Eclesiastes 8

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 وِي إِدْجَانْ أَمْ ؤُمِيغِيسْ ؤُ وِي إِسّْننْ أَذْ إِفكّْ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ؟ ثِيغِيثْ ن بْنَاذمْ ثتَّارَّا أَغمْبُوبْ نّسْ إِتّْنوَّارْ ؤُشَا ثْبدّڒْ ثِيفْرَاسْ ن ڒقْسحْ ن ؤُغمْبُوبْ نّسْ.
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face.
2 نشّْ قَّارغْ: ”حْضَا أَضبَّارْ ن ؤُجدْجِيذْ!“ ؤُ مَانْ أَيَا ذِي سِّيبّثْ ن ثْجَادْجِيثْ ن أَربِّي.
2 Eu te digo: observa o mandamento do rei, e isso por causa do teu juramento feito a Deus.
3 وَارْ تِّيڭّْوِيجْ س ثَازْڒَا خْ وُوذمْ نّسْ، وَارْ تّڭّْ أَزدْجِيفْ نّشْ ذِي ثْمسْڒَاشْثْ ثَاعفَّانْثْ، مَاغَارْ نتَّا إِڭَّا مَارَّا مِينْ خفْ يَارْضَا.
3 Não te apresses em deixar a presença dele, nem te obstines em coisa má, porque ele faz o que bem entende.
4 أَوَاڒْ ن ؤُجدْجِيذْ ذَايسْ صُّولْطَا ثمْغَارْ. مَانْ ونْ إِزمَّارنْ أَذْ أَسْ يِينِي: ”مِينْ ثتّڭّذْ شكْ؟“
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 ونِّي إِحطَّانْ ثَاوْصيّثْ، وَارْ ث إِڒقّفْ وَالُو ن مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ. ؤُڒْ ن ؤُمِيغِيسْ إِسّنْ ڒْحَاڒْ ذ ڒْحُوكْمْ.
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo.
6 مَاغَارْ إِ كُوڒْ أَنْوَايْ إِجّْ ن ڒْحَاڒْ ذ إِجّْ ن ڒْحُوكْمْ، مَاغَارْ ثُوعفّْنَا ن بْنَاذمْ ثسّذْقَاڒْ إِ-ث.
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto é grande o mal que pesa sobre o homem.
7 مَاغَارْ نتَّا وَارْ إِسِّينْ مِينْ غَا إِمْسَارنْ، مَاغَارْ مَانْ ونْ إِ ذ أَسْ ث إِ غَا إِسّْشْننْ مَامّشْ غَا يِيڒِي أَيَا؟
7 Porque este não sabe o que há de suceder; e, como há de ser, ninguém há que lho declare.
8 وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ إِزمَّارْ خْ ؤُسُوضِي ن ؤُسمِّيضْ أَڒَامِي إِزمَّارْ أَذْ خَاسْ إِبلّعْ. وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ غَارسْ صُّولْطَا خْ وَاسّْ ن ڒْموْثْ، ؤُ وَارْ ذِينْ إِدْجِي ؤُڒَا ذ إِجّْ إِزمَّارْ أَذْ إِكْسِي تّسْرِيحْ ذڭْ ؤُمنْغِي، ؤُ ثُوعفّْنَا وَارْ ثجِّي أَذْ نجْمنْ أَيْثْبَابْ نّسْ.
8 Não há nenhum homem que tenha domínio sobre o vento para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; nem há tréguas nesta peleja; nem tampouco a perversidade livrará aquele que a ela se entrega.
9 مَارَّا أَيَا ژْرِيغْ ث، ؤُمِي سّنْقڒْبغْ ؤُڒْ إِنُو غَارْ مَارَّا مِينْ إِتّْوَاڭّنْ سَاذُو ثْفُوشْثْ، ذِي ڒْوقْثْ ڒَامِي إِصلّطْ بْنَاذمْ خْ بْنَاذمْ نّغْنِي إِ ذْرُوشْثْ نّسْ.
9 Tudo isto vi quando me apliquei a toda obra que se faz debaixo do sol; há tempo em que um homem tem domínio sobre outro homem, para arruiná-lo.
10 أَمُّو إِ ژْرِيغْ إِعفَّاننْ نِّي ثُوغَا إِتّْوَانضْڒنْ، ؤُذْفنْ غَارْ ونْضڒْ، ؤُمِي يِينِّي إِڭِّينْ مِينْ إِدْجَانْ نِيشَانْ فّْغنْ زڭْ ومْشَانْ أَمْقدَّاسْ، تّْوَاتُّونْ ذِي ثنْذِينْثْ. ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا ذِي ڒْبَاطڒْ.
