Êxodo 18

rifa (RIFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 إِسْڒَا يِيثْرُونْ، أَكهَّانْ ن مِيذْيَانْ، أَضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا، مَارَّا مِينْ إِڭَّا أَربِّي أَكْ-ذ مُوسَا ؤُ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ نّسْ إِسْرَائِيل، أَقَا إِسُّوفّغْ-د سِيذِي إِسْرَائِيل زِي مِيصْرَا.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 إِطّفْ يِيثْرُونْ، أَضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا، صَافُّورَا، ثَامْغَارْثْ ن مُوسَا، أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسْ إِوْشَا ثِيرْزِيفِينْ نّسْ ن ثسْڒِيثْ،
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 ؤُڒَا ذ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ، إِجّنْ قَّارنْ أَسْ جَارْشُومْ، مِينْزِي ثُوغَا إِنَّا: ”ثُوغَا أَيِي ذ أَبَارَّانِي ذِي ثمُّورْثْ ذ ثَابَارَّانشْثْ!“،
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 ؤُ ونّغْنِي قَّارنْ أَسْ أَلِيعَازِيرْ، مِينْزِي ثُوغَا إِنَّا: ”أَربِّي ن بَابَا إِعَاونْ أَيِي ؤُشَا إِفكّْ أَيِي زِي سِّيفْ ن فِيرْعُونْ.“
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 يِيثْرُونْ أَضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا، أَكْ-ذ إِحنْجِيرنْ نّسْ ذ ثْمطُّوثْ نّسْ، إِوْضنْ غَارْ مُوسَا ذِي ڒخْڒَا، غَارْ مَانِي إِوْثَا إِقِيضَانْ، غَارْ وذْرَارْ ن أَربِّي.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 ؤُشَا نتَّا إِجَّا أَذْ إِنِينْ إِ مُوسَا: ”نشّْ، أَضڭّْوَاڒْ نّشْ يِيثْرُونْ، ؤُسِيغْ-د غَاركْ س ثمْغَارْثْ نّشْ ذ ثْنَاينْ ن إِحنْجِيرنْ نّسْ أَكِيذسْ.“
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 خنِّي إِفّغْ مُوسَا أَذْ إِڒْقَا أَضڭّْوَاڒْ نّسْ، إِبنْذقْ ؤُشَا إِسُّوذمْ إِ-ث. إِجّنْ إِسّقْسَا ونّغْنِي خْ ؤُمدُّورْ نّسْ ؤُشَا ؤُذْفنْ غَارْ ؤُقِيضُونْ.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 مُوسَا إِحَاجَا إِ ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا سِيذِي أَكْ-ذ فِيرْعُونْ ؤُ أَكْ-ذ إِمِيصْرِييّنْ ذِي طّْوعْ ن إِسْرَائِيل ؤُ خْ مَارَّا ثَامَارَا نِّي خَاسنْ إِكِّينْ ذڭْ وبْرِيذْ ذ مَامّشْ ثنْ إِفكّْ سِيذِي.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 إِفَارْحْ يِيثْرُونْ زِي مَارَّا ڒْخِيرْ نِّي إِڭَّا سِيذِي إِ إِسْرَائِيل، ؤُمِي ث إِفكّْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِمِيصْرِييّنْ.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 إِنَّا يِيثْرُونْ: ”أَذْ إِتّْوَابَاركْ سِيذِي ذ ونِّي كنِّيوْ إِفكّنْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِمِيصْرِييّنْ ؤُ زڭْ ؤُفُوسْ ن فِيرْعُونْ، ذ ونِّي إِفكّنْ ڒْڭنْسْ زڭْ ؤُفُوسْ ن إِمِيصْرِييّنْ!
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 ڒخُّو سّْنغْ بلِّي سِيذِي إِمْغَارْ أَطَّاسْ خْ مَارَّا إِربِّيثنْ، أَقَا ذِي ثْمسْڒَاشْثْ نِّي ذسَّارنْ خَاسنْ.“
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 خنِّي إِكْسِي يِيثْرُونْ، أَضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا، ثَاغَارْصْثْ ن وشْمَاضْ ذ ثِيغَارْصَا إِ أَربِّي ؤُشَا يُوسَا-د هَارُونْ جْمِيعْ أَكْ-ذ مَارَّا إِمْغَارنْ ن أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، مَاحنْذْ أَذْ يشّْ أَغْرُومْ جْمِيعْ أَكْ-ذ ؤُضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن أَربِّي.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 ثِيوشَّا نّسْ ثُوغَا مُوسَا إِتّْغِيمَا خْ ڒْكُورْسِي، مَاحنْذْ أَذْ إِحْكمْ ڒْڭنْسْ. ثُوغَا ڒْڭنْسْ إِبدّْ زَّاثْ إِ مُوسَا زِي صّْبحْ زِيشْ أَڒْ دْجِيڒثْ.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 إِژْرَا ؤُضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِتّڭّْ مُوسَا إِ ڒْڭنْسْ، إِنَّا: ”مَانَاوَايَا إِ ثڭِّيذْ شكْ إِ ڒْڭنْسْ؟ مَايمِّي ثتّْغِيمِيذْ شكْ وحّْذكْ ؤُ مَارَّا ڒْڭنْسْ إِبدّْ زَّاثكْ زِي ضّْبحْ زِيشْ أَڒْ دْجِيڒثْ؟“
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 يَارَّا-د مُوسَا خْ ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ: ”مِينْزِي ڒْڭنْسْ إِتَّاسْ-د غَارِي حِيمَا أَذْ إِتَّارْ شّْوَارْ ن أَربِّي.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 خْ مِينِّي غَارْسنْ ثتِّيڒِي شَا ن ثْمسْڒَاشْثْ، تَّاسنْ-د غَارِي س مَانْ أَيَا ؤُشَا نشّْ أَذْ شَارّْعغْ جَارْ إِجّْ ذ ونّغْنِي، سّشَانغْ أَسنْ ثِيوصَّا ذ إِزرْفَانْ ن أَربِّي.“
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 ڒخْذنِّي إِنَّا أَسْ ؤُضڭّْوَاڒْ ن مُوسَا: ”مِينْ ثڭِّيذْ وَارْ إِدْجِي شَا مْلِيحْ.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 أَمُّو إِ غَا ثَاحْڒذْ أَطَّاسْ، شكْ ذ ڒْڭنْسْ-أَ إِ كِيكْ إِدْجَانْ، مِينْزِي مَانْ أَيَا إِذْقڒْ خَاكْ أَطَّاسْ، وَارْ ذ أَسْ ثْزمَّارذْ أَذْ ث ثڭّذْ وحّْذكْ.
