Ezequiel 42

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 نتَّا إِسُّوفّغْ أَيِي-د بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا نِّي إِدْجَانْ غَارْ شَّامَالْ. نتَّا إِنْذهْ أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن إِخَّامْأنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ،
1 Então o homem me levou ao pátio do templo, passando pela porta norte. Entramos no pátio externo e chegamos a um edifício com salas junto à parede do pátio interno.
2 غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ذ أَزِيرَارْ ن مْيَا ن إِغَادْجنْ، غَارْ وَاذَافْ ن شَّامَالْ، مَاشَا ثِيرُو نّسْ ثُوغَا ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
2 Esse edifício, cuja entrada dava para o norte, tinha 50 metros de comprimento e 25 metros de largura.
3 ثُوغَا ڒبْنِي زَّاثْ إِ تَّاسِيعْ يَارزْمنْ ن عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ ؤُ زَّاثْ إِ زّلِّيجْ ن ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. إِجّْ ن ؤُكُولْوَارْ أَكْ-ذ إِخَّامنْ نّسْ ثُوغَا إِسنّذْ خْ ؤُكُولْوَارْ نّغْنِي، ؤُشَا أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا ن طّبْقَاثْ.
3 Um conjunto de salas dava para o espaço do pátio interno, que tinha 10 metros de largura. Outro conjunto de salas dava para a calçada do pátio externo. Os dois conjuntos tinham três andares e ficavam um de frente para o outro.
4 زَّاثْ ن إِخَّامنْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُكُولْوَارْ غَارْ ذَاخڒْ س إِشْثْ ن ثِيرُو نعشْرَا ن إِغَادْجنْ، إِشْثْ ن ثبْرِيذْثْ ن مْيَا ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ثِيوُّورَا ن وَاذَافْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ غَارْ شَّامَالْ.
4 Entre os dois conjuntos de salas havia uma passagem com 5 metros de largura. Estendia-se ao longo dos 50 metros do edifício, e todas as portas davam para o norte.
5 إِخَّامنْ ن سنّجْ ثُوغَا أَثنْ حْصَارنْ، مَاغَارْ إِكُولْوَارنْ كّْسنْ كْثَارْ تَّاسِيعْ زَّايْسنْ خْ يخَّامنْ ن وَادَّايْ ؤُ خْ يخَّامنْ غَارْ ڒْوسْثْ ن ڒبْنِي.
5 Cada um dos dois andares superiores com salas era mais estreito que o andar abaixo, pois nos andares superiores precisava haver espaço para passagens na frente de cada um.
6 مِينْزِي ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْڒَاثَا ن ڒفْوَاقِي، مَاشَا وَارْ غَارْسنْ إِپِيلَارنْ أَمْ يِيپِيلَارنْ نْ ڒمْرَاحَاثْ. خْ ؤُيَا ثُوغَا أَثنْ إِخَامّنْ نِّي حْسَارنْ كْثَارْ خْ يِينِّي ن وَادَّايْ ذ يِينِّي ذِي ڒْوسْطْ أَمْ غَارْسنْ ثْخزَّارذْ زِي ثمُّورْثْ.
6 Uma vez que havia três andares e eles não tinham colunas de sustentação como os pátios, cada andar superior era recuado em relação ao andar abaixo.
7 ڒْحِيضْ نِّي ثُوغَا غَارْ بَارَّا قِيبَاتْشْ إِ يخَّامنْ، ڒْحِيضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، إِ د-إِتّكّنْ زَّاثْ إِ يخَّامنْ، ثُوغَا غَارسْ ثُوزّڭَّارْثْ ن خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
7 Havia uma parede externa que servia de divisória entre as salas e o pátio externo e que tinha 25 metros de comprimento.
8 مِينْزِي ثُوزّڭَّارْثْ ن مَارَّا إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ. مَاشَا خْزَارْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ثُوغَا-ت ذِي مْيَا ن إِغَادْجنْ.
8 Essa parede acrescentava comprimento ao conjunto externo de salas, que se estendia por apenas 25 metros, enquanto o conjunto interno, cujas salas eram voltadas para o templo, tinha 50 metros de comprimento.
9 سْوَادَّايْ ن إِخَّامنْ-أَ ثڭُّورْ ثبْرِيذْثْ زِي شَّارْقْ خْمِي د غَارْسنْ ثِيوْضذْ زِي ڒمْرَاحْ ن بَارَّا.
9 Havia uma entrada pelo lado leste do pátio externo para essas salas.
10 غَارْ ثِيرُو ن ڒْحِيضْ نْ ڒمْرَاحْ غَارْ شَّارْقْ، ڒْحِيضْ زَّاثْ إِ ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي، ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ڒبْنِييَّاثْ ن إِخَّامنْ،
10 Do lado sul do templo havia dois conjuntos de salas ao sul do pátio interno, entre o templo e o pátio externo. A disposição dessas salas era semelhante à das salas do lado norte.