10 Assim também vi os perversos receberem sepultura e entrarem no repouso, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem; também isto é vaidade.
11 مَاغَارْ ڒْحُوكْمْ خْ ثْعفَّانْثْ وَارْ إِتّْوَاڭّْ ذغْيَا، خْ ؤُيَا إِشُّورْ وُوڒْ ن ثَارْوَا ن بْنَاذمْ مَاحنْذْ أَذْ ڭّنْ مِينْ إِدْجَانْ ذ أَعفَّانْ.
11 Visto como se não executa logo a sentença sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 وَاخَّا أَمذْنُوبْ إِتّڭّْ ثَاعفَّانْثْ مْيَا ن ثْوَاڒَاوِينْ ؤُ إِدَّارْ أَطَّاسْ، وَاخَّا أَمنِّي سّْنغْ أَقَا إِنِّي إِتّڭّْوذنْ أَربِّي أَذْ فڒْحنْ، إِنِّي زَّايسْ إِتّڭّْوذنْ.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus.
13 أَعفَّانْ مَاشَا وَارْ إِتِّيڒِي مْلِيحْ ؤُ وَارْ غَارسْ ثتِّيڒِي ثُوذَارْثْ ذ ثَازِيرَارْثْ. نتَّا أَذْ يِيڒِي أَمْ ثِيڒِي، مَاغَارْ وَارْ إِتّڭّْوذْ أَربِّي.
13 Mas o perverso não irá bem, nem prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme diante de Deus.
14 أَقَا ذِينْ شَا مِينْ إِتّْوَاڭّنْ خْ ثمُّورْثْ نِّي إِدْجَانْ ذِي ڒْبَاطڒْ: أَقَا ذِينْ إِمْسڭَّاذنْ إِتّمّْسَارْ أَسنْ أَخْمِي تّڭّنْ أَمْ يِيعفَّاننْ، ؤُ أَقَا ذِينْ إِعفَّاننْ إِتّمْسَارْ أَسنْ أَخْمِي تّڭّنْ ثَاسڭْذَا. نشّْ نِّيغْ: ؤُڒَا ذ مَانْ أَيَا ذِي ڒْبَاطڒْ.
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos a quem sucede segundo as obras dos perversos, e perversos a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 س ؤُينِّي إِ تّْصبَّاحغْ ڒفْرَاحثْ، مَاغَارْ وَارْ ذِينْ إِدْجِي إِ بْنَاذمْ مِينْ إِدْجَانْ حْسنْ ذِي ثُوذَارْثْ نّسْ سَاذُو ثْفُوشْثْ مْغِيرْ مَاڒَا نتَّا إِتّتّْ، إِسسّْ ؤُ إِفَارّحْ. إِڒِي أَيَا أَذْ ث إِعَاشَارْ ذڭْ ؤُمَارّثْ نّسْ ذِي مَارَّا ؤُسَّانْ ن ثُوذَارْثْ نّسْ إِ ذ أَسْ يَارْزفْ أَربِّي سَاذُو ثْفُوشْثْ.
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto para o homem nenhuma coisa há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 ؤُمِي ثُوغَا ڭِّيغْ ؤُڒْ إِنُو مَاحنْذْ أَذْ سّْنغْ ثِيغِيثْ ؤُ مَاحنْذْ أَذْ خْزَارغْ مَانْ ثَاسبَّابْثْ إِ إِڭُّورنْ خْ ثمُّورْثْ - مَاغَارْ أَمْ س وَاسّْ أَمْ س دْجِيڒثْ بْنَاذمْ وَارْ إِتِّيشْ شَا أَرَّاحثْ إِ ثِيطَّاوِينْ نّسْ -
16 Aplicando-me a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos —,
17 ژْرِيغْ مَارَّا مِينْ إِڭَّا أَربِّي، أَقَا بْنَاذمْ وَارْ إِزمَّارْ أَذْ يَافْ مِينْ إِتّْوَاڭّنْ، إِخْسْ أَذْ يِينِي مِينْ إِتّْوَاڭّنْ سَاذُو ثْفُوشْثْ. مَاغَارْ مَامّشْ إِ غَا إِمَارّثْ بْنَاذمْ أَمْ يَارزُّو، وَارْ إِتِّيفْ وَالُو. وَاخَّا أَمِيغِيسْ أَذْ يِينِي بلِّي نتَّا إِسّنْ، نتَّا وَارْ إِزمَّارْ مَاشَا أَذْ ث يَافْ.
17 então, contemplei toda a obra de Deus e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá achar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.