Esdras 4
rifa (RIFA) vs ARA
1 ؤُمِي سْڒنْ إِغْرِيمنْ ن يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ، أَقَا أَيْثْ ن لْمنْفَا ثُوغَا بنَّانْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل،
1 Ouvindo os adversários de Judá e Benjamim que os que voltaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor , Deus de Israel,
2 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ زَارُوبَّابِيلْ ذ إِزدْجِيفنْ خْ إِبَابَاثنْ ن ڒَادْجَاثْ ؤُشَا نَّانْ أَسنْ: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نبْنَا جْمِيعْ أَكِيذْومْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشِّينْ نَارزُّو أَربِّي، أَمْ كنِّيوْ، مَاغَارْ نشِّينْ ثُوغَا نْقدّمْ ثِيغَارْصِي زڭْ وُوسَّانْ ن أَسَارْحَادُّونْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، ونِّي ذ أَنغْ ذَا إِسّْڭعّْذنْ.“
2 chegaram-se a Zorobabel e aos cabeças de famílias e lhes disseram: Deixai-nos edificar convosco, porque, como vós, buscaremos a vosso Deus; como também já lhe sacrificamos desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 مَاشَا زَارُوبَّابِيلْ ذ يَاهُوشَاعْ ذ إِزدْجِيفنْ إِقِّيمنْ جَارْ إِبَابَاثنْ ن إِسْرَائِيل، نَّانْ أَسنْ: ”وَارْ إِدْجِي إِ كنِّيوْ ذ نشِّينْ مَاحنْذْ أَذْ نبْنَا جْمِيعْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ أَربِّي نّغْ. نشِّينْ وحّْذْنغْ أَذْ ت نبْنَا إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَنغْ يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.“
3 Porém Zorobabel, Jesua e os outros cabeças de famílias lhes responderam: Nada tendes conosco na edificação da casa a nosso Deus; nós mesmos, sozinhos, a edificaremos ao Senhor , Deus de Israel, como nos ordenou Ciro, rei da Pérsia.
4 ؤُشَا إِمْسَارْ، أَقَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ سَّارْخُونْ إِفَاسّنْ ن ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا سِّيڭّْوِيذنْ ثنْ خْ ڒبْنِي.
4 Então, as gentes da terra desanimaram o povo de Judá, inquietando-o no edificar;
5 شْرَانْ إِمْشَاوَارنْ ضِيدّْ نْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ سّْبطّْڒنْ أَنْوَايْ نْسنْ، ؤُ أَيَا إِكَّا مَارَّا ؤُسَّانْ ن كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ، أَڒْ ثَاڭلْذَا ن ذَارِييُوسْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.
5 alugaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até ao reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 ؤُمِي ثُوغَا أَحَاشْوِيرُوشْ ذ أَجدْجِيذْ، غَارْ بدُّو ن ثْڭلْذَا نّسْ، ؤُرَانْ نِيثْنِي إِجّْ ن ؤُشثْشِي ضِيدّْ إِ إِمزْذَاغْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
6 No princípio do reinado de Assuero, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 ذڭْ وُوسَّانْ ن أَرْثَاحْشَاسْثَا يُورَا بِيشْلَامْ أَكْ-ذ مِيثْرَاذَاثْ ذ طَابَايِيلْ ذ إِعْشِيرنْ نّسْ إِنّغْنِي، إِ ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ. ثُوغَا ثَابْرَاثْ ثُورَا س ثِيرَا ن إِڒسْ ن ثْرَامِيثْ ؤُ ثُوغَا ثَارْجْمنْ ت عَاوذْ غَارْ ثْرَامِيثْ.
7 E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros seus companheiros lhe escreveram; a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca.
8 رَاحُومْ، أَمْسُوفّغْ ن ڒحْكَامَاثْ، ذ ؤُمَارِيرْ شِيمْشَايْ ؤُرِينْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا ضِيدّْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، ثنِّي ذَايسْ يُورَا أَمُّو:
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram contra Jerusalém uma carta ao rei Artaxerxes.
