Esdras 4

rifa (RIFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ؤُمِي سْڒنْ إِغْرِيمنْ ن يَاهُوذَا ذ بِينْيَامِينْ، أَقَا أَيْثْ ن لْمنْفَا ثُوغَا بنَّانْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل،
1 Ora, ouvindo os adversários de Judá e de Benjamim que os que tornaram do cativeiro edificavam o templo ao Senhor, Deus de Israel,
2 ؤُسِينْ-د نِيثْنِي غَارْ زَارُوبَّابِيلْ ذ إِزدْجِيفنْ خْ إِبَابَاثنْ ن ڒَادْجَاثْ ؤُشَا نَّانْ أَسنْ: ”أجّْ أَنغْ أَذْ نبْنَا جْمِيعْ أَكِيذْومْ، مِينْزِي ؤُڒَا ذ نشِّينْ نَارزُّو أَربِّي، أَمْ كنِّيوْ، مَاغَارْ نشِّينْ ثُوغَا نْقدّمْ ثِيغَارْصِي زڭْ وُوسَّانْ ن أَسَارْحَادُّونْ، أَجدْجِيذْ ن أَشُّورْ، ونِّي ذ أَنغْ ذَا إِسّْڭعّْذنْ.“
2 chegaram-se a Zorobabel e aos chefes das casas paternas, e disseram-lhes: Deixai-nos edificar convosco; pois, como vós, buscamos o vosso Deus; como também nós lhe temos sacrificado desde os dias de Esar-Hadom, rei da Assíria, que nos fez subir para aqui.
3 مَاشَا زَارُوبَّابِيلْ ذ يَاهُوشَاعْ ذ إِزدْجِيفنْ إِقِّيمنْ جَارْ إِبَابَاثنْ ن إِسْرَائِيل، نَّانْ أَسنْ: ”وَارْ إِدْجِي إِ كنِّيوْ ذ نشِّينْ مَاحنْذْ أَذْ نبْنَا جْمِيعْ إِشْثْ ن ثَادَّارْثْ إِ أَربِّي نّغْ. نشِّينْ وحّْذْنغْ أَذْ ت نبْنَا إِ سِيذِي، أَربِّي ن إِسْرَائِيل، أَمْ مَامّشْ إِ ذ أَنغْ يُومُورْ ؤُجدْجِيذْ كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.“
3 Responderam-lhes, porém, Zorobabel e Jesuá e os outros chefes das casas paternas de Israel: Não convém que vós e nós edifiquemos casa a nosso Deus: mas nós sozinhos a edificaremos ao Senhor, Deus de Israel, como nos ordenou o rei Ciro, rei da Pérsia.
4 ؤُشَا إِمْسَارْ، أَقَا ڒْڭنْسْ ن ثمُّورْثْ سَّارْخُونْ إِفَاسّنْ ن ڒْڭنْسْ ن يَاهُوذَا ؤُشَا سِّيڭّْوِيذنْ ثنْ خْ ڒبْنِي.
4 Então o povo da terra debilitava as mãos do povo de Judá, e os inquietava, impedindo-os de edificar;
5 شْرَانْ إِمْشَاوَارنْ ضِيدّْ نْسنْ، مَاحنْذْ أَذْ سّْبطّْڒنْ أَنْوَايْ نْسنْ، ؤُ أَيَا إِكَّا مَارَّا ؤُسَّانْ ن كُورَاشْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ، أَڒْ ثَاڭلْذَا ن ذَارِييُوسْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.
5 e assalariaram contra eles conselheiros para frustrarem o seu plano, por todos os dias de Ciro, rei da Pérsia, até o reinado de Dario, rei da Pérsia.
6 ؤُمِي ثُوغَا أَحَاشْوِيرُوشْ ذ أَجدْجِيذْ، غَارْ بدُّو ن ثْڭلْذَا نّسْ، ؤُرَانْ نِيثْنِي إِجّْ ن ؤُشثْشِي ضِيدّْ إِ إِمزْذَاغْ ن يَاهُوذَا ذ ؤُرْشَالِيمْ.