11 ؤُشَا أَكُولْوَارْ إِ د-إِتّكّنْ زَّاثْسنْ ثُوغَا أَمْ ثنِّي ن إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ، أَنشْثْ ثُوزّڭَّارْثْ أَنشْثْ ثِيرُو ؤُ مَارَّا ؤُفُّوغنْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ أَمْ صّنْعَاثْ ذ وَاذَافنْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِخَامّنْ غَارْ شَّامَالْ.
11 Havia uma passagem entre os dois conjuntos de salas, como do lado norte do templo. Esse conjunto de salas tinha o mesmo comprimento do outro, e também as mesmas entradas e portas. As dimensões deles eram idênticas.
12 أَمْ مَامّشْ ذِينْ أَذَافنْ غَارْ ثخَّامِينْ ثِينِّي إِوجّْهنْ غَارْ لْجَانُوبْ، أَمنِّي إِ ذِينْ إِدْجَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاذَافْ غَارْ بدُّو ن ثبْرِيذْثْ، ثَابْرِيذْثْ نِّي إِتّفّْغنْ زِي زَّاثْ إِ ڒْحِيذْ ن ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ ؤُشَا ثتَّاكّْوَاضْ غَارْ وبْرِيذْ إِ خْ د غَا يَاسْ بْنَاذمْ زِي شَّارْقْ غَارْ ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ.
12 Havia, portanto, uma entrada na parede voltada para o conjunto interno de salas e outra na extremidade leste da passagem interior.
13 خنِّي إِنَّا أَيِي: ”إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ شَّامَالْ ؤُ إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ لْجَانُوبْ، إِنِّي إِدْجَانْ غَارْ زَّاثْ ن ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ، أَقَا أَثنْ ذ إِخَّامنْ إِقدّْسنْ مَانِي إِكهَّاننْ، إِنِّي إِ غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي، أَذْ شّنْ ثِيوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ أَطَّاسْ. ذِينْ إِتّْخصَّا أَذْ سَارْسنْ نِيثْنِي ثِيوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ أَطَّاسْ: ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ ثوْهِيبْثْ ن دّنْبْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ، مِينْزِي أَمْشَانْ إِقدّسْ قَاعْ.
13 Então o homem me disse: “Estas salas ao norte e ao sul que dão para o pátio do templo são santas. Aqui os sacerdotes que oferecem sacrifícios ao S enhor comerão as ofertas santíssimas. E, porque as salas são santas, serão usadas para guardar as ofertas sagradas: as ofertas de cereal, as ofertas pelo pecado e as ofertas pela culpa.
14 خْمِي غَا ؤُذْفنْ إِكهَّاننْ، وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ؤُيُورنْ زِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. أَذْ سَّارْسنْ أَرُّوضْ نْسنْ ن ثْسخَّارْثْ، مَاغَارْ وَانِيثَا ذ أَمْقدّسْ. أَذْ أَرْضنْ أَرُّوضْ نّغْنِي ؤُشَا خنِّي أَذْ د-قَارّْبنْ غَارْ ڒمْرَاحْ نِّي إِدْجَانْ إِ ڒْڭنْسْ.“ *
14 Quando os sacerdotes saírem do santuário, não irão diretamente para o pátio externo. Primeiro, removerão as roupas que usaram enquanto serviam no templo, pois elas são santas. Vestirão outras roupas antes de entrar nas dependências abertas para o povo”.
15 ؤُمِي إِكمّڒْ نتَّا ڒعْبَارْ ن مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ ن ثَادَّارْثْ، إِسُّوفُّوغْ أَيِي-د زڭْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ ؤُشَا إِكْسِي ڒعْبَارْ ن جِّيهثْ إِقدّْسنْ ذڭْ ونّضْ مَارَّا.
15 Quando o homem terminou de medir a área interna do templo, ele me levou para fora pela porta leste a fim de medir toda a área ao redor.
16 إِعْبَارْ أَغزْذِيسْ ن شَّارْقْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ: خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ذڭْ ونّضْ.
16 Mediu o lado leste com a vara de medir, e tinha 250 metros de comprimento.
17 إِعْبَارْ أَغزْذِيسْ ن شَّامَالْ، خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ذڭْ ونّضْ.
17 Mediu o lado norte, e também tinha 250 metros.
18 إِعْبَارْ أَغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ.
18 O lado sul tinha 250 metros,
19 إِنُوقَّارْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْغَارْبْ ؤُشَا إِعْبَارْ خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ.
19 e o lado oeste também tinha 250 metros.
20 نتَّا إِعْبَارْ ڒبْنِي ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ غَارْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا نّسْ. ثُوغَا غَارسْ ذڭْ ونّضْ نّسْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ س إِشْثْ ن ثُوزّڭَّارْثْ ن خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ ن ڒعْبَارْ ذ إِشْثْ ن ثِيرُو ن خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ ن ڒعْبَارْ مَاحنْذْ أَذْ إِفَارْزْ جَارْ مِينْ إِدْجَانْ إِقدّْسنْ ذ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ إِقدّْسنْ.
20 Portanto, a área tinha 250 metros de cada lado e um muro ao redor para separar o santo do comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.