9 ”رَاحُومْ، أَمْسُوفّغْ ن ڒحْكَامَاثْ، ذ ؤُمَارِيرْ شِيمْشَايْ ذ إِنِّي إِقِّيمنْ زڭْ إِقْرِيننْ نْسنْ ذِي ڒْخذْمثْ، ڒْقُوضَاثْ، إِمْخَازْنِييّنْ، أَيْثْ ن شّنْعثْ ذ أَيْثْ ن لْفُورْسْ ذ أَيْثْ ن إِرِيخْ ذ بَابِيلُونْ ذ شُوشَانْ، أَقَا أَثنْ ذ إِعِيلَامِييّنْ،
9 Escreveu Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, os outros seus companheiros: dinaítas, afarsaquitas, tarpelitas, afarsitas, arquevitas, babilônios, susanquitas, deavitas, elamitas
10 ذ شُّوعُوبْ نّغْنِي، إِنِّي إِوْيِي ثنْ أَسْنَافَّارْ أَمقّْرَانْ أَمْشنّعْ غَارْ لْمنْفَا ؤُ إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي ثنْذِينْثْ ن سَامَارْيَا ؤُ ذِي جِّيهثْ إِقِّيمنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ ... ؤُشَا عَاذْ.“
10 e outros povos, que o grande e afamado Osnapar transportou e que fez habitar na cidade de Samaria, e os outros aquém do Eufrates.
11 ثَا ذ ثِيڒمْثْ ن ثبْرَاثْ إِ د-سّكّنْ نِيثْنِي إِ ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا:
11 Eis o teor da carta endereçada ao rei Artaxerxes:
12 ”إِڒِي أَذْ إِسّنْ ؤُجدْجِيذْ أَقَا ؤُذَاينْ إِ د-إِڭعّْذنْ زِي غَاركْ، أَقَا إِوْضنْ-د غَارْنغْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نِيثْنِي أَقَا بنَّانْ ثَانْذِينْثْ نِّي إِغوّْغنْ ثَاعفَّانْثْ، أَقَا تّْكمَّاڒنْ ڒحْيُوضْ ؤُعدّْڒنْ ذْسُوسَا.
12 Teus servos, os homens daquém do Eufrates e em tal tempo. Seja do conhecimento do rei que os judeus que subiram de ti vieram a nós a Jerusalém. Eles estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 خنِّي ڒخُّو، إِتّْخصَّا أَذْ إِسّنْ ؤُجدْجِيذْ، مَاڒَا ثَانْذِينْثْ نِّي أَذْ ثتّْوَاسّْبدّْ ثْوَاڒَا نّغْنِي ؤُ ڒحْيُوضْ أَذْ تّْوَاكمّْڒنْ، أَقَا نتَّاثْ وَارْ ثتِّيشْ لْجِيزْيَا ڒَا ذ ڒعْشُورْ ؤُڒَا ذ ضَّارِيبَا ن وبْرِيذْ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِسّخْسَارْ أَرْبحْ ن إِجدْجِيذنْ.
13 Saiba ainda o rei que, se aquela cidade se reedificar, e os muros se restaurarem, eles não pagarão os direitos, os impostos e os pedágios e assim causarão prejuízos ao rei.
14 خنِّي ڒخُّو، ؤُمِي نشِّينْ نتّْمدْجَاحْ مَاشَّا نّغْ س ثْمدْجَاحْثْ ن ڒقْصَارْ ؤُ وَارْ ذ أَنغْ د-ثُوسِي مَاڒَا نشِّينْ نْخزَّارْ ؤُمِي إِتّْوَاسّْبهْذڒْ ؤُجدْجِيذْ، خْ ؤُينِّي نسّكّْ-د ثَابْرَاثْ-أَ ؤُشَا نسَّارْڭبْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ،
14 Agora, pois, como somos assalariados do rei e não nos convém ver a desonra dele, por isso, mandamos dar-lhe aviso,
15 حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثَافذْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ ثسّْنذْ أَقَا ثَانْذِينْثْ-أَ ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ إِغوّْغنْ، ثِيوِي-د أَرّْژِييّثْ إِ إِجدْجِيذنْ ؤُ إِ لْعَامَالَاثْ ؤُ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا سّكَّارَانْ ذَايسْ أَغوّغْ. س ؤُينِّي ثتّْوَاهْذمْ ثنْذِينْثْ-أَ.
15 a fim de que se busque no Livro das Crônicas de seus pais, e nele achará o rei e saberá que aquela cidade foi rebelde e danosa aos reis e às províncias e que nela tem havido rebeliões, desde tempos antigos; pelo que foi a cidade destruída.
