Ezequiel 42

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 نتَّا إِسُّوفّغْ أَيِي-د بَارَّا غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا نِّي إِدْجَانْ غَارْ شَّامَالْ. نتَّا إِنْذهْ أَيِي غَارْ ڒبْنِي ن إِخَّامْأنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ،
1 Então o homem me fez sair para o pátio de fora e me levou para o lado norte do Templo, a um edifício que não ficava longe do edifício construído na ponta oeste do Templo.
2 غَارْ ؤُغزْذِيسْ نّسْ ذ أَزِيرَارْ ن مْيَا ن إِغَادْجنْ، غَارْ وَاذَافْ ن شَّامَالْ، مَاشَا ثِيرُو نّسْ ثُوغَا ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
2 Esse edifício do lado norte media cinquenta metros de comprimento por vinte e cinco de largura.
3 ثُوغَا ڒبْنِي زَّاثْ إِ تَّاسِيعْ يَارزْمنْ ن عِيشْرِينْ ن إِغَادْجنْ ن ڒمْرَاحْ ن ذَاخڒْ ؤُ زَّاثْ إِ زّلِّيجْ ن ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. إِجّْ ن ؤُكُولْوَارْ أَكْ-ذ إِخَّامنْ نّسْ ثُوغَا إِسنّذْ خْ ؤُكُولْوَارْ نّغْنِي، ؤُشَا أَقَا ذِينْ ثْڒَاثَا ن طّبْقَاثْ.
3 De um lado, dava frente para o espaço de dez metros ao longo do Templo e, do outro lado, dava frente para a calçada do pátio de fora. Tinha três andares, e cada um deles ficava mais para dentro do que o de baixo.
4 زَّاثْ ن إِخَّامنْ ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ؤُكُولْوَارْ غَارْ ذَاخڒْ س إِشْثْ ن ثِيرُو نعشْرَا ن إِغَادْجنْ، إِشْثْ ن ثبْرِيذْثْ ن مْيَا ن إِغَادْجنْ، ؤُشَا ثِيوُّورَا ن وَاذَافْ نْسنْ ثُوغَا أَثنْثْ غَارْ شَّامَالْ.
4 No lado norte desse edifício havia uma passagem de cinco metros de largura por cinquenta de comprimento, com entradas desse lado.
5 إِخَّامنْ ن سنّجْ ثُوغَا أَثنْ حْصَارنْ، مَاغَارْ إِكُولْوَارنْ كّْسنْ كْثَارْ تَّاسِيعْ زَّايْسنْ خْ يخَّامنْ ن وَادَّايْ ؤُ خْ يخَّامنْ غَارْ ڒْوسْثْ ن ڒبْنِي.
5 Os cômodos do andar de cima eram mais estreitos do que os do andar do meio e do térreo porque ficavam mais para dentro.
6 مِينْزِي ثُوغَا أَثنْ ذِي ثْڒَاثَا ن ڒفْوَاقِي، مَاشَا وَارْ غَارْسنْ إِپِيلَارنْ أَمْ يِيپِيلَارنْ نْ ڒمْرَاحَاثْ. خْ ؤُيَا ثُوغَا أَثنْ إِخَامّنْ نِّي حْسَارنْ كْثَارْ خْ يِينِّي ن وَادَّايْ ذ يِينِّي ذِي ڒْوسْطْ أَمْ غَارْسنْ ثْخزَّارذْ زِي ثمُّورْثْ.
6 Nos três andares, os cômodos ficavam em terraços e não eram sustentados por colunas como os outros edifícios do pátio. No andar térreo, a parede de fora do edifício media cinquenta metros. Numa metade dessa parede havia cômodos; na outra metade não havia. Todo o andar de cima era dividido em cômodos. Na ponta leste do edifício, onde começava a parede, havia, debaixo dos cômodos, uma entrada que dava para o pátio de fora. No lado sul do Templo havia um edifício igual ao anterior, perto do prédio que ficava na ponta oeste do Templo.
7 ڒْحِيضْ نِّي ثُوغَا غَارْ بَارَّا قِيبَاتْشْ إِ يخَّامنْ، ڒْحِيضْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، إِ د-إِتّكّنْ زَّاثْ إِ يخَّامنْ، ثُوغَا غَارسْ ثُوزّڭَّارْثْ ن خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ.
7 — ausente —
8 مِينْزِي ثُوزّڭَّارْثْ ن مَارَّا إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا، ثُوغَا-ت ذِي خمْسِينْ ن إِغَادْجنْ. مَاشَا خْزَارْ، غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ثُوغَا-ت ذِي مْيَا ن إِغَادْجنْ.
8 — ausente —
9 سْوَادَّايْ ن إِخَّامنْ-أَ ثڭُّورْ ثبْرِيذْثْ زِي شَّارْقْ خْمِي د غَارْسنْ ثِيوْضذْ زِي ڒمْرَاحْ ن بَارَّا.
9 — ausente —
10 غَارْ ثِيرُو ن ڒْحِيضْ نْ ڒمْرَاحْ غَارْ شَّارْقْ، ڒْحِيضْ زَّاثْ إِ ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ ؤُ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن ڒبْنِي، ثُوغَا ذِينْ عَاوذْ ڒبْنِييَّاثْ ن إِخَّامنْ،
10 — ausente —
11 ؤُشَا أَكُولْوَارْ إِ د-إِتّكّنْ زَّاثْسنْ ثُوغَا أَمْ ثنِّي ن إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن شَّامَالْ، أَنشْثْ ثُوزّڭَّارْثْ أَنشْثْ ثِيرُو ؤُ مَارَّا ؤُفُّوغنْ نّسْ ثُوغَا أَثنْ أَمْ صّنْعَاثْ ذ وَاذَافنْ نّسْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن إِخَامّنْ غَارْ شَّامَالْ.
