Ezequiel 21

rifa (RIFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 E, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أڭّْ ؤُذمْ نّشْ غَارْ لْجَانُوبْ، أجّْ أَوَاڒنْ نّشْ أَذْ ؤُذُومنْ جِّيهثْ ن لْجَانُوبْ ؤُشَا نَابّْ ضِيدّْ إِ وزْغَارْ ن ييَّارْ ذِي ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ.
2 Filho do homem, põe a tua face em direção a Jerusalém, e derrama a tua palavra em direção aos santos lugares, e profetiza contra a terra de Israel,
3 إِنِي إِ وزْغَارْ ن ثمُّورْثْ ن لْجَانُوبْ: ’سڒْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي: أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: خْزَارْ، نشّْ أَذْ سَّارْغغْ ذَايمْ إِشْثْ ن ثْمسِّي، ثنِّي إِ غَا إِشّنْ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ ثَازِيزَاوْثْ ؤُ كُوڒْ ثَاشجَّارْثْ يُوژْغنْ. أَشعَّاڒْ ن ڒْعابُوقْ وَارْ إِتّْوَاخسِّي ؤُ س ؤُيَا أَذْ تّْوَاشمْضنْ مَارَّا إِغمْبَابْ زِي لْجَانُوبْ أَڒْ شَّامَالْ
3 e dize à terra de Israel: Assim diz o SENHOR: Eis que eu estou contra ti, e tirarei a minha espada para fora de sua bainha, e cortarei fora de ti, o justo e o perverso.
4 ؤُشَا مَارَّا إِوْذَانْ ذ ڒْمَاڒْ أَذْ ژَترنْ أَقَا نشّْ، سِيذِي، ذ ونِّي إِسَّارْغنْ ثِيمسِّي. وَارْ ثتّْوَاخسِّي شَا.‘
4 Vendo, então, que eu cortarei fora de ti o justo e o perverso, portanto, minha espada sairá da sua bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte;
5 نِّيغْ نشّْ: ’أَ، سِيذِي إِنُو، سِيذِي، عَاذْ نِيثْنِي قَّارنْ خَافِي: ’مَا وَارْ إِسِّيوڒْ نتَّا س ثْحُوجَا ن ثْوَافِيثْ وَاهَا؟‘!“
5 para que toda a carne possa saber que eu, o SENHOR, tirei a minha espada da bainha; não retornará mais a ela.
6 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
6 Suspira, portanto, filho do homem, com o quebrar dos teus lombos e com suspiro de amargura diante dos seus olhos.
7 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أڭّْ ؤُذمْ نّشْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، أجّْ أَوَاڒنْ نّشْ أَذْ ؤُذُومنْ ضِيدّْ إِ ثْزَاوِييِّينْ إِقدّْسنْ ؤُشَا نَابّْ ضِيدّْ إِ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل.
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu? Tu responderás: Por causa das novas; porque vêm, e todo o coração derreterá, e todas as mãos ficarão fracas, e todo o espírito desmaiará, e todos os joelhos ficarão fracos como a águas; eis que vêm e serão levadas a passar, diz o Senhor DEUS.
8 إِنِي إِ ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: خْزَارْ، أَقَا غَارمْ، نشّْ أَذْ د-جبْذغْ سِّيفْ إِنُو زڭْ ؤُفُورُّو ن وغْڒَافْ نّسْ ؤُشَا أَذْ قضْعغْ أَمْ ؤُمْسڭّذْ أَمْ ؤُعفَّانْ.
8 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
9 مِينْزِي أَذْ قضْعغْ أَمْ ؤُمْسڭّذْ أَمْ ؤُعفَّانْ زِي ڒْوسْطْ نّمْ، س ؤُيَا أَذْ د-إِفّغْ سِّيفْ إِنُو زڭْ ؤُفُورُّو ن وغْڒَافْ نّسْ، ضِيدّْ إِ مَارَّا إِنِّي غَارْسنْ أَرِّيمثْ ن ويْسُومْ، زِي لْجَانُوبْ أَڒْ شَّامَالْ،
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o SENHOR: Dize: Uma espada, uma espada está afiada e também polida.
