Atos 4

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 أَمْ ثُوغَا سَّاوَاڒنْ أَوَاڒنْ-أَ أَكْ-ذ ڒْڭنْسْ، خشّنْ-د خَاسنْ إِكهَّاننْ أَكْ-ذ إِصَاذُوقِييّنْ ذ إِمقّْرَاننْ خْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ،
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 مِينْزِي ثُوغَا خيّْقنْ خَاسنْ أَطَّاسْ، مَاغَارْ نِيثْنِي ثُوغَا سّڒْمَاذنْ ڒْڭنْسْ ؤُ تّْبَارّْحنْ ثَانُوكْرَا زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ س لْمَاسِيحْ.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 سَّارْسنْ خَاسنْ إِفَاسّنْ ؤُشَا حبّْسنْ ثنْ أَڒْ ثِيوشَّا نّسْ، مِينْزِي ثُوغَا ثوْضَا-د ثْمذِّيثْ.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 أَطَّاسْ زڭْ إِنِّي إِسْڒِينْ أَوَاڒْ-أَ ؤُمْننْ ؤُ ڒْقدّْ ن يرْيَازنْ يِيوضْ-د عْڒَاحَاڒْ خمْسَا-أَڒَافْ.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ثِيوشَّا نّسْ مُوننْ إِمقّْرَاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمْسڒْمَاذنْ ن إِذْلِيسنْ ذِي ؤُرْشَالِيمْ،
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ؤُڒَا ذ حَانَّانْ، أَرَّايْسْ ن إِكهَّاننْ، ذ قَايَافَا ذ يُوحَانَّا ذ أَلِيكْسَانْذِيرْ ذ مَارَّا إِنِّي ثُوغَا د-إِقَّارْصنْ زِي ڒَادْجْ ن إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ؤُمِي ثنْ سّْبدّنْ ذِي ڒْوسْطْ، سّقْسَانْ ثنْ: ”س مَانْ جّهْذْ نِيغْ س مَانْ إِسمْ إِ ثڭِّيمْ أَيَا؟“
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ڒخْذنِّي إِنَّا أَسنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ إِشُّورنْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ: ”سْڒمْ، أَ إِمقّْرَاننْ ن ڒْڭنْسْ ذ إِمْغَارنْ ن ثَادَّارْثْ ن إِسْرَائِيل!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 مَاڒَا أَسّْ-أَ نتّْوَاحْكمْ زَّايْومْ خْ ڒْخَارْ إِ إِتّْوَاڭّنْ إِ ؤُمهْڒُوشْ، س مِينْ زِي إِذْوڒْ ورْيَازْ-أَ إِڭّنْفَا،
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 إِتّْخصَّا أَذْ ثسّْنمْ كنِّيوْ ذ مَارَّا ڒْڭنْسْ ن إِسْرَائِيل بلِّي أَرْيَازْ وَانِيثَا إِبدّْ زَّاثْومْ إِصحّْ س يِيسمْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ نَّاصِيرِي، ونِّي ثْصلّْبمْ، مَاشَا ونِّي د-إِسّْنكَّارْ أَربِّي زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، وَاهْ، أَقَا زَّايسْ إِبدّْ أَرْيَازْ-أَ زَّاثْومْ إِصحّْ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 ذ وَا ذ أَژْرُو نِّي ثمّنْضَارمْ كنِّيوْ، أَ إِبنَّاينْ، مَاشَا نتَّا أَقَا إِذْوڒْ ذ أَژْرُو أَزدْجِيفْ ن ثغْمَارْثْ.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 أَسنْجمْ وَارْ إِدْجِي س إِجّنْ بْنَاذمْ نّغْنِي، مِينْزِي وَارْ ذِينْ إِسمْ نّغْنِي سَاذُو ؤُجنَّا إِ زِي غَا نتّْوَاسّنْجمْ.“
