Ezequiel 3

rifa (RIFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ ذَانِيثَا، أشّْ إِ-ث! أشّْ أَذْلِيسْ-أَ إِتّْوَانّْضنْ ؤُشَا ؤُيُورْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.“
1 A voz me disse: “Filho do homem, coma o que lhe dou. Coma este rolo! Depois, vá e fale ao povo de Israel”.
2 نشّْ أَرْزْمغْ أَقمُّومْ إِنُو ؤُ نتَّا إِسّشّْ أَيِي أَذْلِيسْ نِّي إِتّْوَانّْضنْ.
2 Então abri a boca, e ele me deu o rolo para eu comer.
3 إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، عْڒفْ أَعذِّيسْ نّشْ، شُّورْ ثَاكْرِيشْثْ نّشْ س وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ نِّي إِ ذ أَشْ غَا وْشغْ.“ خنِّي شِّيغْ ؤُ ثُوغَا-ث ذ أَمِيژِيذْ ذڭْ ؤُقمُّومْ إِنُو أَمْ ثَامّنْثْ.
3 “Filho do homem, encha seu estômago com ele”, disse a voz. Quando comi, o sabor era doce como mel em minha boca.
4 خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ؤُيُورْ، أَذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا سِيوڒْ أَوَاڒنْ إِنُو أَكِيذْسنْ.
4 Em seguida, ele disse: “Filho do homem, vá ao povo de Israel e transmita-lhe minhas mensagens.
5 مِينْزِي وَارْ د-ثتّْوَاسّكّذْ شَا غَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ س إِجّْ ن يِيڒسْ إِوْعَارْ ؤُ س إِجّْ ن وَاوَاڒْ إِقْسحْ، مَاشَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل،
5 Não o envio a um povo estrangeiro, cuja língua você não entende, mas ao povo de Israel.
6 وَارْ إِدْجِي غَارْ ڒڭْنُوسْ أَطَّاسْ س إِجّْ ن يِيڒسْ إِوْعَارْ نِيغْ س إِجّْ ن وَاوَاڒْ إِقْسحْ، إِ زِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْفهْمذْ أَوَاڒنْ نْسنْ. مَاڒَا سكّغْ شكْ غَارْسنْ نِيثْنِي، س ثِيذتّْ أَذْ أَشْ سْڒنْ.
6 Não, eu não o envio a um povo de língua estrangeira e difícil. Se o fizesse, eles lhe dariam ouvidos!
7 مَاشَا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ إِخْسْ أَذْ غَاركْ إِسڒْ، مِينْزِي وَارْ خْسنْ أَذْ د-سْڒنْ غَارِي، مِينْزِي مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَقَا نِيثْنِي غَارْسنْ أَزدْجِيفْ إِقْسحْ ؤُ غَارْسنْ ؤُڒْ يزْلڭْ.
7 O povo de Israel, porém, não lhe dará ouvidos, assim como não deu ouvidos a mim. Pois todos eles têm o coração duro e são teimosos.
8 خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ ؤُذمْ نّشْ إِقْسحْ أَمْ وُوذْمَاونْ نْسنْ، ؤُ ثَانْيَارْثْ نّشْ ڭِّيغْ ت ثقْسحْ أَمْ ثنْيَارِينْ نْسنْ.
8 Mas eu tornei você tão obstinado e inflexível quanto eles.
9 نشّْ ڭِّيغْ ثَانْيَارْثْ نّشْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُمسْمِيرْ إِ إِدْجَانْ إِقسْحنْ خْ إِشْثْ ن ثْخذْمشْثْ ن وژْرُو. وَارْ زَّايْسنْ تّڭّْوذْ شَا ؤُ وَارْ تّْنخْڒِيعْ شَا زڭْ وُوذْمَاونْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.“
9 Endureci sua testa como a pedra mais dura. Portanto, não tenha medo deles nem tema seus olhares raivosos, pois são um povo rebelde”.
10 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، حْضَا مَارَّا أَوَاڒنْ إِنُو نِّي إِ غَا سِّيوْڒغْ أَكِيذكْ ذڭْ وُوڒْ نّشْ ؤُشَا سڒْ غَارْسنْ س إِمزُّوغنْ نّشْ.
10 Então ele acrescentou: “Filho do homem, primeiro deixe que minhas palavras entrem até o fundo de seu coração. Ouça-as com atenção.
11 ؤُيُورْ، أَذفْ غَارْ أَيْثْ ن لْمنْفَا غَارْ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ نّشْ ؤُشَا سِيوڒْ أَكِيذْسنْ، إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي!‘، مَا أَذْ سْڒنْ نِيغْ أَذْ سمْحنْ ذِي مَانْ أَيَا.“
11 Depois, vá a seu povo no exílio e diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Faça isso quer eles ouçam quer não”.
