Ezequiel 13

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 يُوسَا-د غَارِي وَاوَاڒْ ن سِيذِي، إِنَّا:
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 ”أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، نَابّْ ضِيدّْ إِ إِنَابِييّنْ ن إِسْرَائِيل إِنِّي إِتّْنبَّانْ، ؤُشَا إِنِي إِ يِينِّي إِتّْنبَّانْ غَارْ مژْرِي ن وُوڒْ نْسنْ: ’سْرمْ إِ وَاوَاڒْ ن سِيذِي!
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel e dize a esses videntes que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor.
3 أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ؤُشْثْ خْ إِنَابِييّنْ إِبُوحَاڒِييّنْ نِّي إِڭُّورنْ أَوَارْنِي إِ بُوحْبڒْ نْ يِيخفْ نْسنْ ؤُ أَوَارْنِي مِينْ وَارْ ژْرِينْ!
3 Assim diz o Senhor Deus: Ai dos profetas insensatos, que seguem o seu próprio
4 أَ إِسْرَائِيل، إِنَابِييّنْ نْومْ ذوْڒنْ أَمْ يِيشعْبَاونْ جَارْ ڒْخِيرْبَاثْ.
4 Os teus profetas, ó Israel, têm sido como raposas nos desertos.
5 وَارْ ثُوڒْيمْ غَارْ ثِيزّيِّينْ ذِي ڒحْيُوضْ ن ثنْذِينْثْ نِيغْ ثبْنَامْ ڒْحِيضْ إِ ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل، حِيمَا أَذْ ثقِّيممْ ثتّْبدَّامْ ذڭْ ؤُمنْغِي ذڭْ وَاسّْ ن سِيذِي.
5 Não subistes às brechas, nem fizestes uma cerca para a casa de Israel, para que permaneça firme na peleja no dia do Senhor.
6 نِيثْنِي تّْوَاڒِينْ مِينْ وَارْ إِدْجِينْ، ؤُشَا سَّاوَاڒنْ ثَاڭزَّانْثْ إِسّْخَارِّيقنْ، أَقَا إِنِّي إِقَّارنْ: سِيذِي إِقَّارْ!، وَاخَّا سِيذِي وَارْ ثنْ إِسّكّْ شَا، عَاذْ سِيتِّيمنْ بلِّي أَوَاڒْ أَذْ إِفّغْ.
6 Viram vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor diz; quando o Senhor não os enviou; e esperam que seja cumprida a palavra.
7 مَا كنِّيوْ وَارْ ثژْرِيمْ خنِّي إِوحَّانْ وَارْ إِدْجِينْ، نِيغْ وَارْ ثسِّيوِيڒمْ كنِّيوْ ثَاڭزَّانْثْ إِسّْخَارِّيقنْ ؤُمِي ثقَّارمْ: سِيذِي إِقَّارْ!، وَاخَّا نشّْ وَارْ سِّيوِيڒغْ شَا؟‘ “
7 Acaso não tivestes visão de vaidade, e não falastes adivinhação mentirosa, quando dissestes: O Senhor diz; sendo que eu tal não falei?
8 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’مِينْزِي ثسَّاوَاڒمْ ڒْبَاطڒْ ؤُ ثتّْوَاڒَامْ إِوحَّانْ إِسّْخَارِّيقنْ، س ؤُيَا، خْزَارْ، نشّْ أَقَا أَيِي خَاومْ، إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.
8 Portanto assim diz o Senhor Deus: Porque tendes falado vaidade, e visto mentiras, por isso eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Deus.
9 أَذْ يِيڒِي ؤُفُوسْ إِنُو ضِيدّْ إِ إِنَابِييّنْ نِّي إِتّْوَاڒَانْ ڒْبَاطڒْ ؤُ تّْڭزَّاننْ س إِخَارِّيقنْ. نِيثْنِي وَارْ تّْغِيمِينْ شَا ذڭْ وڭْرَاوْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ وَارْ تّْوَازمِّيمنْ شَا ذِي لِيسْثَا ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل ؤُ وَارْ د-تَّاسنْ خْ وُوذمْ ن ثمُّورْثْ ن إِسْرَائِيل. كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ، سِيذِي، ذ سِيذِي.‘ “
9 E a minha mão será contra os profetas que vêem vaidade e que adivinham mentira; não estarão no concílio do meu povo, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
10 ”مِينْزِي، وَاهْ، مِينْزِي نِيثْنِي تّْغَارَّانْ ڒْڭنْسْ إِنُو، قَّارنْ: ’ڒهْنَا!‘ أَمْ وَارْ إِدْجِي ڒهْنَا، أَمُّو إِ غَا إِبْنَا ڒْڭنْسْ إِجّْ ن ڒْحِيضْ إِتّنْهزَّانْ. ؤُشَا خْزَارمْ، خنِّي تّْڒحَّافنْ أَسْ عَاوذْ س جَّارْ.
