Daniel 5

rifa (RIFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 أَجدْجِيذْ بَالْشَاصَّارْ إِڭَّا إِجّْ ن ؤُمنْسِي ذ أَمقّْرَانْ إِ وَاڒفْ ن أَيْثْ ن جّهْذْ نّسْ ؤُ نتَّا إِسْوَا بِينُو زَّاثْ إِ وَاڒفْ نِّي.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 ڒَْامِي إِقَّاسْ بَالْشَاصَّارْ بِينُو، يُومَارْ أَذْ د-أَوْينْ ڒقْشُوعْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ نِّي إِكْسِي بَابَاسْ نَابُوخَاذْنَاصَّارْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ حِيمَا أَذْ زَّايْسنْ إِسُو ؤُجدْجِيذْ ذ أَيْثْ ن جّهْذْ نّسْ ذ ثمْغَارِينْ نّسْ ذ ثِييَّا نّسْ.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 خنِّي إِوْينْ-د ڒقْشُوعْ ن وُورغْ نِّي د-كّْسنْ زِي زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، زِي ثَادَّارْثْ ن أَربِّي إِ ثُوغَا قْبڒْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ، ؤُشَا إِسْوَا زَّايْسنْ ؤُجدْجِيذْ ذ أَيْثْ ن جّهْذْ نّسْ ذ ثمْغَارِينْ نّسْ ذ ثِييَّا نّسْ.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 نِيثْنِي سْوِينْ بِينُو ؤُ صبّْحنْ إِ إِربِّيثنْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ذ نّْحَاسْ ذ وُوزَّاڒْ ذ وژْرُو.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 ذِي ڒْوقْثْ ذ إِشْثْ ضْهَارنْ-د إِضوْضَانْ ن إِجّْ ن ؤُفُوسْ ن بْنَاذمْ نِّي ثُوغَا إِتَّارِينْ أَرنْذَاذْ إِ ڒْقنْذِيڒْ خْ جَّارْ ن ڒْحِيضْ ن ڒقْصَارْ إِڭلّْذنْ، ؤُشَا إِژْرَا ؤُجدْجِيذْ ثَاسْغَارْثْ ن ؤُفُوسْ نِّي ثُوغَا إِتَّارِينْ.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 خنِّي ثْبدّڒْ ثِينْثَا ن وُوذمْ ن ؤُجدْجِيذْ ؤُشَا إِخَارِّيصنْ نّسْ سِّيڭّْوْذنْ ث ؤُ ثِيسْغُونِينْ ن ثْمصَّاضِينْ نّسْ ذوْڒنْثْ فسْينْثْ ؤُ إِفَادّنْ نّسْ دُّوقْزنْ إِجّْ أَرنْذَاذْ إِ ونّغْنِي.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 أَجدْجِيذْ إِڒَاغَا س جّهْذْ مَاحنْذْ أَذْ أَوْينْ زَّاثسْ إِمسْنَاونْ ن إِثْرَانْ ذ إِكَالْذَانِييّنْ ذ إِڭزَّاننْ ؤُ أَجدْجِيذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ إِمِيغِيسنْ ن بَابِيلْ: ”كُوڒْ أَرْيَازْ إِ إِزمَّارنْ أَذْ إِغَارْ ثِيرَا-يَا ؤُ أَذْ أَيِي إِوْشْ ڒْمعْنَا نّسْ، أَذْ أَسْ سّْيَارْضنْ إِجّْ ن وَارُّوضْ ذ أَذهْمَانِي، أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثْسدّشْثْ ن وُورغْ خْ يِيرِي نّسْ، ؤُ نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ ڒْحَاكمْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذِي ثْڭلْذِيثْ.“
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 خنِّي ؤُذْفنْ مَارَّا إِمِيغِيسنْ ن ؤُجدْجِيذْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ غَارنْ ثِيرَا نِّي ؤُ ڒْمعْنَا نّسْ وَارْ زمَّارنْ أَذْ ث سَّارْڭْبنْ.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 ڒخْذنِّي إِنّخْڒعْ ؤُجدْجِيذْ بَالْشَاصَّارْ ؤُ ثِيسِّيقْثْ ن وُوذمْ نّسْ ثْبدّڒْ ؤُ أَيْثْ ن جّهْذْ نّسْ قِّيمنْ حيَّارنْ.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 ذِي سِّيبّثْ ن ڒْهَارْذْ ن ؤُجدْجِيذْ ذ أَيْثْ ن جّهْذْ نّسْ، ثُوذفْ ثْجدْجِيذْثْ غَارْ ثَادَّارْثْ ن ؤُمنْسِي. ثسِّيوڒْ ثْجدْجِيذْثْ، ثنَّا: ”أَ أَجدْجِيذْ، دَّارْ إِ ڒبْذَا! أجّْ إِخَارِّيصنْ نّشْ وَارْ شكْ سّْنخْڒِيعنْ ؤُ أجّْ ثِيسِّيقْثْ ن وُوذمْ نّشْ وَارْ ثْبذِّيڒْ.