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ڒَامِي سْڒِينْ أَوَاڒنْ إِ سِّيوْڒنْ شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا س بْطَايْطَايْ، ؤُشَا ؤُفِينْ بلِّي نِيثْنِي وَارْ دْجِينْ ذ إِمُوسْنَاونْ ن وذْلِيسْ نِيغْ ذ إِوْذَانْ إِنِّي إِڒمْذنْ أَطَّاسْ، أَقَا ثْبهْثنْ ؤُشَاعقْڒنْ بلِّي نِيثْنِي ثُوغَا أَثنْ أَكْ-ذ يَاسُوع.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 نِيثْنِي ژْرِينْ بْنَاذمْ إِ ثُوغَا ذ أَنعْضَابْ ؤُشَا إِذْوڒْ إِڭّنْفَا، إِبدّْ أَكِيذْسنْ، ؤُشَا وَارْ ؤُفِينْ مِينْ غَا إِنِينْ خْ مَانْ أَيَا.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ؤُ أَوَارْنِي ڒَامِي ؤُمُورنْ مَاحنْذْ أَذْ ثنْ سُّوفّْغنْ بَارَّا إِ جْمَاعثْ نْسنْ ثَامقّْرَانْثْ، مْشَاوَارنْ أَكْ-ذ وَايَاوْيَا، نَّانْ:
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ”مِينْ غَا نڭّْ س إِرْيَازنْ-أَ؟ مِينْزِي أَقَا إِبَانْ-د مْلِيحْ إِ مَارَّا إِمزْذَاغْ ن ؤُرْشَالِيمْ بلِّي ڒعْڒَامثْ ثمْسَارْ س ؤُفُوسْ نْسنْ، وَارْ نْزمَّارْ أَذْ ت ننْكَارْ.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 مَاشَا حِيمَا وَارْ إِتّْوَابَارّحْ ڒخْبَارْ-أَ كْثَارْ جَارْ ويْذُوذْ، أجّْ أَنغْ أَذْ ثنْ نسِّيڭّْوذْ حِيمَا وَارْ سِّيوِيڒنْعمَّارْصْ عَاوذْ ذڭْ يِيسمْ-أَ، ؤُڒَا أَكْ-ذ إِجّْ ن بْنَاذمْ.“
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 خَاسْ ؤُشَا ڒَاغَانْ-د خَاسنْ، ؤُمُورنْ ثنْ مَاحنْذْ وَارْ سِّيوِيڒنْ وَارْ سّڒْمِيذنْعمَّارْصْ عَاذْ ذڭْ يِيسمْ ن يَاسُوع.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 مَاشَا شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا أَرِّينْ-د خَاسنْ، نَّانْ أَسنْ: ”حكْممْ كنِّيوْ، مَا إِحِيقّْ زَّاثْ إِ أَربِّي مَاحنْذْ أَذْ نْسڒْ كْثَارْ إِ كنِّيوْ خْ أَربِّي،
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 مِينْزِي وَارْ نْزمَّارْ أَذْ نقِّيمْ وَارْ نسِّيوِيڒْ خْ مِينْ نژْرَا ؤُ خْ مِينْ نسْڒَا.“
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 مَاشَا نِيثْنِي سِّيڭّْوذنْ ثنْ عَاذْ كْثَارْ، خنِّي جِّينْ ثنْ أَذْ رَاحنْ، أَڒَامِي وَارْ ؤُفِينْ مِينْ زِي ثنْ إِ غَا عَاقْبنْ زِي سِّيبّثْ ن إِوْذَانْ، مِينْزِي مَارَّا إِوْذَانْ ثُوغَا سّمْغَارَانْ ذِي أَربِّي خْ مِينْ إِمْسَارنْ،
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 مِينْزِي أَرْيَازْ إِ ذَايسْ إِتّْوَاڭّْ ڒعْڒَامثْ-أَ ن ؤُڭنْفِي، ثُوغَا غَارسْ كْثَارْ زِي أَربْعِينْ ن إِسڭّْوُوسَا.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 أَوَارْنِي ڒَامِي ذ أَسنْ أَرْخُونْ، رُوحنْ نِيثْنِي غَارْ أَيْثْمَاثْسنْ ؤُشَا خبَّارنْ ثنْ س مَارَّا مِينْ ذ أَسنْ نَّانْ إِمقّْرَاننْ ن إِكهَّاننْ ذ إِمْغَارنْ ن ڒْڭنْسْ.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ؤُمِي سْڒِينْ أَيَا، سّْڭعّْذنْ ثْمِيجَّا نْسنْ غَارْ أَربِّي س ذْمَامْ ذ إِجّنْ، نَّانْ: ”أَ سِيذِي، شكْ ذ أَربِّي ونِّي إِڭِّينْ أَجنَّا ذ ثمُّورْثْ ذ ڒبْحُورْ ذ مَارَّا مِينْ ذَايسْ،