10 Portanto, sim, porquanto desviaram o meu povo, dizendo: Paz; e não há paz; e quando se edifica uma parede, eis que a rebocam de argamassa fraca;
11 إِنِي إِ يِينِّي إِتّْڒحَّافنْ ڒْْحِيضْ س جَّارْ، بلِّي أَذْ إِوْضَا. أَذْ د-يَاسْ ونْژَارْ إِجهْذنْ ؤُشَا كنِّيوْ، أَ إِبْقُوقنْ إِمقّْرَاننْ ن ثبْرُورِي، أَذْ ثوْضَامْ، ؤُشَا إِسمِّيضنْ ن ثْحَارْيَاضْثْ أَذْ د-فّْغنْ س جّهْذْ.
11 dize aos que a rebocam de argamassa fraca que ela cairá. Sobrevirá forte chuva, grandes pedras de saraiva cairão, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 ؤُشَا خْزَارْ، خْمِي إِوْضَا ڒْحِيضْ، مَا وَارْ ذ أَومْ قَّارنْ: ’مَانِي إِدْجَا جَّارْ إِ زِي ذ أَسْ ثْڒحّْفمْ؟‘ “
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
13 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’ذڭْ وسْعَارْ إِنُو أَذْ ث أَرْژغْ س إِسمِّيضنْ ن ثْحَارْيَاضْثْ ؤُ س وغْضَابْ إِنُو أَذْ يِيڒِي ونْژَارْ إِجهْذنْ أَطَّاسْ ؤُ س وسْعَارْ إِنُو أَذْ وْضَانْ إِبْقُوقنْ إِمقّْرَاننْ ن ثبْرُورِي أَڒَامِي غَا إِقْضَا.
13 Portanto assim diz o Senhor Deus: fendê-la-ei no meu furor com vento tempestuoso e, na minha ira, farei cair forte chuva, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
14 أَمُّو إِ غَاغضْڒغْ ڒْحِيضْ نِّي ثْڒحّْفمْ س جَّارْ إِفسْينْ ؤُ نشّْ أَذْ ث مّنْضَارغْ غَارْ ثمُّورْثْ أَڒَامِي غَا إِتّْوَاعَارَّا ذْسَاسْ نّسْ. أَذْ ثوْضَا ثنْذِينْثْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثتّْوَاهلّْكمْ ذِي ڒْوسْطْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.
14 E derribarei a parede que rebocastes com argamassa fraca, e darei com ela por terra, de modo que seja descoberto o seu fundamento; quando ela cair, vós perecereis no meio dela; e sabereis que eu sou o Senhor.
15 أَذْ نْضَارغْ أَسْعَارْ إِنُو خْ ڒْحِيضْ ؤُ خْ يِينِّي ث إِذْڒِينْ س جَّارْ ؤُشَا أَذْ أَومْ إِنِيغْ: وَارْ ذِينْ إِدْجِي عَاذْ ڒْحِيضْ ؤُڒَا ذ يِينِّي ذ أَسْ إِڒحّْفنْ،
15 Assim cumprirei o meu furor contra a parede, e contra os que a rebocam de argamassa fraca; e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram, a saber,
16 إِنَابِييّنْ ن إِسْرَائِيل نِّي إِنبَّانْ خْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا ثْوَاڒِينْ إِجّْ ن ڒوْحِييْ ن ڒهْنَا إِ نتَّاثْ أَمْ وَارْ إِدْجِي ڒهْنَا!‘، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي.“
16 os profetas de Israel, que profetizam acerca de Jerusalém, e vêem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Deus.
17 ”شكْ، أَ مِّيسْ ن بْنَاذمْ، أَرّْ ؤُذمْ نّشْ غَارْ يسِّيسْ ن ڒْڭنْسْ نّشْ، ثِينِّي إِتّْنبَّانْ زڭْ وُوڒْ ن يِيخفْ نْسنْثْ، ؤُ نبَّا خَاسنْثْ،
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo, que profetizam de seu próprio coração; e profetiza contra elas.