10 ؤُشَا مَارَّا إِنِّي غَارْسنْ أَرِّيمثْ ن ويْسُومْ أَذْ سّْننْ، بلِّي نشّْ، سِيذِي، جبْذغْ سِّيفْ إِنُو زڭْ ؤُفُورُّو ن وغْڒَافْ.عمَّارْصْ وَارْ غَارسْ د-إِذِّيكّْوِيڒْ.‘ “
10 Está afiada para fazer uma dolorosa matança. Está polida para que possa brilhar. Deveríamos nos alegrar, então? Ela despreza a vara de meu filho, como a toda árvore.
11 ”مَاشَا شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، سْغُونْفَا، سْغُونْفَا زَّاثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نْسنْ س ثجْعِينَّاثِينْ تّْوَارْژنْثْ ذ ثَارْزُوڭِي.
11 E, ele a entregou para ser polida, para que pudesse ser manejada; esta espada está afiada, e está polida, para ser entregue na mão do matador.
12 أَذْ إِمْسَارْ خْمِي ذ أَشْ إِ غَا إِنِينْ: ’مَاغَارْ ثسّْغُونْفِيذْ أَمُّو؟‘، أَقَا شكْ أَذْ ثِينِيذْ: ’زِي سِّيبّثْ ن مِينْ سْڒِيغْ، مَاغَارْ أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا كُوڒْ ؤُڒْ أَذْ إِفْسِي ؤُ مَارَّا إِفَاسّنْ أَذْ هيّْفنْ ؤُ مَارَّا بُوحْبڒْ أَذْ يَارْخُو ؤُ مَارَّا إِفَادّنْ أَذْ أَرْذْبنْ أَمْ وَامَانْ. خْزَارْ، أَذْ د-يَاسْ ؤُشَا أَذْ يِيڒِي، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.‘ “
12 Grita e geme, filho do homem, porque ela será sobre o meu povo, ela estará sobre todos os príncipes de Israel; terrores causados pela espada estarão sobre o meu povo; portanto, bate sobre a tua coxa.
13 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
13 Porque isso é um julgamento; e se a espada desprezar até mesmo a vara? Ela não será mais, diz o Senhor DEUS.
14 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نَابّْ ؤُشَا إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي!‘ ؤُشَا إِنِي:
14 Tu, portanto, filho do homem, profetiza e bate tuas mãos juntas, e dobre-se a espada pela terceira vez, a espada dos mortos; ela é a espada dos grandes homens que são mortos, que entrou em suas câmaras privadas.
15 إِتّْوَاسّقْضعْ مَاحنْذْ أَذْ إِغَارْصْ ثِيغَارْصَا،
15 Posicionei a ponta da espada contra seus portões, para que seu coração possa desmaiar, e suas ruínas sejam multiplicadas. Ah! Ela é feita para brilhar, ela está enrolada para a matança!
16 ’إِمّوْشْ مَاحنْذْ أَذْ إِتّْوَاسُّويْذَا،
16 Vá tu para um caminho, ou para outro, seja para a direita, ou para a esquerda, para onde quer que a tua face estiver posicionada.
17 سْغُويّْ ؤُشَا ثْرُوذْ، \+tl أَ\+tl* مِّيسْ ن بْنَاذمْ،
17 E também eu baterei as minhas mãos juntas, e eu farei minha fúria descansar; eu, o SENHOR, o disse.
18 ’وَاهْ، \+tl سِّيفْ\+tl* إِتّْوَاقدْجبْ.
18 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
19 ’شكْ، \+tl أَ\+tl* مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نَابّْ،
19 Também, tu, filho do homem, traça dois caminhos, para que a espada do rei de Babilônia possa vir. Ambos virão adiante de uma terra, e escolhe tu um lugar; escolhe-o na cabeça do caminho da cidade.
20 حِيمَا \+tl خنِّي\+tl* ؤُڒْ أَذْ إِفْسِي
20 Traça um caminho, para que a espada possa vir a Rabá dos amonitas, e a Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 سْمُونْ جّهْذْ نّشْ، قسّْ غَارْ ؤُفُوسِي،
21 Porque o rei de babilônia parou na divisão do caminho, na cabeça de dois caminhos, para usar de adivinhações; ele deixou suas flechas brilhantes, se consultou com imagens, olhou para o fígado.