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 أَقَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذِي ثْڭلْذِيثْ نّشْ إِ ذِي إِدْجَا بُوحْبڒْ ن إِربِّيثنْ إِمْقدَّاسنْ. مِينْزِي ذڭْ وُوسَّانْ ن بَابَاشْ ؤُفِينْ ذَايسْ ثَافَاوْثْ، ڒفْهَامثْ ذ ثِيغِيثْ أَمْ ثِيغِيثْ ن إِربِّيثنْ. س ؤُينِّي إِڭَّا إِ-ث ؤُجدْجِيذْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ، بَابَاشْ، ذ أَرَّايْسْ خْ ثَارْوَا ن ثْسحَّارْثْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِثْرَانْ ذ إِكَالْذَانِييّنْ ذ إِڭزَّاننْ، وَاهْ، بَابَاشْ، أَ أَجدْجِيذْ،
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 مِينْزِي ذِي ذَانِييَالْ، إِ ؤُمِي إِڭَّا ؤُجدْجِيذْ إِسمْ ن بَالْطَاشَاصَّارْ، أَقَا إِتّْوَافْ ذَايسْ إِجّْ ن بُوحْبڒْ إِشْنَا أَطَّاسْ ذ ثُوسّْنَا ذ ڒفْهَامثْ مَاحنْذْ أَذْ إِفسَّارْ ثِيرْجَا ؤُ أَذْ إِسّنْ مِينْ إِنُّوفَّارنْ ؤُ أَذْ إِفكّْ إِفقُّوسنْ إِوْعَارنْ. أجّْ أَذْ ڒَاغَانْ خْ ذَانِييَالْ ؤُ نتَّا أَذْ إِسَّارْڭبْ ڒْمعْنَا نّسْ.“
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 خنِّي إِوْينْ-د ذَانِييَالْ زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ. أَجدْجِيذْ إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا إِ ذَانِييَالْ: ”مَا شكْ ذ ذَانِييَالْ، إِجّْ زڭْ أَيْثْ ن إِمنْفِييّنْ زِي يَاهُوذَا نِّي يِيوِي ؤُجدْجِيذْ، بَابَا، أَكِيذسْ زِي يَاهُوذَا؟
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 نشّْ سْڒِيغْ خَاكْ، أَقَا بُوحْبڒْ ن إِربِّيثنْ إِزدّغْ ذَايكْ، ؤُ ثتّْوَافْ ذَايكْ ثَافَاوْثْ ذ ڒفْهَامثْ ذ ثِيغِيثْ أَڒْ طَّارْفْ.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 أَقَا نذْهنْ زَّاثِي إِمِيغِيسنْ ذ إِمسْنَاونْ ن إِثْرَانْ حِيمَا أَذْ غَارنْ ثِيرَا-يَا ؤُ أَذْ سَّارْڭْبنْ ڒْمعْنَا نّسْ، مَاشَا نِيثْنِي وَارْ زمَّارنْ أَذْ أَيِي سَّارْڭْبنْ خْ ڒْمعْنَا ن وَاوَاڒْ-أَ.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 نشّْ مَاشَا سْڒِيغْ خَاكْ أَقَا شكْ ثْزمَّارذْ أَذْ ثْفسَّارذْ أَطَّاسْ ن ثْمسْڒَايِينْ ؤُ أَذْ ثْفكّذْ ڒمْعَانِي إِوْعَارنْ. خنِّي ڒخُّو، مَاڒَا ثْزمَّارذْ أَذْ ثْغَارذْ ثِيرَا-يَا ؤُ أَذْ أَيِي ثسَّارڭْبذْ خْ ڒْمعْنَا نّسْ، أَذْ شكْ سّْيَارْضنْ أَرُّوضْ أَذهْمَانِي، أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثْسدّشْثْ ن وُورغْ خْ يِيرِي نّشْ، ؤُ أَذْ ثِيڒِيذْ ذ ڒْحَاكمْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذِي ثْڭلْذِيثْ إِنُو.“
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 ڒخْذنِّي يَارَّا-د ذَانِييَالْ، إِنَّا زَّاثْ إِ ؤُجدْجِيذْ: ”ثِيرْزِيفِينْ نّشْ أَذْ غَاركْ قِّيمنْثْ ؤُ شَّانْ نّشْ أوْشْ إِ-ث إِ ونّغْنِي. مَاشَا ثِيرَا إِ ؤُجدْجِيذْ أَذْ ثنْثْ غَارغْ ؤُ أَذْ ث سَّارْڭْبغْ خْ ڒْمعْنَا.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 خَاكْ، أَ أَجدْجِيذْ، أَقَا أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، إِوْشَا إِ بَابَاشْ نابُوخَاذْنَاصَّارْ ثَاڭلْذَا ؤُڒَا ذ ڒمْغَارثْ ذ شَّانْ ذ لْعَاضَامَا.