12 خنِّي إِسّْڭعّذْ أَيِي أَرُّوحْ ؤُشَا سْڒِيغْ أَوَارْنِي أَيِي إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثدَّارْذِيحْ أَطَّاسْ، ثقَّارْ: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ ؤُعُودْجِي ن سِيذِي زڭْ ومْشَانْ ن ثْزذِّيغْثْ نّسْ!“
12 Em seguida, o Espírito me pôs em pé, e eu ouvi uma estrondosa proclamação atrás de mim. (Que a glória do S enhor seja louvada em sua habitação!)
13 سْڒِيغْ إِ ڒْحسّْ ن وَافْرِيونْ ن إِمُودَّارنْ نِّي إِڒقّْفنْ إِجّْ إِ ونّغْنِي ؤُڒَا إِ ڒْحسّْ ن ثْجَارَّارِينْ زَّاثْ نْسنْ ؤُ إِ ڒْحسّْ ن إِجّْ ن ؤُذَارْذِيحْ إِمْغَارْ.
13 Era o som das asas dos seres vivos que tocavam umas nas outras e o barulho das rodas debaixo deles.
14 خنِّي إِسّْڭعّذْ أَيِي أَرُّوحْ ؤُشَا إِكْسِي أَيِي. نشّْ ؤُيُورغْ، ذ أَمَارْزَاڭْ، إِتّحْذُوذُوقْ بُوحْبڒْ إِنُو ذَايِي ؤُ أَفُوسْ ن سِيذِي ثُوغَا إِذْقڒْ خَافِي.
14 O Espírito me levantou e me tirou de lá. Saí amargurado e agitado, mas a mão do S enhor era forte sobre mim.
15 أَمُّو إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ أَيْثْ ن لْمنْفَا ذِي ثَالْ-أَبِيبْ، إِنِّي إِزدّْغنْ غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ. نشّْ قِّيمغْ ذِينْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ، وَاهْ، قِّيمغْ ذِينْ سبْعَا ن وُوسَّانْ تّْبهْثغْ ڒَامِي ذ أَيِي ثُوغَا جَارْ أَسنْ.
15 Cheguei à colônia dos exilados judeus em Tel-Abibe, junto ao rio Quebar. Estava atônito e permaneci no meio deles durante sete dias.
16 إِمْسَارْ أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، أَقَا يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي. إِنَّا:
16 Depois de sete dias, o S enhor me deu uma mensagem:
17 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نشّْ ڭِّيغْ شكْ ذ أَعسَّاسْ خْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل. خْمِي غَا ثسْڒذْ إِ يِيجّْ ن وَاوَاڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ إِنُو، إِتّْخصَّا شكْ أَذْ أَسنْ ثْعڒْمذْ زَّايِي.
17 “Filho do homem, eu o nomeei vigia de Israel. Sempre que receber uma mensagem minha, advirta o povo.
18 خْمِي غَا إِنِيغْ إِ ؤُعفَّانْ ’س ثِيذتّْ أَذْ ثمّْثذْ!‘ ؤُشَا شكْ وَارْ ذ أَسْ ثعْڒِيمذْ شَا ؤُ وَارْ ثسِّيوْڒذْ حِيمَا أَذْ ثْعڒْمذْ أَعفَّانْ ذِي سِّيبّثْ ن وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثحْضِيذْ حِيمَا أَذْ إِقِّيمْ أَذْ إِدَّارْ، خنِّي أَذْ إِمّثْ ؤُعفَّانْ نِّي ذِي ڒْغشّْ نّسْ، مَاشَا إِذَامّنْ نّسْ أَذْ ثنْ تَّارغْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
18 Se eu avisar os perversos: ‘Vocês estão condenados à morte’, mas você não lhes transmitir a advertência, para que mudem sua conduta perversa e salvem a vida, eles morrerão em seus pecados. E eu o considerarei responsável pela morte deles.
19 مَاشَا مَاڒَا ثْعڒْمذْ إِ ؤُعفَّانْ ؤُ نتَّا وَارْ إِبعّذْ شَا خْ ثُوعفّْنَا نّسْ ؤُ خْ وبْرِيذْ نّسْ إِعفّْننْ، خنِّي نتَّا أَذْ إِمّثْ ذِي ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مَاشَا ڒعْمَارْ نّشْ أَذْ إِنْجمْ.“
19 Se você os advertir, mas eles não quiserem se arrepender e continuarem a pecar, eles morrerão em seus pecados. Você, porém, salvará sua vida.
