Deuteronômio 24
rifa (RIFA) vs NAA
1 ”خْمِي غَا يَاوِي إِجّْ ن ورْيَازْ إِشْثْ ن ثمْغَارْثْ ؤُشَا إِمْڒشْ أَكِيذسْ ؤُشَا وَارْ ذ أَسْ ثعْجِيبْ ؤُمِي ذَايسْ يُوفَا شَا ن ڒفْضِيحثْ، ؤُشَا خنِّي أَذْ أَسْ يَارِي ثَابْرَاثْ ن ودْجَافْ، أَذْ أَسْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ت إِسُّوفغْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ،
1 — Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora;
2 ؤُشَا خنِّي ثفّغْ نتَّاثْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ، ثْرُوحْ ؤُشَا ثذْوڒْ ذ ثَامْغَارْثْ غَارْ إِجّْ ن ورْيَازْ نّغْنِي،
2 e se ela, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem;
3 ؤُشَا أَرْيَازْ أَنڭَّارُو إِشَارْهْ إِ-ت، أَذْ أَسْ يَارِي ثَابْرَاثْ ن ودْجَافْ ؤُشَا أَذْ أَسْ ت إِوْشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُشَا أَذْ ت إِسّكّْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ، نِيغْ أَرْيَازْ أَنڭَّارُو نِّي إِ-ت يِيوْينْ ذ ثَامْغَارْثْ نّسْ، إِمُّوثْ،
3 e se este passar a odiá-la, e escrever uma carta de divórcio e a entregar à mulher, e a mandar embora de sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 خنِّي وَارْ إِعدّڒْ إِ ورْيَازْ نّسْ أَمزْوَارُو، ونِّي ذ أَسْ إِطلّْقنْ، أَذْ ت يڭّْ عَاوذْ ذ ثَامْغَارْثْ إِ يِيخفْ نّسْ، أَوَارْنِي ؤُمِي ثتّْوَاسّخْمجْ نتَّاثْ، مِينْزِي مَانْ أَيَا ذ جّْعِيفشْثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي. وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثسِّيوِيضْ دّنْبْ خْ ثمُّورْثْ إِ ذ أَشْ إِوْشَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذ ڒْوَارْثْ.“
4 então o primeiro marido dessa mulher, que a mandou embora, não poderá casar-se de novo com ela, depois que foi contaminada, pois é abominação diante do Senhor . Assim, vocês não farão pecar a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
5 ”خْمِي إِجّْ ن ورْيَازْ ثُوغَا أَمْ إِمْڒشْ، خنِّي وَارْ إِتّفّغْ شَا أَكْ-ذ ڒْعسْكَارْ ؤُ وَارْ خَاسْ ثتّْوَاڭّْ ؤُڒَا ذ إِشْثْ ن ثْمسْڒَاشْثْ. أَذْ يِيڒِي إِجّْ ن ؤُسڭّْوَاسْ إِ ثَادَّارْثْ نّسْ وَاهَا ؤُ أَذْ إِسّْفَارْحْ ثَامْغَارْثْ نّسْ إِ يِيوِي إِ يِيخفْ نّسْ.“
5 — Um homem recém-casado não sairá à guerra, nem lhe será imposto qualquer encargo. Durante um ano ficará livre em casa e fará feliz a mulher com quem se casou.
6 ”وَارْ إِعدّڒْ أَذْ ثكْسِيذْ إِژْرَا ن ثْسِيرْثْ س ثْنَاينْ ذ أَضْمَانْ، نِيغْ أَژْرُو نِّي زَّايْسنْ إِتّنْهزَّانْ وَاهَا، مِينْزِي أَقَا خنِّي أَذْ يِيڒِي ڒعْمَارْ ذ أَضْمَانْ.“
6 — Não se tomarão em penhor as duas pedras de moinho, nem apenas a de cima, porque assim se acabaria penhorando a própria vida.
