Deuteronômio 24
rifa (RIFA) vs NVI
1 ”خْمِي غَا يَاوِي إِجّْ ن ورْيَازْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا إِمْڒشْ أَكِيذسْ ؤُشَا وَارْ ذ أَسْ ثعْجِيبْ ؤُمِي ذَايسْ يُوفَا شَا ن ڒفْضِيحثْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ أَسْ يَارِي ثَابْرَاثْ ن ودْجَافْ، أَذْ أَسْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ت إِسُّوفغْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
1 Se um homem casar-se com uma mulher e depois não a quiser mais por encontrar nela algo que ele reprova, dará certidão de divórcio à mulher e a mandará embora.
2 ؤُشَا خنِّي ثفّغْ نتَّاثْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ثْرُوحْ ؤُشَا ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ غَارْ إِجّْ ن ورْيَازْ نّغْنِي،
2 Se, depois de sair da casa, ela se tornar mulher de outro homem,
3 ؤُشَا أَرْيَازْ أَنڭَّارُو إِشَارْهْ إِ-ت، أَذْ أَسْ يَارِي ثَابْرَاثْ ن ودْجَافْ ؤُشَا أَذْ أَسْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ت إِسّكّْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ، نِيغْ أَرْيَازْ أَنڭَّارُو نِّي إِ-ت يِيوْينْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، إِمُّوثْ،
3 e o seu segundo marido não gostar mais dela, lhe dará certidão de divórcio, e mandará embora a mulher. Ou também, se ele morrer,
4 خنِّي وَارْ إِعدّڒْ إِ ورْيَازْ نّسْ أَمزْوَارُو، ونِّي ذ أَسْ إِطلّْقنْ، أَذْ ت يڭّْ عَاوذْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّسْ، أَوَارْنِي ؤُمِي ثتّْوَاسّخْمجْ نتَّاثْ، مِينْزِي مَانْ أَيَا ذ جّْعِيفشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثسِّيوِيضْ دّنْبْ خْ ثمُّورْثْ إِ ذ أَشْ إِوْشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ.“
4 o primeiro marido, que se divorciou dela, não poderá casar-se com ela de novo, visto que ela foi contaminada. Seria detestável para o Senhor. Não tragam pecado sobre a terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá por herança.
5 ”خْمِي إِجّْ ن ورْيَازْ ثُوغَا أَمْ إِمْڒشْ، خنِّي وَارْ إِتّفّغْ شَا أَكْ-ذ ڒْعسْكَارْ ؤُ وَارْ خَاسْ ثتّْوَاڭّْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ. أَذْ يِيڒِي إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِ ثَادَّارْثْ نّسْ وَاهَا ؤُ أَذْ إِسّْفَارْحْ ثَامْغَارْثْ نّسْ إِ يِيوِي إِ يِيخفْ نّسْ.“
5 Se um homem tiver se casado recentemente, não será enviado à guerra, nem assumirá nenhum compromisso público. Durante um ano estará livre para ficar em casa e fazer feliz à mulher com quem se casou.
6 ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثكْسِيذْ إِژْرَا ن ثْسِيرْثْ س ثْنَاينْ ذ أَضْمَانْ، نِيغْ أَژْرُو نِّي زَّايْسنْ إِتّنْهزَّانْ وَاهَا، مِينْزِي أَقَا خنِّي أَذْ يِيڒِي ڒعْمَارْ ذ أَضْمَانْ.“
6 Não tomem as duas pedras de moinho, nem mesmo apenas a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois isso seria tomar como garantia o meio de subsistência do devedor.
7 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ إِجّْ ن ورْيَازْ يُوشَارْ شَا ن يِيجّْ زڭْ وَاوْمَاثنْ نّسْ، زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا نتَّا يَارَّا إِ-ث ذ إِسْمغْ ؤُشَا إِزّنْزْ إِ-ث، خنِّي أَذْ إِمّثْ ؤُشفَّارْ نِّي. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.“
7 Se um homem for pego seqüestrando um dos seus irmãos israelitas, tratando-o como escravo ou vendendo-o, o seqüestrador terá que morrer. Eliminem o mal do meio de vocês.
8 ”خْمِي ذِينْ ثدْجَا جّْرِيحشْثْ ن ڒْبَارْصْ، حْضَا أَذْ ثحْضِيذْ ؤُ أَذْ ثڭّذْ نِيشَانْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ذ أَشْ غَا سّْڒمْذنْ إِكهَّاننْ إِلَاوِييّنْ. أَذْ ثحْضَامْ مَاحنْذْ أَذْ ثڭّمْ مَارَّا أَمْ مَامّشْ ثنْ ؤُمُورغْ.
8 Nos casos de doenças de lepra, tenham todo o cuidado de seguir exatamente as instruções dos sacerdotes levitas. Sigam cuidadosamente o que eu ordenei a eles.