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 شكْ ذ ونِّي إِنَّانْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ س ؤُقمُّومْ ن ؤُمْسخَّارْ نّشْ ذَاوُوذْ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 أَقَا كَّارنْ إِجدْجِيذنْ ن دُّونشْثْ،
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 مِينْزِي س ثِيذتّْ أَقَا هِيرُوذُوسْ ذ بُونْطِييُوسْ بِيلَاطُوسْ ذ ڒڭْنُوسْ ذ إِبَارُّوثنْ ن إِسْرَائِيل مُوننْ خْ مِّيشْ نّشْ أَمْقدَّاسْ يَاسُوع، ونِّي ؤُمِي ثْمسْحذْ،
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 حِيمَا أَذْ ڭّنْ مَارَّا مِينْ ثُوغَا إِزْوَارْ إِنيّشْ ؤُفُوسْ نّشْ ذ شّْوَارْ نّشْ أَذْ يِيڒِي.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 عَاذْ ڒخُّو، أَ سِيذِي، خْزَارْ غَارْ ؤُسِيڭّْوذْ نْسنْ ؤُشَا أوْشْ إِ إِمْسخَّارنْ نّشْ حِيمَا أَذْ سِّيوْڒنْ س وَاوَاڒْ نّشْ س ثَارْيَاسْثْ،
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 أَمْ ثسّْوِيژّْضذْ أَفُوسْ نّشْ إِ ؤُسْڭنْفِي ؤُ حِيمَا أَذْ ذِينْ إِڒِينْثْ ثِيمڭَّا جهْذنْثْ ذ ڒعْڒَامَاثْ ذ ڒعْجَايبْ ذڭْ يِيسمْ ن مِّيشْ نّشْ أَمْقدَّاسْ: يَاسُوع.“
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 أَوَارْنِي ڒَامِي كمّْڒنْ ثَاژَادْجِيثْ ذ ثْكسِّيثْ س ڒْمعْرُوفْ، إِنْهزّْ ومْشَانْ إِ ذِي ثُوغَا مُوننْ، ؤُ مَارَّا ذوْڒنْ شُّورنْ س أَرُّوحْ إِقدّْسنْ، سَّاوَاڒنْ س وَاوَاڒْ ن أَربِّي س ثرْيَاسْثْ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 ؤُشَا ڒْغَاشِي ن يِينِّي يُومْننْ ثُوغَا س ڒعْمَارْ ذ ؤُخَارّصْ ذ إِجّنْ ؤُشَا ؤُڒَا ذ إِجّْ وَارْ إِقَّارْ بلِّي مِينْ ثُوغَا غَارسْ أَقَا إِ نتَّا وحّْذسْ، مَاشَا نِيثْنِي شَارْشنْ ذِي كُوڒْشِي جَارْ أَسنْ.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ثُوغَا رُّوسُولْ نِّي شهّْذنْ س يِيجّْ ن جّهْذْ إِمْغَارْ خْ ثْنُوكْرَا ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ ؤُشَا يِيوضْ-د أَرْضَا إِمْغَارْ خْ مَارَّا نِيثْنِي.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 وَارْ ثُوغِي جَارْ أَسنْ ؤُڒَا ذ إِجّْ ذَايسْ ڒخْصصْ، مِينْزِي مَارَّا إِنِّي غَارْ إِدْجَا إِيَّارنْ نِيغْ ثُوذْرِينْ زّْنُوزَانْ ثنْ، ؤُشَا تَّاوْينْ-د تَّامَانْ ن مِينْ زّْنُوزَانْ،
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 سّْرُوسَانْ ث غَارْ إِضَارنْ ن رُّوسُولْ. نِيثْنِي بْضَانْ زَّايسْ إِ كُوڒْ إِجّْ عْلَاحْسَابْ مِينْ ثُوغَا إِحْوَاجْ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 يُوسُوفْ ونِّي ؤُمِي ڒَاغَانْ رُّوسُولْ بَارْ-نَابَاس، مِينْ إِخْسْ أَذْ يِينِي ’مِّيسْ ن ؤُفوّجْ‘، نتَّا زِي ثقْبِيتْشْ ن لَاوِي، يُوسَا-د زِي ثڭْزِيرْثْ ن قُوبْرُوسْ،
36 — ausente —
37 ثُوغَا غَارسْ إِجّْ ن إِيَّارْ، إِزّنْزْ إِ-ث ؤُشَا يِيوِي-د ثْمنْيَاثْ، إِسَّارْسْ إِ-ثنْثْ غَارْ إِضَارنْ ن رُّوسُولْ.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.