6 No reinado de Assuero, no princípio do seu reino, escreveram uma acusação contra os habitantes de Judá e de Jerusalém.
7 ذڭْ وُوسَّانْ ن أَرْثَاحْشَاسْثَا يُورَا بِيشْلَامْ أَكْ-ذ مِيثْرَاذَاثْ ذ طَابَايِيلْ ذ إِعْشِيرنْ نّسْ إِنّغْنِي، إِ ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ. ثُوغَا ثَابْرَاثْ ثُورَا س ثِيرَا ن إِڒسْ ن ثْرَامِيثْ ؤُ ثُوغَا ثَارْجْمنْ ت عَاوذْ غَارْ ثْرَامِيثْ.
7 Também nos dias de Artaxerxes escreveram Bislão, Mitredate, Tabeel, e os companheiros destes, a Artaxerxes, rei da Pérsia; e a carta foi escrita em caracteres aramaicos, e traduzida na língua aramaica.
8 رَاحُومْ، أَمْسُوفّغْ ن ڒحْكَامَاثْ، ذ ؤُمَارِيرْ شِيمْشَايْ ؤُرِينْ إِشْثْ ن ثبْرَاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا ضِيدّْ إِ ؤُرْشَالِيمْ، ثنِّي ذَايسْ يُورَا أَمُّو:
8 Reum, o comandante, e Sinsai, o escrivão, escreveram uma carta contra Jerusalém, ao rei Artaxerxes, do teor seguinte,
9 ”رَاحُومْ، أَمْسُوفّغْ ن ڒحْكَامَاثْ، ذ ؤُمَارِيرْ شِيمْشَايْ ذ إِنِّي إِقِّيمنْ زڭْ إِقْرِيننْ نْسنْ ذِي ڒْخذْمثْ، ڒْقُوضَاثْ، إِمْخَازْنِييّنْ، أَيْثْ ن شّنْعثْ ذ أَيْثْ ن لْفُورْسْ ذ أَيْثْ ن إِرِيخْ ذ بَابِيلُونْ ذ شُوشَانْ، أَقَا أَثنْ ذ إِعِيلَامِييّنْ،
9 isto é, escreveram Reum, o comandante, Sinsai, o escrivão, e os seus companheiros, os juízes, os governadores, os oficiais, os persas, os homens de Ereque, os babilônios, os susanquitas, isto é, os elamitas,
10 ذ شُّوعُوبْ نّغْنِي، إِنِّي إِوْيِي ثنْ أَسْنَافَّارْ أَمقّْرَانْ أَمْشنّعْ غَارْ لْمنْفَا ؤُ إِسّزْذغْ إِ-ثنْ ذِي ثنْذِينْثْ ن سَامَارْيَا ؤُ ذِي جِّيهثْ إِقِّيمنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ ... ؤُشَا عَاذْ.“
10 e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samária e no restante da província dalém do Rio.
11 ثَا ذ ثِيڒمْثْ ن ثبْرَاثْ إِ د-سّكّنْ نِيثْنِي إِ ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا:
11 Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
12 ”إِڒِي أَذْ إِسّنْ ؤُجدْجِيذْ أَقَا ؤُذَاينْ إِ د-إِڭعّْذنْ زِي غَاركْ، أَقَا إِوْضنْ-د غَارْنغْ غَارْ ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا نِيثْنِي أَقَا بنَّانْ ثَانْذِينْثْ نِّي إِغوّْغنْ ثَاعفَّانْثْ، أَقَا تّْكمَّاڒنْ ڒحْيُوضْ ؤُعدّْڒنْ ذْسُوسَا.
12 Saiba o rei que os judeus que subiram de ti a nós foram a Jerusalém e estão reedificando aquela rebelde e malvada cidade, e vão restaurando os seus muros e reparando os seus fundamentos.