22 ’ؤُڒَا ذ نشّْ أَذْ وْثغْ إِفَاسّنْ إِنُو
22 À sua direita está a adivinhação sobre Jerusalém, para designar capitães, para abrirem a boca na matança, para levantarem a voz com gritos, para nomearem aríetes contra os portões, para lançarem um monte, e construírem um forte.
23 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
23 E isto será para eles como falsa adivinhação à vista deles, daqueles que fizeram juramentos; mas ele chamará à lembrança a iniquidade, para que eles possam ser tomados.
24 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أڭّْ ثْنَاينْ ن إِبْرِيذنْ زِي مَانِي د غَا يَاسْ سِّيفْ ن ؤُجدْجِيذْ ن بَابِيلْ. زڭْ إِشْثْ ن ثمُّورْثْ أَذْ فّْغنْ نِيثْنِي س ثْنَاينْ إِذْسنْ. نْقشْ إِجّْ ن ؤُشِييَّارْ غَارْ ؤُبطُّو ن وبْرِيذْ، نْقشْ إِ-ث غَارْ ؤُبطُّو ن وبْرِيذْ غَارْ ثنْذِينْثْ.
24 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque fizestes com que a vossa iniquidade fosse lembrada, na qual vossas transgressões são descobertas, para que em todas as vossas ações os seus pecados aparecessem; pois eu digo para que vós sejais trazidos à lembrança, sereis apanhados com a mão.
25 أَذْ ثْنيّْشذْ أَبْرِيذْ س مَانِيسْ د غَا يَاسْ سِّيفْ غَارْ رَابَّا ن أَيْثْ ن عَامُّونْ ؤُ غَارْ يَاهُوذَا أَڒْ ذَاخڒْ ذِي ثنْذِينْثْ إِتّْوَاسّْجهْذنْ: ؤُرْشَالِيمْ.
25 E tu, profano e perverso príncipe de Israel, cujo dia é chegado, quando a iniquidade tiver um fim;
26 مِينْزِي أَجدْجِيذْ ن بَابِيلْ أَذْ إِبدّْ غَارْ مَانِي فَارْقنْ إِبْرِيذنْ، غَارْ ؤُبدُّو ن ثْنَاينْ ن إِبْرِيذنْ نِّي مَاحنْذْ أَذْ إِعزّمْ. أَذْ إِزّرْزْ فْڒِيثْشَاثْ ن ڒْقوْصْ، أَذْ إِسّقْسَا ڒخْيَاڒَاثْ ن لْ-أَصْنَامْ، أَذْ إِخْزَارْ ثْسَا.
26 assim diz o Senhor DEUS: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma; exalta aquele que está em baixo, e humilha aquele que está no alto.
27 ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُفُوسِي يُوسَا-د وشْثَابْ ن ’ؤُرْشَالِيمْ!‘، مَاحنْذْ أَذْ ذِينْ يڭّْ ڒقْشُوعْ ن وذْهَامْ، مَاحنْذْ أَذْ يَارْزمْ أَقمُّومْ نّسْ س إِغُويَّانْ ن ونْغِي، مَاحنْذْ أَذْ إِسّْڭعّذْ ثْمِيجَّا نّسْ س إِغُويَّانْ ن ؤُمنْغِي، مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ ڒقْشُوعْ ن وذْهَامْ ضِيدّْ إِ ثوُّورَا، مَاحنْذْ أَذْ يڭّْ أَشْبَارْ، مَاحنْذْ أَذْ إِڭّْ لْبَارَاجَاثْ.
27 Eu a revirarei, revirarei, revirarei, e ela não será mais, até que venha aquele de quem é o direito; eu a darei a ele.
