Ezequiel 3

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مِينْ ثتّْوَاڒِيذْ ذَانِيثَا، أشّْ إِ-ث! أشّْ أَذْلِيسْ-أَ إِتّْوَانّْضنْ ؤُشَا ؤُيُورْ، سِيوڒْ أَكْ-ذ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل.“
1 Ainda me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, vai e fala à casa de Israel.
2 نشّْ أَرْزْمغْ أَقمُّومْ إِنُو ؤُ نتَّا إِسّشّْ أَيِي أَذْلِيسْ نِّي إِتّْوَانّْضنْ.
2 Então, abri a boca, e ele me deu a comer o rolo.
3 إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، عْڒفْ أَعذِّيسْ نّشْ، شُّورْ ثَاكْرِيشْثْ نّشْ س وذْلِيسْ إِتّْوَانّْضنْ نِّي إِ ذ أَشْ غَا وْشغْ.“ خنِّي شِّيغْ ؤُ ثُوغَا-ث ذ أَمِيژِيذْ ذڭْ ؤُقمُّومْ إِنُو أَمْ ثَامّنْثْ.
3 E me disse: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Eu o comi, e na boca me era doce como o mel.
4 خنِّي إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، ؤُيُورْ، أَذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُشَا سِيوڒْ أَوَاڒنْ إِنُو أَكِيذْسنْ.
4 Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel e dize-lhe as minhas palavras.
5 مِينْزِي وَارْ د-ثتّْوَاسّكّذْ شَا غَارْ إِجّْ ن ڒْڭنْسْ س إِجّْ ن يِيڒسْ إِوْعَارْ ؤُ س إِجّْ ن وَاوَاڒْ إِقْسحْ، مَاشَا غَارْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل،
5 Porque tu não és enviado a um povo de estranho falar nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 وَارْ إِدْجِي غَارْ ڒڭْنُوسْ أَطَّاسْ س إِجّْ ن يِيڒسْ إِوْعَارْ نِيغْ س إِجّْ ن وَاوَاڒْ إِقْسحْ، إِ زِي وَارْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْفهْمذْ أَوَاڒنْ نْسنْ. مَاڒَا سكّغْ شكْ غَارْسنْ نِيثْنِي، س ثِيذتّْ أَذْ أَشْ سْڒنْ.
6 nem a muitos povos de estranho falar e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviasse, certamente, te dariam ouvidos.
7 مَاشَا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل وَارْ إِخْسْ أَذْ غَاركْ إِسڒْ، مِينْزِي وَارْ خْسنْ أَذْ د-سْڒنْ غَارِي، مِينْزِي مَارَّا ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، أَقَا نِيثْنِي غَارْسنْ أَزدْجِيفْ إِقْسحْ ؤُ غَارْسنْ ؤُڒْ يزْلڭْ.
7 Mas a casa de Israel não te dará ouvidos, porque não me quer dar ouvidos a mim; pois toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 خْزَارْ، نشّْ ڭِّيغْ ؤُذمْ نّشْ إِقْسحْ أَمْ وُوذْمَاونْ نْسنْ، ؤُ ثَانْيَارْثْ نّشْ ڭِّيغْ ت ثقْسحْ أَمْ ثنْيَارِينْ نْسنْ.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra o rosto deles e dura a tua fronte, contra a sua fronte.
9 نشّْ ڭِّيغْ ثَانْيَارْثْ نّشْ أَمْ يِيجّْ ن ؤُمسْمِيرْ إِ إِدْجَانْ إِقسْحنْ خْ إِشْثْ ن ثْخذْمشْثْ ن وژْرُو. وَارْ زَّايْسنْ تّڭّْوذْ شَا ؤُ وَارْ تّْنخْڒِيعْ شَا زڭْ وُوذْمَاونْ نْسنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ.“
9 Fiz a tua fronte como o diamante, mais dura do que a pederneira; não os temas, pois, nem te assustes com o seu rosto, porque são casa rebelde.
10 نتَّا إِنَّا أَيِي: ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، حْضَا مَارَّا أَوَاڒنْ إِنُو نِّي إِ غَا سِّيوْڒغْ أَكِيذكْ ذڭْ وُوڒْ نّشْ ؤُشَا سڒْ غَارْسنْ س إِمزُّوغنْ نّشْ.
10 Ainda me disse mais: Filho do homem, mete no coração todas as minhas palavras que te hei de falar e ouve-as com os teus ouvidos.
11 ؤُيُورْ، أَذفْ غَارْ أَيْثْ ن لْمنْفَا غَارْ ثَارْوَا ن ڒْڭنْسْ نّشْ ؤُشَا سِيوڒْ أَكِيذْسنْ، إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي!‘، مَا أَذْ سْڒنْ نِيغْ أَذْ سمْحنْ ذِي مَانْ أَيَا.“
11 Eia, pois, vai aos do cativeiro, aos filhos do teu povo, e, quer ouçam quer deixem de ouvir, fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus.
