Ezequiel 24
rifa (RIFA) vs ARA
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي ذڭْ ؤُسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثسْعَا، ذڭْ ؤُيُورْ وِيسّْعشْرَا، ذڭْ \+bdit وَاسّْ\+bdit* وِيسّْعشْرَا ن ؤُيُورْ، إِنَّا:
1 Veio a mim a palavra do Senhor , em o nono ano, no décimo mês, aos dez dias do mês, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَرِي إِ يِيخفْ نّشْ إِسمْ ن أَسّْ-أَ، إِسمْ ن أَسّْ ن يِيضَا. ذڭْ وَاسّْ-أَ نِّيثْ أَذْ إِحْصَارْ ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ ؤُرْشَالِيمْ.
2 Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; porque o rei da Babilônia se atira contra Jerusalém neste dia.
3 سِيوڒْ إِجّْ ن ؤُمذْيَا إِ ثَادَّارْثْ إِغوّْغنْ نِّي، إِنِي أَسنْ: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
3 Propõe uma parábola à casa rebelde e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe ao lume a panela, põe-na, deita-lhe água dentro,
4 أڭّْ ذَايسْ ثِيفتُّوثِينْ \+tl ن ويْسُومْ\+tl*،
4 ajunta nela pedaços de carne, todos os bons pedaços, as coxas e as espáduas; enche-a de ossos escolhidos.
5 كْسِي لمْلِيحْ ن وُودْجِي
5 Pega do melhor do rebanho e empilha lenha debaixo dela; faze-a ferver bem, e cozam-se dentro dela os ossos.
6 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária, da panela cheia de ferrugem, ferrugem que não foi tirada dela! Tira de dentro a carne, pedaço por pedaço, sem escolha.
7 مِينْزِي إِذَامّنْ نّسْ أَقَا ذِي ڒْوسْثْ نّسْ،
7 Porque a culpa de sangue está no meio dela; derramou-o sobre penha descalvada e não sobre a terra, para o cobrir com o pó;
8 حِيمَا أَذْ إِتّْوَاسّكَّارْ وسْعَارْ،
8 para fazer subir a indignação, para tomar vingança, eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
9 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي:
9 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Ai da cidade sanguinária! Também eu farei pilha grande.
10 أَرْنِي أَكشُّوضْ، أجّْ ثِيمسِّي أَذْ ثَارغْ أَطَّاسْ،
10 Amontoa muita lenha, acende o fogo, cozinha a carne, engrossa o caldo, e ardam os ossos.
11 أَرّْ خنِّي ثَايْذُورْثْ إِخْوَانْ \+tl عَاوذْ\+tl*
11 Então, porás a panela vazia sobre as brasas, para que ela aqueça, o seu cobre se torne candente, funda-se a sua imundícia dentro dela, e se consuma a sua ferrugem.
12 \+tl مَارَّا\+tl* أَمَارّثْ أَقَا-ث ذِي بَاطڒْ.
12 Trabalho inútil! Não sai dela a sua muita ferrugem, nem pelo fogo.
13 ذِي ثخْمُوجِي نّمْ \+add ثدْجِي\+add* ڒفْضِيحثْ نّمْ،
13 Na tua imundícia está a luxúria; porque eu quis purificar-te, e não te purificaste, não serás nunca purificada da tua imundícia, até que eu tenha satisfeito o meu furor contra ti.
14 نشّْ، سِيذِي، سِّيوْڒغْ.
14 Eu, o Senhor , o disse: será assim, e eu o farei; não tornarei atrás, não pouparei, nem me arrependerei; segundo os teus caminhos e segundo os teus feitos, serás julgada, diz o Senhor Deus.
15 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
15 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
16 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، خْزَارْ، س إِشْثْ ن ثشْثِي نشّْ أَذْ كسّغْ مژْرِي نّشْ زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّشْ. وَارْ تّتّْرُو، وَارْ تّجِّي أَذْ ؤُزّْڒنْ إِمطَّاونْ نّشْ.
16 Filho do homem, eis que, às súbitas, tirarei a delícia dos teus olhos, mas não lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas.
17 سْغُويّْ ذڭْ ؤُهدّنْ، وَارْ شطّنْ خْ ؤُمتِّينْ. قّنْ أَرژّثْ نّشْ خَاكْ ؤُشَا أڭّْ ثِيسِيڒَا نّشْ ذڭْ إِضَارنْ نّشْ، ؤُ وَارْ تّْڒحِّيفْ أَشْڒَاغمْ غَارْ ؤُينْشِيشْ نِيغْ أَذْ ثشّذْ أَغْرُومْ نِّي د غَا يَاوْينْ إِوْذَانْ إِ وشْضَانْ.“
17 Geme em silêncio, não faças lamentação pelos mortos, prende o teu turbante, mete as tuas sandálias nos pés, não cubras os bigodes e não comas o pão que te mandam.
18 غَارْ ثُوفُّوثْ سِّيوْڒغْ إِ ڒْڭنْسْ ؤُ غَارْ ثْمذِّيثْ ثمُّوثْ ثْمطُّوثْ إِنُو ؤُ ذِي ثْوشَّا ڭِّيغْ أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَيِي إِتّْوَاوصَّا.