28 مَاشَا مَانْ أَيَا أَذْ غَارْسنْ يِيڒِي أَمْ ؤُڭزّنْ إِغشّنْ ذِي ثِيطَّاوِينْ نْسنْ، مَاغَارْ نِيثْنِي أَقَا غَارْسنْ ثِيجَادْجَاثِينْ إِمثْننْ، مَاشَا نتَّا أَذْ إِسّعْقڒْ خْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ تّْوَاطّْفنْ نِيثْنِي.“
28 E tu, ó filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS acerca dos amonitas, e acerca do seu opróbrio; dize tu mesmo: A espada, a espada está desembainhada; para a matança está polida, para consumir por causa do brilho.
29 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو سِيذِي: ’مِينْزِي ثسّعْقِيڒمْ خْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْومْ ؤُمِي إِعذِّيينْ نْومْ تّْبَاننْ نِيشَانْ، خْمِي تّْوَاژَارّنْ دّْنُوبْ نْومْ س مَارَّا مِينْ ثتّڭّمْ، وَاهْ، مِينْزِي ثْسّعْقِيڒمْ خْ ڒْمُوعْصِييّثْ نْومْ، س ؤُيَا أَذْ كنِّيوْ طّْفنْ س ؤُفُوسْ.‘
29 Enquanto eles veem a vaidade para ti, enquanto eles adivinham mentira para ti, para te trazerem nos pescoços daqueles que estão mortos, dos perversos, cujo dia é chegado, quando sua iniquidade terá um fim.
30 ؤُ شكْ، أَعفَّانْ إِيزّْمنْ إِ ڒْموْثْ، شكْ، أَ ڒْحَاكمْ ن إِسْرَائِيل، ونِّي أَسّْ نّسْ أَذْ د-يَاسْ ذِي ڒْوقْثْ ن ڒحْسَابْ أَنڭَّارُو ن ڒْمُوعْصِييّثْ،
30 Eu farei com que ela volte para sua bainha? Julgar-te-ei no lugar onde foste criado, na terra da tua natividade.
31 أَمُّو إِ ذ أَشْ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’كّسْ أَرژّثْ نِّي، كّسْ تَّاجْ نِّي. أَمُّو وَارْ إِتِّيڒِي عَاذْ. مِينْ إِسّهْوَانْ، أَذْ إِتّْوَاسُّوعْڒَا، ؤُ مِينْ إِسُّوعْڒَانْ، أَذْ د-إِتّْوَاسّهْوَا.
31 E eu derramarei a minha indignação sobre ti, assoprarei contra ti no fogo da minha ira, e entregar-te-ei na mão dos homens brutais, e habilidosos para destruir.
32 أَذْ أَرّغْ أَيَا ذ ڒْخَارْبثْ، ذ ڒْخَارْبثْ، وَاهْ، أَذْ ث أَرّغْ ذ ڒْخَارْبثْ. مَاشَا مَارَّا أَيَا وَارْ إِتّْغِيمِي عَاذْ، مْغِيرْ أَڒْ د غَا يَاسْ ونِّي غَارْ إِدْجَانْ ڒْحقّْ ؤُشَا نشّْ أَذْ أَسْ ث وْشغْ.‘ “
32 Tu serás combustível para o fogo; teu sangue estará no meio da terra; tu não serás mais lembrado, porque eu, o SENHOR, o disse.
33 ”ؤُ شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نَابّْ ؤُشَا إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي، خْ أَيْثْ نْ عَامُّونْ ؤُ خْ ؤُسحْقَارْ نْسنْ!‘ إِنِي:
33 — ausente —
34 - وَاخَّا نِيثْنِي تّْوَاڒَانْ إِ شكْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ وَارْ إِدْجِينْ، وَاخَّا نِيثْنِي تّْڭزّْننْ إِ شكْ إِجّْ ن ؤُڭزّنْ إِسّْخَارِّيقنْ -
34 — ausente —
35 أَرّْ \+tl سِّيفْ\+tl* غَارْ ؤُفُورُّو ن وغْڒَافْ نّسْ.
35 — ausente —
36 أَذْ خَاكْ زدْجْعغْ وسْخضْ إِنُو.
36 — ausente —
37 أَذْ ثِيڒِيذْ ذ مَاشَّا إِ ثْمسِّي،
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.