20 ”مَاڒَا أَمْسڭّذْ إِبعّذْ خْ ثْسڭْذَا نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ڒْمُوعْصِييّثْ خْمِي غَا سَّارْسغْ إِشْثْ ن سِّيبّثْ زَّاثسْ أَڒَامِي غَا إِخْضَا، خنِّي أَذْ إِمّثْ. مِينْزِي شكْ وَارْ ذ أَسْ ثعْڒِيمذْ، أَذْ إِمّثْ ذِي دّنْبْ نّسْ ؤُشَا ثِيمڭَّا إِسڭّْذنْ إِ يڭَّا وَارْ ذَايْسنْثْ إِذَارنْ عَاذْ. مَاشَا إِذَامّنْ نّسْ أَذْ ثنْ تَّارغْ زڭْ إِفَاسّنْ نّشْ.
20 “Se os justos se desviarem de sua conduta justa e não prestarem atenção aos obstáculos que eu puser em seu caminho, eles morrerão. E, se você não os advertir, eles morrerão em seus pecados. Nenhum dos atos de justiça deles será lembrado, e eu o considerarei responsável pela morte deles.
21 مَاشَا مَاڒَا ثْعڒْمذْ إِ ؤُمْسڭّذْ، حِيمَا وَارْ إِخطِّي ؤُمْسڭّذْ ؤُ نتَّا وَارْ إِخْضِي، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ مِينْزِي ثُوغَا إِتّْوَاعْڒمْ، ؤُ شكْ ثْفكّذْ ڒعْمَارْ نّشْ.“
21 Mas, se você advertir os justos a não pecarem e eles lhe derem ouvidos e não pecarem, eles viverão. E você também salvará sua vida”.
22 يُوسَا-د ذِينْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي خَافِي ؤُشَا إِنَّا أَيِي: ”كَّارْ، فّغْ غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ، أَذْ كِيذكْ سِّيوْڒغْ ذِينِّي.“
22 A mão do S enhor veio sobre mim, e ele disse: “Levante-se e vá até o vale, e eu lhe falarei ali”.
23 كَّارغْ ؤُشَا فّْغغْ غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ، خْزَارْ، أَعُودْجِي ن سِيذِي ثُوغَا إِتّْبدَّا ذِينِّي أَمْ ؤُعُودْجِي إِ ژْرِيغْ غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ ؤُشَا وْضِيغْ خْ ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ.
23 Levantei-me, fui até o vale e ali vi a glória do S enhor , como na primeira visão junto ao rio Quebar, e prostrei-me com o rosto no chão.
24 خنِّي يُوذفْ ذَايِي أَرُّوحْ ؤُشَا إِسّكَّارْ أَيِي خْ إِضَارنْ إِنُو ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذِي. نتَّا إِنَّا أَيِي: ”ؤُيُورْ، بلّعْ إِخفْ نّشْ ذَاخڒْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ.
24 Então o Espírito entrou em mim e me pôs em pé. “Vá para sua casa e tranque-se dentro dela”, disse ele.
25 ؤُ شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ، أَذْ أَشْ ڭّنْ إِسغْوَانْ ؤُ أَذْ شكْ شَارْفنْ زَّايْسنْ. وَارْ ثتّفّغْ شَا حِيمَا أَذْ ثَاذْفذْ جَارْ أَسنْ.
25 “Ali, filho do homem, você será amarrado com cordas e não poderá sair para o meio do povo.
26 أَذْ سّْڒسْقغْ إِڒسْ نّشْ غَارْ وَانغْ نّشْ. أَذْ ثْذوْڒذْ ذ أَزِينُونْ ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيذْ ذ أَرْيَازْ جَارْ أَسنْ ونِّي ثنْ إِ غَا إِوبّْخنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ ثْغوّغْ.
26 Farei sua língua se prender ao céu da boca, para que fique mudo e não possa repreendê-los, pois são rebeldes.
27 مَاشَا نشّْ، خْمِي كِيكْ إِ غَا سِّيوْڒغْ، أَذْ أَرْزْمغْ أَقمُّومْ نّشْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي! وِي إِتّسْڒَانْ، أَذْ إِسڒْ، ؤُشَا وِي إِسمّْحنْ ذِي مَانْ أَيَا، وَاخَّا أَذْ ذَايسْ إِسْمحْ!‘، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ ثْغوّغْ.“
27 Mas, quando eu lhe der uma mensagem, desprenderei sua língua e deixarei que fale. Então você lhes dirá: ‘Assim diz o S enhor Soberano!’. Quem escolher ouvir, ouvirá, mas quem se recusar, não ouvirá, pois são um povo rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.