12 خنِّي إِسّْڭعّذْ أَيِي أَرُّوحْ ؤُشَا سْڒِيغْ أَوَارْنِي أَيِي إِشْثْ ن ثْمِيجَّا ثدَّارْذِيحْ أَطَّاسْ، ثقَّارْ: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ ؤُعُودْجِي ن سِيذِي زڭْ ومْشَانْ ن ثْزذِّيغْثْ نّسْ!“
12 Levantou-me o Espírito, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que, levantando-se do seu lugar, dizia: Bendita seja a glória do Senhor .
13 سْڒِيغْ إِ ڒْحسّْ ن وَافْرِيونْ ن إِمُودَّارنْ نِّي إِڒقّْفنْ إِجّْ إِ ونّغْنِي ؤُڒَا إِ ڒْحسّْ ن ثْجَارَّارِينْ زَّاثْ نْسنْ ؤُ إِ ڒْحسّْ ن إِجّْ ن ؤُذَارْذِيحْ إِمْغَارْ.
13 Ouvi o tatalar das asas dos seres viventes, que tocavam umas nas outras, e o barulho das rodas juntamente com eles e o sonido de um grande estrondo.
14 خنِّي إِسّْڭعّذْ أَيِي أَرُّوحْ ؤُشَا إِكْسِي أَيِي. نشّْ ؤُيُورغْ، ذ أَمَارْزَاڭْ، إِتّحْذُوذُوقْ بُوحْبڒْ إِنُو ذَايِي ؤُ أَفُوسْ ن سِيذِي ثُوغَا إِذْقڒْ خَافِي.
14 Então, o Espírito me levantou e me levou; eu fui amargurado na excitação do meu espírito; mas a mão do Senhor se fez muito forte sobre mim.
15 أَمُّو إِ د-ؤُسِيغْ غَارْ أَيْثْ ن لْمنْفَا ذِي ثَالْ-أَبِيبْ، إِنِّي إِزدّْغنْ غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ. نشّْ قِّيمغْ ذِينْ مَانِي ثُوغَا زدّْغنْ، وَاهْ، قِّيمغْ ذِينْ سبْعَا ن وُوسَّانْ تّْبهْثغْ ڒَامِي ذ أَيِي ثُوغَا جَارْ أَسنْ.
15 Então, fui a Tel-Abibe, aos do exílio, que habitavam junto ao rio Quebar, e passei a morar onde eles habitavam; e, por sete dias, assentei-me ali, atônito, no meio deles.
16 إِمْسَارْ أَوَارْنِي ڒَامِي عْذُونْ سبْعَا ن وُوسَّانْ، أَقَا يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي. إِنَّا:
16 Findos os sete dias, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
17 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نشّْ ڭِّيغْ شكْ ذ أَعسَّاسْ خْ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل. خْمِي غَا ثسْڒذْ إِ يِيجّْ ن وَاوَاڒْ زڭْ ؤُقمُّومْ إِنُو، إِتّْخصَّا شكْ أَذْ أَسنْ ثْعڒْمذْ زَّايِي.
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; da minha boca ouvirás a palavra e os avisarás da minha parte.
18 خْمِي غَا إِنِيغْ إِ ؤُعفَّانْ ’س ثِيذتّْ أَذْ ثمّْثذْ!‘ ؤُشَا شكْ وَارْ ذ أَسْ ثعْڒِيمذْ شَا ؤُ وَارْ ثسِّيوْڒذْ حِيمَا أَذْ ثْعڒْمذْ أَعفَّانْ ذِي سِّيبّثْ ن وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ مَاحنْذْ أَذْ ث ثحْضِيذْ حِيمَا أَذْ إِقِّيمْ أَذْ إِدَّارْ، خنِّي أَذْ إِمّثْ ؤُعفَّانْ نِّي ذِي ڒْغشّْ نّسْ، مَاشَا إِذَامّنْ نّسْ أَذْ ثنْ تَّارغْ زڭْ ؤُفُوسْ نّشْ.
18 Quando eu disser ao perverso: Certamente, morrerás, e tu não o avisares e nada disseres para o advertir do seu mau caminho, para lhe salvar a vida, esse perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
19 مَاشَا مَاڒَا ثْعڒْمذْ إِ ؤُعفَّانْ ؤُ نتَّا وَارْ إِبعّذْ شَا خْ ثُوعفّْنَا نّسْ ؤُ خْ وبْرِيذْ نّسْ إِعفّْننْ، خنِّي نتَّا أَذْ إِمّثْ ذِي ڒْمُوعْصِييّثْ نّسْ، مَاشَا ڒعْمَارْ نّشْ أَذْ إِنْجمْ.“
19 Mas, se avisares o perverso, e ele não se converter da sua maldade e do seu caminho perverso, ele morrerá na sua iniquidade, mas tu salvaste a tua alma.