7 ”مَاڒَا إِتّْوَافْ إِجّْ ن ورْيَازْ يُوشَارْ شَا ن يِيجّْ زڭْ وَاوْمَاثنْ نّسْ، زڭْ أَيْثْ ن إِسْرَائِيل، ؤُشَا نتَّا يَارَّا إِ-ث ذ إِسْمغْ ؤُشَا إِزّنْزْ إِ-ث، خنِّي أَذْ إِمّثْ ؤُشفَّارْ نِّي. إِتّْخصَّا أَذْ ثكّْسذْ ڒْغَارْ زِي ڒْوسْطْ نّشْ.“
7 — Caso seja encontrado alguém que, tendo raptado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão deve morrer. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
8 ”خْمِي ذِينْ ثدْجَا جّْرِيحشْثْ ن ڒْبَارْصْ، حْضَا أَذْ ثحْضِيذْ ؤُ أَذْ ثڭّذْ نِيشَانْ عْلَاحْسَابْ مَارَّا مِينْ ذ أَشْ غَا سّْڒمْذنْ إِكهَّاننْ إِلَاوِييّنْ. أَذْ ثحْضَامْ مَاحنْذْ أَذْ ثڭّمْ مَارَّا أَمْ مَامّشْ ثنْ ؤُمُورغْ.
8 — Em caso de lepra, tenham todo o cuidado de fazer segundo tudo o que lhes ensinarem os sacerdotes levitas. Como lhes tenho ordenado, vocês terão cuidado de o fazer.
9 إِذَارْ مِينْ إِڭَّا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، أَكْ-ذ مَارْيَامْ ذڭْ وبْرِيذْ ؤُمِي د-ثفّْغمْ زِي مِيصْرَا.“
9 Lembrem-se do que o Senhor , seu Deus, fez com Miriã no caminho, quando vocês saíram do Egito.
10 ”مَاڒَا ثَارْضْڒذْ شَا إِ جَّارْ نّشْ، خنِّي وَارْ تِّيذفْ غَارْ ثَادَّارْثْ نّسْ حِيمَا أَذْ زَّايسْ ثكْسِيذْ شَا ذ أَضْمَانْ إِ يِيخفْ نّشْ.
10 — Se você emprestar alguma coisa a seu próximo, não deve entrar na casa dele para lhe tirar o penhor.
11 أَذْ ثقِّيمذْ بَارَّا ؤُشَا أَرْيَازْ إِ ؤُمِي ثَارْضْڒذْ أَذْ أَشْ د-يَاوِي دِّييّثْ غَارْ بَارَّا.
11 Fique do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará o penhor até você.
12 مَاڒَا ثُوغَا ذ أَرْيَازْ ذ أَمزْڒُوضْ، خنِّي وَارْ تّتّْنُوسِي ذڭْ ورْهَانْ نّسْ أَمشْنَاوْ إِ يدْجَا ذ ثَاسُّوثْ نّسْ.
12 Porém, se for homem pobre, não fique com o penhor durante a noite;
13 أَذْ أَسْ د-ثَارّذْ دِّييّثْ نِّي نِيشَانْ غَارْ ؤُغدْجِي ن ثْفُوشْثْ، حِيمَا أَذْ إِطّصْ ذِي ثَاسُّوثْ نّسْ ؤُشَا أَذْ أَشْ إِبَاركْ. مَانْ أَيَا أَذْ أَشْ ثِيڒِي ذ ثَاسڭْذَا زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي، أَربِّي نّشْ.“
13 ao pôr do sol, restitua-lhe, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e abençoe você; isto será para você um ato de justiça diante do Senhor , seu Deus.
14 ”وَارْ سْحِيسّْفمْ أَشوَّاڒْ أَمحْذَاجْ أَمزْڒُوضْ زڭْ أَيْثْمَاشْ نِيغْ زڭْ إِبَارَّانِييّنْ إِ إِزدّْغنْ ذِي ثمُّورْثْ نّشْ ؤُ ذَاخڒْ إِ ثوُّورَا نّشْ.
14 — Não oprima o empregado pobre e necessitado, seja ele um dos seus compatriotas ou um estrangeiro que está morando na terra e na cidade onde você vive.
15 أَذْ أَسْ ثوْشذْ ڒْمُونثْ نّسْ كُوڒْ أَسّْ. وَارْ خَاسْ ثْغدْجِي ثْفُوشْثْ خْ مَانْ أَيَا، مِينْزِي نتَّا ذ أَمزْڒُوضْ ؤُشَا إِمّژْرِي ذَايسْ، حِيمَا نتَّا وَارْ إِتّْڒِيغِي إِ سِيذِي ذِي سِّيبّثْ نّشْ ؤُشَا أَذْ ذَايكْ يِيڒِي دّنْبْ.“
15 Pague-lhe o salário no mesmo dia, antes do pôr do sol, porque ele é pobre, e a vida dele depende disso; para que ele não clame ao Senhor contra você, e você seja culpado de pecado.