18 إِنِي: ’أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ؤُشْثْ خْ ثمْغَارِينْ نِّي إِتّْخيَّاضنْ ڒشْفنْ خْ مَارَّا ڒمْفَاصڒْ ن إِفَاسّنْ إِنُو ؤُشَا تّڭّنْثْ إِڒحَّافْ خْ ؤُزدْجِيفْ ن ؤُمقّْرَانْ ذ ؤُمژْيَانْ مَاحنْذْ أَذْ ڭْمَارنْثْ ڒعْمُورْ! مَا ثخْسنْثْ أَذْ ثڭْمَارنْثْ ڒعْمُورْ ن ڒْڭنْسْ إِنُو ؤُ أَذْ ثحْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن يِيخفْ نْكنْثْ؟
18 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Ai das que cosem pulseiras mágicas para todos os braços, e que fazem véus para as cabeças de pessoas de toda estatura para caçarem as almas! Porventura caçareis as almas do meu povo? e conservareis em vida almas para vosso proveito?
19 مَا ثخْسنْثْ أَذْ أَيِي ثسّْفسْذنْثْ غَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو ذِي طّْوعْ ن شَا ن وُورَاونْ ن إِمنْذِي ذ شَا ن إِڒقّْوَازْ ن وغْرُومْ، مَاحنْذْ أَذْ ثنْغنْثْ ڒعْمُورْ، نِّي وَارْ إِعدّڒْ أَذْ مّْثنْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ ثحْضَانْثْ ثُوذَارْثْ ن ڒعْمُورْ نِّي وَارْ إِعدّڒْ أَذْ قِّيمنْ دَّارنْ، س إِخَارِّيقنْ نْكنْثْ غَارْ ڒْڭنْسْ إِنُو نِّي إِسّْحسَّانْ غَارْ ؤُخَارِّيقْ؟‘ “
19 Vós me profanastes entre o meu povo por punhados de cevada, e por pedaços de pão, matando aqueles que não haviam de morrer, e guardando vivos aqueles que não haviam de viver, mentindo ao meu povo que escuta a mentira.
20 ”س ؤُيَا، أَمُّو إِ إِقَّارْ سِيذِي إِنُو، سِيذِي: ’خْزَارْ، أَذْ أَرّغْ ڒشْفنْ نْكنْثْ إِ زِي ثْيمَّارنْثْ ذِينْ، أَذْ ضْونْ أَكْ-ذ ڒعْمُورْ. أَذْ ثنْ قڒْعغْ زڭْ إِغَادْجنْ نْكنْثْ ؤُشَا أَذْ ذڒْقغْ إِ ڒعْمُورْ إِ ثْيمَّارنْثْ، أَذْ ڭّغْ ڒعْمُورْ أَذْ ضْونْ.
20 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis aqui eu sou contra as vossas pulseiras mágicas com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas, sim as almas que vós caçais como aves.
21 أَذْ شَارّْڭغْ إِڒحَّافنْ نْكنْثْ ؤُشَا أَذْ سّْنجْمغْ ڒْڭنْسْ إِنُو زڭْ إِفَاسّنْ نْكنْثْ أَڒَامِي نِيثْنِي وَارْ تِّيڒِينْ عَاذْ ذ ثَاكشَّاضْثْ ذڭْ إِفَاسّنْ نْكنْثْ. خنِّي كنِّينْثْ أَذْ ثسّْننْثْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي،
21 Também rasgarei os vossos véus, e livrarei o meu povo das vossas mãos, e eles não estarão mais em vossas mãos para serem caçados; e sabereis que eu sou e Senhor.
22 مِينْزِي كنِّينْثْ ثسّْخيّْقنْثْ ؤُڒْ ن ؤُمْسڭّذْ س إِخَارِّيقنْ، ؤُمِي نشّْ سِيمَانْثْ إِنُو وَارْ ذَايسْ ڭِّيغْ ڒحْرِيقْ ؤُ مِينْزِي كنِّينْثْ ثسّْجهْذنْثْ إِفَاسّنْ ن إِعفَّاننْ أَڒَامِي أَعفَّانْ وَارْ د-إِذْوِيڒْ زڭْ وبْرِيذْ نّسْ أَعفَّانْ مَاحنْذْ أَذْ إِقِّيمْ إِدَّارْ.“
22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e fortalecestes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho, e vivesse;
23 ”س ؤُيَا وَارْ ثْژَارّمْ عَاذْ إِوحَّانْ وَارْ إِدْجِينْ ؤُ وَارْ ثتّڭّمْ عَاذْ س ثْڭزَّانْثْ. نشّْ أَذْ سّْنجْمغْ ڒْڭنْسْ إِنُو زڭْ ؤُفُوسْ نْومْ ؤُ كنِّيوْ أَذْ ثسّْنمْ بلِّي نشّْ ذ سِيذِي.“
23 portanto não tereis mais visões vãs, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.