13 خنِّي ڒخُّو، إِتّْخصَّا أَذْ إِسّنْ ؤُجدْجِيذْ، مَاڒَا ثَانْذِينْثْ نِّي أَذْ ثتّْوَاسّْبدّْ ثْوَاڒَا نّغْنِي ؤُ ڒحْيُوضْ أَذْ تّْوَاكمّْڒنْ، أَقَا نتَّاثْ وَارْ ثتِّيشْ لْجِيزْيَا ڒَا ذ ڒعْشُورْ ؤُڒَا ذ ضَّارِيبَا ن وبْرِيذْ ؤُشَا أَمُّو إِ غَا إِسّخْسَارْ أَرْبحْ ن إِجدْجِيذنْ.
13 Agora saiba o rei que, se aquela cidade for reedificada e os muros forem restaurados, eles não pagarão nem tributo, nem imposto, nem pedágio; e assim se danificará a fazenda dos reis.
14 خنِّي ڒخُّو، ؤُمِي نشِّينْ نتّْمدْجَاحْ مَاشَّا نّغْ س ثْمدْجَاحْثْ ن ڒقْصَارْ ؤُ وَارْ ذ أَنغْ د-ثُوسِي مَاڒَا نشِّينْ نْخزَّارْ ؤُمِي إِتّْوَاسّْبهْذڒْ ؤُجدْجِيذْ، خْ ؤُينِّي نسّكّْ-د ثَابْرَاثْ-أَ ؤُشَا نسَّارْڭبْ أَيَا إِ ؤُجدْجِيذْ،
14 Agora, visto que comemos do sal do palácio, e não nos convém ver a desonra do rei, por isso mandamos dar aviso ao rei,
15 حِيمَا أَذْ أَرْزُونْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ن ڒجْذُوذْ نْومْ ؤُشَا أَذْ ثَافذْ ذڭْ وذْلِيسْ ن إِمزْرُوينْ ؤُشَا أَذْ زَّايسْ ثسّْنذْ أَقَا ثَانْذِينْثْ-أَ ذ إِشْثْ ن ثنْذِينْثْ إِغوّْغنْ، ثِيوِي-د أَرّْژِييّثْ إِ إِجدْجِيذنْ ؤُ إِ لْعَامَالَاثْ ؤُ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا سّكَّارَانْ ذَايسْ أَغوّغْ. س ؤُينِّي ثتّْوَاهْذمْ ثنْذِينْثْ-أَ.
15 para que se busque no livro das crônicas de teus pais; e acharás no livro das crônicas e saberás que aquela é uma cidade rebelde, e danosa a reis e províncias, e que nela houve rebelião em tempos antigos; por isso é que ela foi destruída.
16 نشِّينْ نسَّارْڭبْ أَجدْجِيذْ، أَقَا، مَاڒَا أَذْ ثتّْوَابْنَا ثنْذِينْثْ-أَ عَاوذْ ؤُشَا أَذْ تّْوَاكمّْڒنْ ڒحْيُوضْ نّسْ، خنِّي وَارْ غَاركْ تّتِّيڒِي شَا ثصْغَارْثْ عَاذْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ.“
16 Nós, pois, estamos avisando ao rei que, se aquela cidade for reedificada e os seus muros forem restaurados, não terás porção alguma a oeste do Rio.
17 إِسّكّْ ؤُجدْجِيذْ ثَامْوَارِّيثْ إِ رَاحُومْ، أَمْسُوفّغْ ن ڒحْكَامَاثْ، ؤُ إِ ؤُمَارِيرْ شِيمْشَايْ ذ إِنِّي إِقِّيمنْ زڭْ إِقْرِيننْ نْسنْ ذِي ڒْخذْمثْ إِنِّي إِزدّْغنْ ذِي سَامَارْيَا، ؤُ ؤُڒَا إِ يِينِّي إِقِّيمنْ زدّْغنْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ:
17 Então o rei enviou esta resposta a Reum, o comandante, e a Sinsai, o escrivão, e aos demais seus companheiros, que habitavam em Samária e no restante do país a oeste do Rio: Paz.
