ إِجّْ ن ؤُهِينُو إِ كُوڒْ إِفَا.‘ “
7 Junto com o touro novo e com o carneiro haverá uma oferta de dezessete litros e meio de cereais; e junto com os carneirinhos o rei dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
8 ”خْمِي غَا يَاذفْ ڒْحَاكمْ، أَذْ يَاذفْ زڭْ ؤُكُولْوَارْ ن وسْقِيفْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ؤُشَا أَذْ إِفّغْ زڭْ ؤُكُولْوَارْ نّسْ عَاوذْ.
8 O rei deverá voltar do portão, passando pelo salão, como fez para entrar.
9 خْمِي د غَا يَاسْ ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي ذڭْ وُوسَّانْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒعْيُوذَاثْ، إِتّْخصَّا وِي غَا يَاذْفنْ زڭْ ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ مَاحنْذْ أَذْ أَسْ إِبنْذقْ، أَذْ إِفّغْ س ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، ؤُ وِي غَا يَاذْفنْ س ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن لْجَانُوبْ، أَذْ إِفّغْ س ؤُكُولْوَارْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ ن شَّامَالْ. وَارْ إِذِّيكّْوِيڒْ زِي ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ مَانِي د-يُوذفْ، مَاشَا أَذْ د-إِفّغْ زِي ثنِّي يدْجَانْ أَرنْذَاذْ نّسْ.
9 — Quando o povo prestar culto ao Senhor em qualquer festa, os que entrarem pelo portão do norte sairão pelo portão do sul, depois que acabarem de adorar. Aqueles que entrarem pelo portão do sul sairão pelo portão do norte. Ninguém sairá pelo mesmo portão pelo qual entrou, mas pelo portão do lado contrário.
10 ڒْحَاكمْ أَذْ يَاذفْ ذِي ڒْوسْثْ نْسنْ. خْمِي غَا يَاذْفنْ ؤُ خْمِي د غَا فّْغنْ، أَذْ د-فّْغنْ جْمِيعْ.“
10 O rei entrará quando o povo entrar e sairá quando o povo sair.
11 ”ذِي ڒعْيُوذَاثْ ؤُ ذڭْ وُوسَّانْ إِتّْوَاڭّنْ ن ڒْعِيذْ أَذْ ثِيڒِي ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ أَفُونَاسْ أَمژْيَانْ ؤُ إِجّْ ن إِفَا إِ كُوڒْ إِشَارِّي ؤُ إِ إِزْمَارنْ أَنشْثْ إِزمَّارْ ؤُفُوسْ نّسْ أَذْ ث يَاوِي، ؤُشَا خنِّي أَرْنِي إِجّْ ن ؤُهِينُو ن زّشْثْ إِ كُوڒْ إِفَا.“
11 Nos dias de festa e de comemorações solenes, a oferta de cereais será de dezessete litros e meio por touro ou carneiro. E junto com cada carneirinho o adorador dará o que quiser. Para cada dezessete litros e meio de cereais, serão oferecidos três litros de azeite.
12 ”خْمِي غَا إِسّوْجذْ ڒْحَاكمْ إِشْثْ ن ثوْهِيبْثْ ن ڒْخَاضَارْ، إِشْثْ ن ثْغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ نِيغْ ثِيوْهِيبِينْ ن ڒهْنَا أَمْ ثوْهِيبْثْ نْ ڒْخَاضَارْ إِ سِيذِي، خنِّي أَذْ أَسْ أَرْزْمنْ ثَاوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ. نتَّا أَذْ إِسّوْجذْ ثَاغَارْصْثْ نّسْ ن وشْمَاضْ ذ ثوْهِيبِينْ نّسْ ن ڒهْنَا، أَمْ مَامّشْ ثنْثْ إِسّوْجذْ ذڭْ وَاسّْ ن سّبْثْ، ؤُ خْمِي غَا إِفّغْ أَذْ بلّْعنْ ثَاوَّارْثْ أَوَارْنِي ڒَامِي إِفّغْ نتَّا.“
12 — Quando o rei tiver vontade de dar uma oferta ao Senhor , seja uma oferta que deverá ser completamente queimada ou uma oferta de paz, o portão do leste que dá para o pátio de dentro será aberto para ele. Ele fará a oferta do mesmo modo que faz no sábado, e, depois que ele sair, o portão deverá ser fechado.
13 ”كُوڒْ صّْبحْ أَذْ ثسّْوجْذذْ إِجّْ ن إِزْمَارْ ن إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِشْنَانْ قَاعْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن وشْمَاضْ إِ سِيذِي.
13 O Senhor diz: — Todas as manhãs, deverá ser oferecido ao
14 إِتّْخصَّا أَذْ كِيذسْ ثسّْوجْذذْ ذِي كُوڒْ صّْبحْ إِشْثْ ن ثْسِيتُّوثْ ن إِجّْ ن إِفَا ذ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِجّْ ن ؤُهِينُو ن زّشْثْ مَاحنْذْ أَذْ زَّايسْ ثسُّوفّذْ أَرنْ أَزْذَاذْ أَمْ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ إِ سِيذِي. أَقَا ذ ثِيوصَّا إِتّْذُومَانْ، إِ ڒبْذَا.
14 Também será feita todas as manhãs a oferta de um quilo e meio de farinha e, junto com ela, um litro de azeite para misturar com a farinha. As leis para essa oferta ao Senhor deverão ser obedecidas para sempre.