9 إِذَارْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَكْ-ذ مَارْيَامْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُمِي د-ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا.“
9 Lembrem-se do que o Senhor, o seu Deus, fez com Miriã no caminho, depois que vocês saíram do Egito.
10 ”مَاڒَا ثَارْضْڒذْ شَا إِ جَّارْ نّشْ، خنِّي وَارْ تِّيذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثكْسِيذْ شَا ذ أَضْمَانْ إِ يِيخفْ نّشْ.
10 Quando um de vocês fizer um empréstimo de qualquer tipo ao seu próximo, não entre na casa dele para apanhar o que ele lhe oferecer como penhor.
11 أَذْ ثقِّيمذْ بَارَّا ؤُشَا أَرْيَازْ إِ ؤُمِي ثَارْضْڒذْ أَذْ أَشْ د-يَاوِي دِّييّثْ غَارْ بَارَّا.
11 Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
12 مَاڒَا ثُوغَا ذ أَرْيَازْ ذ أَمزْڒُوضْ، خنِّي وَارْ تّتّْنُوسِي ذڭْ ورْهَانْ نّسْ أَمشْنَاوْ إِ يدْجَا ذ ثَاسُّوثْ نّسْ.
12 Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
13 أَذْ أَسْ د-ثَارّذْ دِّييّثْ نِّي نِيشَانْ غَارْ ؤُغدْجِي ن ثْفُوشْثْ، حِيمَا أَذْ إِطّصْ ذِي ثَاسُّوثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَشْ إِبَاركْ. مَانْ أَيَا أَذْ أَشْ ثِيڒِي ذ ثَاسڭْذَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.“
13 Devolva-lhe o manto ao pôr-do-sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
14 ”وَارْ سْحِيسّْفمْ أَشوَّاڒْ أَمحْذَاجْ أَمزْڒُوضْ زڭْ أَيْثْمَاشْ نِيغْ زڭْ إِبَارَّانِييّنْ إِ إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ ؤُ ذَاخڒْ إِ ثوُّورَا نّشْ.
14 Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
15 أَذْ أَسْ ثوْشذْ ڒْمُونثْ نّسْ كُوڒْ أَسّْ. وَارْ خَاسْ ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ خْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نتَّا ذ أَمزْڒُوضْ ؤُشَا إِمّژْرِي ذَايسْ، حِيمَا نتَّا وَارْ إِتّْڒِيغِي إِ سِيذِي ذِي سِّيبّثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ذَايكْ يِيڒِي دّنْبْ.“
15 Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
16 ”إِبَابَاثنْ وَارْ تّْوَانقّنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ ؤُ إِحنْجِيرنْ وَارْ تّْوَانقّنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ. كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِتّْوَانغْ ذِي سِّيبّثْ ن دّنْبْ نّسْ.“
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
17 ”وَارْ سْفَارَّاغْ ڒحْكَامْ ن ؤُبَارَّانِي ذ ؤُيُوجِيڒْ نِيغْ أَذْ ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن ثَاجَّاتْشْ ذ أَضْمَانْ.
17 Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
18 أَذْ ثْعقْڒذْ بلِّي ثُوغَا شكْ ذ إِسْمغْ ذِي مِيصْرَا ؤُشَا أَقَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِفْذِي شكْ سّنِّي. خْ ؤُيَا نشّْ تُّومُورغْ شكْ أَذْ ثڭّذْ مَانْ أَيَا.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
19 خْمِي ثْمجَّارذْ صَّابثْ نّشْ ذڭْ إِيَّارْ نّشْ ؤُشَا ثتُّوذْ شَا ن ثْقبِّيضْثْ ذڭْ إِيَّارْ، خنِّي وَارْ د-ثذِّيكّْوِيڒذْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثكْسِيذْ. أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاسْغَارْثْ إِ ؤُبَارَّانِي، إِ ؤُيُوجِيڒْ ؤُ إِ ثَاجَّاتْشْ، حِيمَا أَذْ شكْ إِبَاركْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذِي مَارَّا ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نّشْ.
19 Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
20 خْمِي غَا ثْژوْضذْ ثَاشجَّارْثْ نّشْ ن زِّيثُونْ، وَارْ تِّيشْ ثَايْنِيثْ عَاذْ إِ مِينْ إِقِّيمنْ أَوَارْنِي أَشْ. ذ مَانْ أَيَا إِ غَا يِيڒِينْ إِ ؤُبَارَّانِي، إِ ؤُيُوجِيڒْ ؤُ إِ ثَاجَّاتْشْ.
20 Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي ثْڒقْضذْ أَضِيڒْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ، وَارْ أَرزُّو أَذْ ثْڒقْضذْ مِينْ إِقِّيمنْ أَوَارْنِي أَشْ عَاوذْ. أَقَا مَانْ أَيَا أَذْ يِيڒِي إِ ؤُبَارَّانِي، إِ ؤُيُوجِيڒْ ؤُ إِ ثَاجَّاتْشْ.
21 E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
22 أَذْ ثْعقْڒذْ بلِّي ثُوغَا شكْ ذ إِسْمغْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. خْ ؤُيَا نشّْ تُّومُورغْ شكْ أَذْ ثڭّذْ مَانْ أَيَا.“
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.