20 ”مَاڒَا أَمْسڭّذْ إِبعّذْ خْ ثْسڭْذَا نّسْ ؤُشَا إِڭَّا ڒْمُوعْصِييّثْ خْمِي غَا سَّارْسغْ إِشْثْ ن سِّيبّثْ زَّاثسْ أَڒَامِي غَا إِخْضَا، خنِّي أَذْ إِمّثْ. مِينْزِي شكْ وَارْ ذ أَسْ ثعْڒِيمذْ، أَذْ إِمّثْ ذِي دّنْبْ نّسْ ؤُشَا ثِيمڭَّا إِسڭّْذنْ إِ يڭَّا وَارْ ذَايْسنْثْ إِذَارنْ عَاذْ. مَاشَا إِذَامّنْ نّسْ أَذْ ثنْ تَّارغْ زڭْ إِفَاسّنْ نّشْ.
20 Também quando o justo se desviar da sua justiça e fizer maldade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; visto que não o avisaste, no seu pecado morrerá, e suas justiças que praticara não serão lembradas, mas o seu sangue da tua mão o requererei.
21 مَاشَا مَاڒَا ثْعڒْمذْ إِ ؤُمْسڭّذْ، حِيمَا وَارْ إِخطِّي ؤُمْسڭّذْ ؤُ نتَّا وَارْ إِخْضِي، خنِّي أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ س ثِيذتّْ مِينْزِي ثُوغَا إِتّْوَاعْڒمْ، ؤُ شكْ ثْفكّذْ ڒعْمَارْ نّشْ.“
21 No entanto, se tu avisares o justo, para que não peque, e ele não pecar, certamente, viverá, porque foi avisado; e tu salvaste a tua alma.
22 يُوسَا-د ذِينْ ؤُفُوسْ ن سِيذِي خَافِي ؤُشَا إِنَّا أَيِي: ”كَّارْ، فّغْ غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ، أَذْ كِيذكْ سِّيوْڒغْ ذِينِّي.“
22 A mão do Senhor veio sobre mim, e ele me disse: Levanta-te e sai para o vale, onde falarei contigo.
23 كَّارغْ ؤُشَا فّْغغْ غَارْ ڒوْضَا ن ثغْزُورْثْ، خْزَارْ، أَعُودْجِي ن سِيذِي ثُوغَا إِتّْبدَّا ذِينِّي أَمْ ؤُعُودْجِي إِ ژْرِيغْ غَارْ يغْزَارْ ن خابُورْ ؤُشَا وْضِيغْ خْ ؤُغمْبُوبْ إِنُو غَارْ ثمُّورْثْ.
23 Levantei-me e saí para o vale, e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que eu vira junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 خنِّي يُوذفْ ذَايِي أَرُّوحْ ؤُشَا إِسّكَّارْ أَيِي خْ إِضَارنْ إِنُو ؤُشَا إِسِّيوڒْ أَكِيذِي. نتَّا إِنَّا أَيِي: ”ؤُيُورْ، بلّعْ إِخفْ نّشْ ذَاخڒْ ذِي ثَادَّارْثْ نّشْ.
24 Então, entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé, e falou comigo, e me disse: Vai e encerra-te dentro da tua casa.
25 ؤُ شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ، أَذْ أَشْ ڭّنْ إِسغْوَانْ ؤُ أَذْ شكْ شَارْفنْ زَّايْسنْ. وَارْ ثتّفّغْ شَا حِيمَا أَذْ ثَاذْفذْ جَارْ أَسنْ.
25 Porque, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti e te ligarão com elas; e não sairás ao meio deles.
26 أَذْ سّْڒسْقغْ إِڒسْ نّشْ غَارْ وَانغْ نّشْ. أَذْ ثْذوْڒذْ ذ أَزِينُونْ ؤُشَا وَارْ ثتِّيڒِيذْ ذ أَرْيَازْ جَارْ أَسنْ ونِّي ثنْ إِ غَا إِوبّْخنْ، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ ثْغوّغْ.
26 Farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, ficarás mudo e incapaz de os repreender; porque são casa rebelde.
27 مَاشَا نشّْ، خْمِي كِيكْ إِ غَا سِّيوْڒغْ، أَذْ أَرْزْمغْ أَقمُّومْ نّشْ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ أَسنْ ثِينِيذْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي! وِي إِتّسْڒَانْ، أَذْ إِسڒْ، ؤُشَا وِي إِسمّْحنْ ذِي مَانْ أَيَا، وَاخَّا أَذْ ذَايسْ إِسْمحْ!‘، مِينْزِي نِيثْنِي ذ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ ثْغوّغْ.“
27 Mas, quando eu falar contigo, darei que fale a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir ouça, e quem deixar de ouvir deixe; porque são casa rebelde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.