15 نِيثْنِي أَذْ سّْوجْذنْ إِزْمَارْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ زّشْثْ ذِي كُوڒْ ثِيوشَّا أَمْ ثْغَارْصْثْ ن ثْمسِّي ن ڒبْذَا.“
15 O carneirinho, a farinha e o azeite deverão ser oferecidos ao Senhor todas as manhãs, para sempre.
16 ”أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْمِي غَا إِوْشْ ڒْحَاكمْ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ إِ يِيجّْ زڭْ إِحنْجِيرنْ نّسْ، خنِّي مَانْ أَيَا أَذْ ثِيڒِي ذ ڒْوَارْثْ نّسْ. أَذْ ثِيڒِي إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ، أَقَا-ث ذ أَڭْڒَا نّسْ ذِي ڒْوَارْثْ.
16 O Senhor Deus diz o seguinte: — Se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus filhos, essa terra será do filho como parte da propriedade da sua família.
17 مَاشَا مَاڒَا إِوْشَا زِي ڒْوَارْثْ نّسْ إِشْثْ ن ثَارْزفْثْ إِ يِيجّنْ زڭْ إِمْسخَّارنْ نّسْ، خنِّي أَذْ ثِيڒِي نّسْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ ن ثْڒلِّي. خنِّي أَذْ د-ثذْوڒْ ثسْغَارْثْ غَارْ ڒْحَاكمْ، مِينْزِي أَقَا-ت ذ ڒْوَارْثْ نّسْ، أَذْ ثِيڒِي إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ.
17 Mas, se o rei der de presente uma parte das suas terras a um dos seus servidores, essa terra voltará a ser do rei quando chegar o Ano da Libertação . A terra será dele e depois será dos seus filhos.
18 وَارْ إِعدّڒْ إِ ڒْحَاكمْ أَذْ إِكّسْ شَا زِي ثسْغَارْثْ ن ڒْڭنْسْ أَڒَامِي غَا إِكشّضْ أَڭْڒَا نْسنْ. نتَّا أَذْ إِسّْوَارْثْ ثَاسْغَارْثْ إِ إِحنْجِيرنْ نّسْ زڭْ وَاڭْڒَا نّسْ، حِيمَا وَارْ إِتّْوَازُوزَّارْ ڒْڭنْسْ إِنُو، ؤُمِي إِ غَا إِتّْوَاقْڒعْ كُوڒْ إِجّْ زڭْ وَاڭْڒَا نّسْ.‘ “
18 O rei não deverá tomar nenhuma propriedade do povo. Das suas próprias terras é que ele dará terras aos seus filhos; assim ele não explorará ninguém do meu povo, tomando a sua terra.
19 خنِّي إِنْذهْ أَيِي أَمْ د-إِكَّا خْ ثبْرِيذْثْ نِّي غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن ثوَّارْثْ أَڒْ إِخَّامنْ إِقدّْسنْ ن إِكهَّاننْ نِّي ثُوغَا إِوَاڒَانْ شَّامَالْ. ؤُ خْزَارْ، أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ومْشَانْ غَارْ ضفَّارْ ن ثْنَاينْ ن إِغزْذِيسنْ نّسْ، غَارْ ڒْغَارْبْ.
19 Depois disso, o homem me levou para a entrada dos cômodos de perto do portão, que ficavam de frente para o norte. São esses os cômodos santos dos sacerdotes. Ele me mostrou um lugar no lado oeste dos cômodos
20 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”وَا ذ أَمْشَانْ مَانِي غَا سّنْونْ إِكهَّاننْ ثَاغَارْصْثْ ن ثِيكّسْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ ذ ثْغَارْصْثْ ن دّنْبْ ؤُ مَانِي غَا سّنْڭّْونْ ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ، حِيمَا وَارْ ت سُّوفّْغنْ شَا بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، أَڒَامِي إِ غَا سّْقدّْسنْ ڒْڭنْسْ أَمُّو.“
20 e disse: — Este é o lugar onde os sacerdotes irão cozinhar a carne oferecida como
21 خنِّي إِسُّوفّغْ أَيِي بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا ؤُشَا إِنْذهْ أَيِي غَارْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ڒمْرَاحْ. ؤُ خْزَارْ، ذِي كُوڒْ ثَاغْمَارْثْ ن ڒمْرَاحْ أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ڒمْرَاحْ نّغْنِي، إِجّْ ن ومْشَانْ إِفَارْزنْ ذِي ڒمْرَاحْ ذِي كُوڒْ ثَاغْمَارْثْ نْ ڒمْرَاحْ.
21 — ausente —
22 ذِي أَربْعَا ن ثْغمُّورَا ن ڒمْرَاحْ ن زَّاثْ ثُوغَا ذِينْ إِخَّامنْ أَمْ ڒمْرَاحَاثْ إِسقّْفنْ س إِشْثْ ن ثُوزّڭَّارْثْ ن أَربْعِينْ ن إِغَادْجنْ ذ إِشْثْ ن ثِيرُو ن ثْڒَاثِينْ ن إِغَادْجنْ. إِخَّامنْ ذڭْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا غَارْسنْ ڒعْبَارْ ذ إِجّْ.
22 — ausente —
23 ذڭْ ونّضْ ن أَربْعَا ن إِخَامّنْ نِّي ثُوغَا ذِينْ إِشْثْ ن ثْسذِّييْثْ إِ ذ أَسنْ-د إِنّْضنْ. أَقَا ڭِّينْ ڒْمجْمَارَاثْ سَاذُو إِ ثْسدّْيِينْ إِ ذ أَسْ د-إِنّْضنْ.
23 Cada pátio era cercado por um muro de pedra, e, encostados nesses muros, havia fogões.
24 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”ثِينَا ذ كُوزِينَاثْ مَانِي غَا سّنْڭّْونْ إِمْسخَّارنْ ن ثَادَّارْثْ ثَاغَارْصْثْ نْ ڒْڭنْسْ.“ *
24 O homem me disse: — São estas as cozinhas onde os servidores do Templo irão cozinhar os sacrifícios que o povo oferece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.