18 ”ثَابْرَاثْ إِ ذ أَنغْ د-ثسّكّمْ، أَقَا ثتّْوَاغَارْ خَافِي نِيشَانْ.
18 A carta que nos enviastes foi claramente lida na minha presença.
19 ؤُشَا أَوَارْنِي ڒَامِي ؤُمُورغْ أَيَا، ثتّْوَاڭّْ إِشْثْ ن ثَارزُّوثْ ؤُشَا ؤُفِينْ أَقَا ثَانْذِينْثْ-أَ ثْغوّغْ خْ إِجدْجِيذنْ زڭْ وشْحَاڒْ ؤُيَا ؤُشَا سّكَّارنْ ذَايسْ ڒبْذَا أَغوّغْ ذ ڒحْوڒْ.
19 E, ordenando-o eu, buscaram e acharam que desde tempos antigos aquela cidade se tem levantado contra os reis, e que nela se tem feito rebelião e sedição.
20 عَاوذْ ثُوغَا ذِينْ إِجدْجِيذنْ إِمقّْرَاننْ خْ ؤُرْشَالِيمْ، إِنِّي ثُوغَا إِحكّْمنْ ذِي مَارَّا جّْوَايهْ خْ ؤُجمَّاضْ ن إِغْزَارْ ن لْفُورَاطْ أَڒَامِي ثتّْوَاخدْجصْ أَسنْ لْجِيزْيَا ذ ڒعْشُورْ ذ ضَّارِيبَا ن وبْرِيذْ.
20 E tem havido reis poderosos sobre Jerusalém, os quais dominavam igualmente toda a província dalém do Rio; e a eles se pagavam tributos, impostos e pedágio.
21 إِوَا، ڒخُّو ؤُمُورمْ أَذْ سّْبدّمْ إِرْيَازنْ-أَ. ثَانْذِينْثْ وَارْ ثْبنِّي ثْوَاڒَا نّغْنِيثْ أَڒْ غَا إِتّْوَاسُّوفّغْ زَّايِي ڒُومُورْ إِ ؤُيَا.
21 Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
22 غَارْومْ أَقَا أَذْ ثَارْخُومْ زِي ثْمسْڒَاشْثْ-أَ. مَايمِّي غَا ثمْغَارْ ذْرُوشْثْ عَاذْ إِ ثْخسَّارْثْ ن إِجدْجِيذنْ؟“
22 E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
23 ڒَامِي ثتّْوَاغَارْ ثبْرَاثْ ن ؤُجدْجِيذْ أَرْثَاحْشَاسْثَا إِ رَاحُومْ ذ شِيمْشَايْ، أَمَارِيرْ، ذ إِقْرِيننْ نْسنْ ذِي ڒْخذْمثْ، ؤُيُورنْ إِنَا س ثَازْڒَا غَارْ ؤُرْشَالِيمْ، غَارْ وُوذَاينْ ؤُشَا سّْبدّنْ ثنْ زِي ڒْخذْمثْ نْسنْ س ؤُغِيڒْ ؤُ س ڒْخُونْشثْ.
23 Então, logo que a cópia da carta do rei Artaxerxes foi lida perante Reum e Sinsai, o escrivão, e seus companheiros, foram eles apressadamente a Jerusalém, aos judeus, e os impediram à força e com violência.
24 خنِّي ثْبدّْ ڒْخذْمثْ إِ ثَادَّارْثْ ن أَربِّي ونِّي إِزدّْغنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ ؤُشَا إِقِّيمْ إِبدّْ أَڒْ أَسڭّْوَاسْ وِيسّْ ثْنَاينْ ن ثْڭلْذَا ن ذَارِييُوسْ، أَجدْجِيذْ ن لْفُورْسْ.
24 Então cessou a obra da casa de Deus, que estava em Jerusalém, ficando interrompida até o segundo ano do reinado de Dario, rei da Pérsia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.