16 نشِّينْ نسَّارْڭبْ أَجدْجِيذْ، أَقَا، مَاڒَا أَذْ ثتّْوَابْنَا ثنْذِينْثْ-أَ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْ ڒحْيُوضْ نّسْ، خنِّي وَارْ غَاركْ تّتِّيڒِي شَا ثصْغَارْثْ عَاذْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.“
16 Nós, pois, fazemos notório ao rei que, se aquela cidade se reedificar, e os seus muros se restaurarem, sucederá que não terá a posse das terras deste lado do Eufrates.
17 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ثَامْوَارِّيثْ إِ رَاحُومْ، أَمْسُوفّغْ ن ڒحْكَامَاثْ، ؤُ إِ ؤُمَارِيرْ شِيمْشَايْ ذ إِنِّي إِقِّيمنْ زڭْ إِقْرِيننْ نْسنْ ذِي ڒْخذْمثْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي سَامَارْيَا، ؤُ ؤُڒَا إِ يِينِّي إِقِّيمنْ زدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ:
17 Então, respondeu o rei: A Reum, o comandante, a Sinsai, o escrivão, e a seus companheiros que habitam em Samaria, como aos restantes que estão além do Eufrates: Paz!
18 ”ثَابْرَاثْ إِ ذ أَنغْ د-ثسّكّمْ، أَقَا ثتّْوَاغَارْ خَافِي نِيشَانْ.
18 A carta que nos enviastes foi distintamente lida na minha presença.
19 ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ؤُمُورغْ أَيَا، ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثَارزُّوثْ ؤُشَا ؤُفِينْ أَقَا ثَانْذِينْثْ-أَ ثْغوّغْ خْ إِجدْجِيذنْ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا ؤُشَا سّكَّارنْ ذَايسْ ڒبْذَا أَغوّغْ ذ ڒحْوڒْ.
19 Ordenando-o eu, buscaram e acharam que, de tempos antigos, aquela cidade se levantou contra os reis, e nela se têm feito rebeliões e motins.
20 عَاوذْ ثُوغَا ذِينْ إِجدْجِيذنْ إِمقّْرَاننْ خْ ؤُرْشَالِيمْ، إِنِّي ثُوغَا إِحكّْمنْ ذِي مَارَّا جّْوَايهْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ أَڒَامِي ثتّْوَاخدْجصْ أَسنْ لْجِيزْيَا ذ ڒعْشُورْ ذ ضَّارِيبَا ن وبْرِيذْ.
20 Também houve reis poderosos sobre Jerusalém, que dalém do Eufrates dominaram em todo lugar, e se lhes pagaram direitos, impostos e pedágios.
21 إِوَا، ڒخُّو ؤُمُورمْ أَذْ سّْبدّمْ إِرْيَازنْ-أَ. ثَانْذِينْثْ وَارْ ثْبنِّي ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ أَڒْ غَا إِتّْوَاسُّوفّغْ زَّايِي ڒُومُورْ إِ ؤُيَا.
21 Agora, pois, dai ordem a fim de que aqueles homens parem o trabalho e não se edifique aquela cidade, a não ser com autorização minha.
22 غَارْومْ أَقَا أَذْ ثَارْخُومْ زِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ. مَايمِّي غَا ثمْغَارْ ذْرُوشْثْ عَاذْ إِ ثْخسَّارْثْ ن إِجدْجِيذنْ؟“
22 Guardai-vos, não sejais remissos nestas coisas. Por que há de crescer o dano em prejuízo dos reis?
23 ڒَامِي ثتّْوَاغَارْ ثبْرَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا إِ رَاحُومْ ذ شِيمْشَايْ، أَمَارِيرْ، ذ إِقْرِيننْ نْسنْ ذِي ڒْخذْمثْ، ؤُيُورنْ إِنَا س ثَازْڒَا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ وُوذَاينْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثنْ زِي ڒْخذْمثْ نْسنْ س ؤُغِيڒْ ؤُ س ڒْخُونْشثْ.
23 Depois de lida a cópia da carta do rei Artaxerxes perante Reum, Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e, de mão armada, os forçaram a parar com a obra.
24 خنِّي ثْبدّْ ڒْخذْمثْ إِ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ونِّي إِزدّْغنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِقِّيمْ إِبدّْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن ثْڭلْذَا ن ذَارِييُوسْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.
24 Cessou, pois, a obra da Casa de Deus, a qual estava em Jerusalém; e isso até ao segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.