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 سڒْ ڒخُّو إِ وَاوَاڒْ إِنُو، نشّْ أَذْ شكْ نصْحغْ ؤُشَا أَربِّي أَذْ كِيكْ يِيڒِي. إِڒِي شكْ ذ أَوصَّايْ خْ ڒْڭنْسْ زَّاثْ إِ أَربِّي ؤُشَا قدّمْ دّْعَاوِي زَّاثْ إِ أَربِّي.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 سْشنْ أَسنْ ثِيوصَّا ذ إِزرْفَانْ ؤُشَا سْشنْ أَسنْ أَبْرِيذْ إِ ثنْ إِتّْخصَّانْ أَذْ ؤُيُورنْ ؤُ ڒْخذْمثْ إِ ذ أَسنْ إِتّْخصَّانْ أَذْ ت ڭّنْ.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 عَاوذْ خْزَارْ شكْ، أَذْ ثَارْزُوذْ جَارْ مَارَّا ڒْڭنْسْ خْ إِرْيَازنْ إِزعَّامنْ، إِنِّي إِتّڭّْوذنْ أَربِّي، إِرْيَازنْ إِصْذِيقنْ، إِنِّي إِشَارّْهنْ ثَارزُّوثْ خْ أَرْبحْ. أڭّْ إِ-ثنْ ذ إِمقّْرَاننْ خْ وَاڒفْ، ذ إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا، ذ إِمقّْرَاننْ خْ خمْسِينْ ذ إِمقّْرَاننْ خْعشْرَا.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 أجّْ إِ-ثنْ أَذْ شَارّْعنْ جَارْ ڒْڭنْسْ ڒبْذَا. أجّْ إِ-ثنْ أَذْ قدّْمنْ مَارَّا دّْعَاوِي إِوْعَارنْ زَّاثكْ، مَاشَا مَارَّا دّْعَاوِي ثِيمژْيَانِينْ أَذْ خَاسنْثْ شَارّْعنْ س يِيخفْ نْسنْ. أڭّْ إِ-ث ثفْسُوسْ خْ يِيخفْ نّشْ ؤُشَا أجّْ إِ-ثنْ أَذْ ت أَرْبُونْ أَكِيذكْ.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 مَاڒَا ثڭِّيذْ أَيَا، ؤُ أَربِّي إِ شكْ يُومُورنْ، ثْزمَّارذْ أَذْ ثقِّيمذْ ثْبدّذْ ؤُشَا مَارَّا ڒْڭنْسْ أَيَا أَذْ يَاوضْ عَاوذْ ذِي ڒهْنَا غَارْ ومْشَانْ إِ ذ أَسنْ إِتّْوَاڭّْ.“
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 إِسْڒَا مُوسَا غَارْ وَاوَاڒْ ن ؤُضڭّْوَاڒْ نّسْ، إِڭَّا مَارَّا مِينْ ذ أَسْ إِنَّا.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 إِخْضَارْ مُوسَا إِرْيَازنْ إِزعَّامنْ زِي مَارَّا إِسْرَائِيل ؤُشَا إِڭَّا إِ-ثنْ ذ إِزدْجِيفنْ خْ ڒْڭنْسْ: إِمقّْرَاننْ خْ وَاڒفْ، إِمقّْرَاننْ خْ مْيَا، إِمقّْرَاننْ خْ خمْسِينْ ذ إِمقّْرَاننْ خْعشْرَا.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 ؤُشَا نِيثْنِي ثُوغَا تّْشَارّْعنْ ڒْڭنْسْ ڒبْذَا ؤُشَا دّْعَاوِي إِوْعَارنْ قذْمنْ ثنْثْ غَارْ مُوسَا، مَاشَا مَارَّا دّْعَاوِي ثِيمژْيَانِينْ شَارّْعنْ ثنْثْ س يِيخفْ نْسنْ.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 إِقبّضْ مُوسَا أَضڭّْوَاڒْ نّسْ ؤُشَا إِعْقبْ نتَّا غَارْ ثمُّورْثْ نّسْ.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.