18 Falei ao povo pela manhã, e, à tarde, morreu minha mulher; na manhã seguinte, fiz segundo me havia sido mandado.
19 إِنَّا أَيِي ڒْڭنْسْ: ”مَا وَارْ ثخْسذْ أَذْ أَنغْ ثسّشْنذْ مِينْ عْنَانْثْ ثْمسْڒَايِينْ-أَ، مَايمِّي إِ ثڭّذْ أَمُّو؟“
19 Então, me disse o povo: Não nos farás saber o que significam estas coisas que estás fazendo?
20 نشّْ نِّيغْ أَسنْ: ”يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
20 Eu lhes disse: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
21 ’إِنِي إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي! خْزَارْ، نشّْ أَذْ سّْعِيدْجْثغْ زَّاوشْثْ إِنُو إِقدّْسنْ ثنِّي ذ أَعُودْجِي ن جّهْذْ نْومْ ذ ؤُمژْرِي ن ثِيطَّاوِينْ نْومْ ذ ڒهْزُوطْ إِ ڒعْمَارْ نْومْ، ؤُڒَا ذ إِحنْجِيرنْ نْومْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْومْ نِّي ثجِّيمْ ذِينْ أَذْ وْضَانْ س سِّيفْ.
21 Dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, objeto do vosso mais alto orgulho, delícia dos vossos olhos e anelo de vossa alma; vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada.
22 خنِّي أَذْ ثڭّمْ أَمْ مَامّشْ ڭِّيغْ نشّْ. وَارْ ثتّْڒحِّيفمْ أَشْڒَاغمْ غَارْ ؤُينْشِيشْ ؤُشَا أَغْرُومْ إِ د-يِيوْينْ إِرْيَازنْ، وَارْ ث ثتّتّمْ.
22 Fareis como eu fiz: não cobrireis os bigodes, nem comereis o pão que vos mandam.
23 أَرژَّاثْ نْومْ أَذْ إِڒِينْثْ خْ إِزدْجِيفنْ نْومْ ؤُ سَانْذَالِييَاثْ نْومْ ذڭْ إِضَارنْ نْومْ. وَارْ ثْشطّْنمْ ؤُ وَارْ ثتّْرُومْ. أَذْ ثثحَّامْ ذِي ڒْمُوعْصِييّثْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثْوحْوحمْ إِجّنْ خْ ونّغْنِي.
23 Trareis à cabeça os vossos turbantes e as vossas sandálias, nos pés; não lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniquidades e gemereis uns com os outros.
24 أَمُّو إِ غَا يِيڒِي حِيزْقِييَالْ ذ ڒعْڒَامثْ ن ڒعْجبْ إِ كنِّيوْ. أَذْ ثڭّمْ نِيشَانْ أَمْ مَامّشْ إِڭَّا نتَّا. خْمِي د غَا يَاسْ دّڭَّا، أَذْ ثسّْنمْ، بلِّي نشّْ سِيذِي، ذ سِيذِي.‘ “
24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; segundo tudo o que ele fez, assim fareis. Quando isso acontecer, sabereis que eu sou o Senhor Deus.
25 ”ؤُشَا شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، مَا وَارْ إِتِّيڒِي أَقَا ذڭْ وَاسّْ إِ زَّايْسنْ إِ غَا كسّغْ لْبُورْجْ نْسنْ، ڒفْرَاحثْ خْ ثلْوِيزْثْ نْسنْ، ؤُڒَا ذ مژْرِي ن ثِيطَّاوِينْ نْسنْ ذ إِحنْجِيرنْ ذ ثْحنْجِيرِينْ نْسنْ نِّي يَاربُّونْ نِيثْنِي ذڭْ وُوڒْ،
25 Filho do homem, não sucederá que, no dia em que eu lhes tirar o objeto do seu orgulho, o seu júbilo, a sua glória, a delícia dos seus olhos e o anelo de sua alma e a seus filhos e suas filhas,
26 أَقَا ذڭْ وَاسّْ نِّي سِيمَانْثْ نّسْ أَذْ غَاركْ د-يَاسْ إِجّنْ ونِّي يَاروْڒنْ مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ ثْنَاينْ ن إِمزُّوغنْ نّشْ أَذْ سْڒنْ ؤُيَا.
26 nesse dia, virá ter contigo algum que escapar, para te dar a notícia pessoalmente?
27 ذڭْ وَاسّْ نِّي أَذْ يَارْزمْ ؤُقمُّومْ نّشْ أَكْ-ذ ؤُقمُّومْ ن ونِّي يَاروْڒنْ ؤُشَا أَذْ ثسِّيوْڒذْ، وَارْ ثتِّيڒِيذْ عَاذْ ذ أَيْنَاوْ. شكْ أَذْ أَسنْ ثِيڒِيذْ ذ ڒعْڒَامثْ نْ ڒعْجبْ ؤُشَا نِيثْنِي أَذْ سّْننْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
27 Nesse dia, abrir-se-á a tua boca para com aquele que escapar; falarás e já não ficarás mudo. Assim, lhes servirás de sinal, e saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.