16 ”إِبَابَاثنْ وَارْ تّْوَانقّنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِحنْجِيرنْ نْسنْ ؤُ إِحنْجِيرنْ وَارْ تّْوَانقّنْ ذِي سِّيبّثْ ن إِبَابَاثنْ نْسنْ. كُوڒْ إِجّْ أَذْ إِتّْوَانغْ ذِي سِّيبّثْ ن دّنْبْ نّسْ.“
16 — Os pais não serão mortos por causa dos filhos, nem os filhos serão mortos por causa dos pais; cada um será morto pelo seu próprio pecado.
17 ”وَارْ سْفَارَّاغْ ڒحْكَامْ ن ؤُبَارَّانِي ذ ؤُيُوجِيڒْ نِيغْ أَذْ ثكْسِيذْ أَرُّوضْ ن ثَاجَّاتْشْ ذ أَضْمَانْ.
17 — Não pervertam o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomem em penhor a roupa da viúva.
18 أَذْ ثْعقْڒذْ بلِّي ثُوغَا شكْ ذ إِسْمغْ ذِي مِيصْرَا ؤُشَا أَقَا سِيذِي، أَربِّي نّشْ، إِفْذِي شكْ سّنِّي. خْ ؤُيَا نشّْ تُّومُورغْ شكْ أَذْ ثڭّذْ مَانْ أَيَا.
18 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor os resgatou de lá; por isso lhes ordeno que façam assim.
19 خْمِي ثْمجَّارذْ صَّابثْ نّشْ ذڭْ إِيَّارْ نّشْ ؤُشَا ثتُّوذْ شَا ن ثْقبِّيضْثْ ذڭْ إِيَّارْ، خنِّي وَارْ د-ثذِّيكّْوِيڒذْ مَاحنْذْ أَذْ ت ثكْسِيذْ. أَذْ ثِيڒِي ذ ثَاسْغَارْثْ إِ ؤُبَارَّانِي، إِ ؤُيُوجِيڒْ ؤُ إِ ثَاجَّاتْشْ، حِيمَا أَذْ شكْ إِبَاركْ سِيذِي، أَربِّي نّشْ، ذِي مَارَّا ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نّشْ.
19 — Quando estiverem no campo, fazendo a colheita, e, nele, esquecerem um feixe de espigas, não voltem para buscá-lo; deixem que fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas, para que o Senhor , seu Deus, abençoe vocês em tudo o que fizerem.
20 خْمِي غَا ثْژوْضذْ ثَاشجَّارْثْ نّشْ ن زِّيثُونْ، وَارْ تِّيشْ ثَايْنِيثْ عَاذْ إِ مِينْ إِقِّيمنْ أَوَارْنِي أَشْ. ذ مَانْ أَيَا إِ غَا يِيڒِينْ إِ ؤُبَارَّانِي، إِ ؤُيُوجِيڒْ ؤُ إِ ثَاجَّاتْشْ.
20 Quando sacudirem a oliveira, não voltem para colher os frutos que ficaram nos ramos; deixem que fiquem para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
21 أَوَارْنِي ڒَامِي ثْڒقْضذْ أَضِيڒْ ن ؤُمَارْجعْ نّشْ ن ؤُضِيڒْ، وَارْ أَرزُّو أَذْ ثْڒقْضذْ مِينْ إِقِّيمنْ أَوَارْنِي أَشْ عَاوذْ. أَقَا مَانْ أَيَا أَذْ يِيڒِي إِ ؤُبَارَّانِي، إِ ؤُيُوجِيڒْ ؤُ إِ ثَاجَّاتْشْ.
21 Ao fazerem a vindima das uvas, não sejam rigorosos demais; deixem que o restante fique para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
22 أَذْ ثْعقْڒذْ بلِّي ثُوغَا شكْ ذ إِسْمغْ ذِي ثمُّورْثْ ن مِيصْرَا. خْ ؤُيَا نشّْ تُّومُورغْ شكْ أَذْ ثڭّذْ مَانْ أَيَا.“
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito; por isso lhes ordeno que façam assim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.