11 Na frente dos cômodos havia uma passagem igual à do lado norte. Tinha as mesmas medidas, o mesmo desenho e o mesmo tipo de entradas.
12 أَمْ مَامّشْ ذِينْ أَذَافنْ غَارْ ثخَّامِينْ ثِينِّي إِوجّْهنْ غَارْ لْجَانُوبْ، أَمنِّي إِ ذِينْ إِدْجَا ؤُڒَا ذ إِجّْ ن وَاذَافْ غَارْ بدُّو ن ثبْرِيذْثْ، ثَابْرِيذْثْ نِّي إِتّفّْغنْ زِي زَّاثْ إِ ڒْحِيذْ ن ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ ؤُشَا ثتَّاكّْوَاضْ غَارْ وبْرِيذْ إِ خْ د غَا يَاسْ بْنَاذمْ زِي شَّارْقْ غَارْ ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ.
12 Havia, debaixo dos cômodos, uma porta no lado sul do edifício, na ponta leste onde começava a parede.
13 خنِّي إِنَّا أَيِي: ”إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ شَّامَالْ ؤُ إِخَّامنْ نِّي إِدْجَانْ غَارْ لْجَانُوبْ، إِنِّي إِدْجَانْ غَارْ زَّاثْ ن ڒمْرَاحْ إِتّْوَاعزْڒنْ، أَقَا أَثنْ ذ إِخَّامنْ إِقدّْسنْ مَانِي إِكهَّاننْ، إِنِّي إِ غَا د-إِقَارّْبنْ غَارْ سِيذِي، أَذْ شّنْ ثِيوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ أَطَّاسْ. ذِينْ إِتّْخصَّا أَذْ سَارْسنْ نِيثْنِي ثِيوْهِيبِينْ إِقدّْسنْ أَطَّاسْ: ثَاوْهِيبْثْ ن ڒْغِيدْجثْ ذ ثوْهِيبْثْ ن دّنْبْ ذ ثوْهِيبْثْ ن ؤُمَارْوَاسْ، مِينْزِي أَمْشَانْ إِقدّسْ قَاعْ.
13 O homem me disse: — Estes dois edifícios são sagrados. Neles, os sacerdotes que entram na presença do
14 خْمِي غَا ؤُذْفنْ إِكهَّاننْ، وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ؤُيُورنْ زِي زَّاوشْثْ إِقدّْسنْ غَارْ ڒمْرَاحْ ن بَارَّا. أَذْ سَّارْسنْ أَرُّوضْ نْسنْ ن ثْسخَّارْثْ، مَاغَارْ وَانِيثَا ذ أَمْقدّسْ. أَذْ أَرْضنْ أَرُّوضْ نّغْنِي ؤُشَا خنِّي أَذْ د-قَارّْبنْ غَارْ ڒمْرَاحْ نِّي إِدْجَانْ إِ ڒْڭنْسْ.“ *
14 Quando os sacerdotes estiverem no Templo e quiserem sair para o pátio de fora, terão de deixar nesses cômodos as roupas santas que tiverem usado durante o culto religioso. Eles terão de vestir outras roupas antes de saírem para o lugar onde o povo se reúne.
15 ؤُمِي إِكمّڒْ نتَّا ڒعْبَارْ ن مِينْ إِدْجَانْ ذَاخڒْ ن ثَادَّارْثْ، إِسُّوفُّوغْ أَيِي-د زڭْ وبْرِيذْ ن ثوَّارْثْ نِّي إِخزَّارنْ غَارْ شَّارْقْ ؤُشَا إِكْسِي ڒعْبَارْ ن جِّيهثْ إِقدّْسنْ ذڭْ ونّضْ مَارَّا.
15 Quando acabou de medir por dentro a área do Templo, o homem me fez sair pelo portão do lado leste e então mediu a área por fora.
16 إِعْبَارْ أَغزْذِيسْ ن شَّارْقْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ: خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ذڭْ ونّضْ.
16 Com a vara de medir, ele mediu o lado leste: tinha duzentos e cinquenta metros. Aí ele mediu os lados norte, sul e oeste, e cada lado tinha a mesma largura, isto é, duzentos e cinquenta metros.
17 إِعْبَارْ أَغزْذِيسْ ن شَّامَالْ، خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ ذڭْ ونّضْ.
17 — ausente —
18 إِعْبَارْ أَغزْذِيسْ ن لْجَانُوبْ، خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ.
18 — ausente —
19 إِنُوقَّارْ غَارْ ؤُغزْذِيسْ ن لْغَارْبْ ؤُشَا إِعْبَارْ خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ س ؤُغَانِيمْ ن ڒعْبَارْ.
19 — ausente —
20 نتَّا إِعْبَارْ ڒبْنِي ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ غَارْ أَربْعَا ن ثْغمُّورَا نّسْ. ثُوغَا غَارسْ ذڭْ ونّضْ نّسْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ س إِشْثْ ن ثُوزّڭَّارْثْ ن خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ ن ڒعْبَارْ ذ إِشْثْ ن ثِيرُو ن خمْسَا-مْيَا ن إِغُونَامْ ن ڒعْبَارْ مَاحنْذْ أَذْ إِفَارْزْ جَارْ مِينْ إِدْجَانْ إِقدّْسنْ ذ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ إِقدّْسنْ.
20 Assim o muro cercava uma área quadrada que tinha duzentos e cinquenta metros de cada lado. O muro servia para separar o que era santo do que não era.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.