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 زِي سِّيبّثْ ن ڒمْغَارثْ إِ ذ أَسْ إِوْشَا، ذوْڒنْ مَارَّا ڒڭْنُوسْ ذ شُّوعُوبْ ذ إِڒْسَاونْ تَّارْجِيجنْ تّْقفْقِيفنْ زَّاثسْ. نتَّا ثُوغَا إِنقّْ ونِّي يخْسْ، إِتّجَّا إِدَّارْ ونِّي يخْسْ، إِسّْڭعّذْ ونِّي يخْسْ ؤُ إِسّْفطَّاحْ ونِّي يخْسْ نتَّا.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 مَاشَا ؤُمِي إِبْذَا ؤُڒْ نّسْ إِتّْنُورْفُوعْ ؤُ بُوحْبڒْ نّسْ إِتّقْسَاحْ أَڒَامِي ثذْوڒْ ذَايسْ نّْفَاخثْ، إِتّْوَاغْضڒْ زِي ڒْعَارْشْ نّسْ ؤُ إِتّْوَاكّسْ زَّايسْ شَّانْ نّسْ.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 سُّوفّْغنْ ث-إِ-د زِي ثَارْوَا ن بْنَاذمْ ؤُ ؤُڒْ نّسْ إِذْوڒْ أَمْ وُوڒْ ن إِمُودَّارنْ ؤُ نتَّا ثُوغَا إِزدّغْ أَكْ-ذ يغْيَاڒْ ن ڒخْڒَا. وْشِينْ أَسْ أَرْبِيعْ ذ مَاشَّا أَمْ ڒبْهَايمْ ؤُ نّْذَا ن ؤُجنَّا إِسُّوفَّا زَّايسْ أَرِّيمثْ نّسْ أَڒَامِي إِنْعمْ أَقَا أَربِّي، أَمْعُودْجِي خْ كُوڒْشِي، ذ ڒْحَاكمْ خْ ثْڭلْذَا ن إِوْذَانْ ؤُ إِوْشَا إِ-ت إِ ونِّي يخْسْ نتَّا.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 ؤُ شكْ، مِّيسْ، بَالْشَاصَّارْ، وَاخَّا ثسّْنذْ مَارَّا مَانْ أَيَا، شكْ وَارْ ثسّْوَاضْعذْ ؤُڒْ نّشْ.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 شكْ ثسّْڭعّْذذْ إِخفْ نّشْ ضِيدّْ إِ سِيذِي ن ؤُجنَّا ؤُ ڒقْشُوعْ زِي ثَادَّارْثْ نّسْ إِوْينْ ثنْ زَّاثكْ. ؤُ شكْ ذ أَيْثْ ن صُّولْثَا نّشْ ذ ثمْغَارِينْ نّشْ ذ ثِييَّا نّشْ سْوِينْ زَّايْسنْ، شكْ ثُوغَا ثتّْصبَّاحذْ إِ إِربِّيثنْ ن نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ ذ وُوزَّاڒْ ذ ؤُكشُّوضْ ذ وژْرُو، إِنِّي وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، وَارْ إِتّسْڒِينْ، وَارْ سِّيننْ وَالُو، مَاشَا أَربِّي إِ غَارْ إِدْجَا ثْوَارِّيثْ ن نّفْسْ نّشْ ذڭْ ؤُفُوسْ نّسْ ؤُ ونِّي غَارْ إِدْجَا مَارَّا إِبْرِيذنْ نّشْ، وَارْ ث ثسّْعُودْجِيذْ شَا.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 خنِّي إِسّكّْ نتَّا إِضوْضَانْ ن ؤُفُوسْ نِّي يُورِينْ ثِيرَا-يَا خْ ڒْحِيضْ.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 مَانْ أَيَا ذ ثِيرَا إِ يُورِينْ: ’مِينِي، مِينِي، ثِيكِيلْ، ؤُفَارْسِينْ‘.
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 وَا ذ ڒْمعْنَا ن وَاوَاڒْ-أَ. ’مِينِي‘، إِخْسْ أَذْ يِينِي، أَربِّي أَقَا إِحْسبْ ثَاڭلْذَا نّشْ ؤُ إِقْضَا إِ-ت.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 ’ثِيكِيلْ‘، أَقَا شكْ ثتّْوَاوزْنذْ خْ ڒْمِيزَانْ ؤُ ؤُفِينْ شكْ ثفْسُوسذْ.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 ’فَارِيسْ‘، ثَاڭلْذِيثْ نّشْ ثمّْسبْضَا ؤُ ثمّوْشْ إِ أَيْثْ ن مَاذَايْ ذ أَيْثْ ن لْفُورْسْ.“
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 ڒخْذنِّي يُومَارْ بَالْشَاصَّارْ حِيمَا أَذْ سّْيَارْضنْ ذَانِييَالْ أَرُّوضْ أَذهْمَانِي، أَكْ-ذ إِشْثْ ن ثْسنْذشْثْ ن وُورغْ خْ يِيرِي نّسْ، ؤُ أَذْ خَاسْ بَارّْحنْ بلِّي نتَّا أَذْ يِيڒِي ذ ڒْحَاكمْ وِيسّْ ثْڒَاثَا ذِي ثْڭلْذِيثْ.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 ذِي دْجِيڒثْ نِّي إِتّْوَانغْ بَالْشَاصَّارْ، أَجدْجِيذْ ن إِكَالْذَانِييّنْ.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 — ausente —
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.