Atos 3

rifa (RIFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ذ مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ؤُمِي ڭعّْذنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا جْمِيعْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ثْسَاعّثْ ن ثْژَادْجِيثْ ثنِّي ذ وِيسّْ ثسْعَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي ذ ثْڒَاثَا أَوَارْنِي ضّْهُورْ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَنعْضَابْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، أَرْبُونْ ث إِنِّي إِنُّومنْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ، سّْغِيمَانْ ث غَارْ ثوَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاوَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ‘، حِيمَا أَذْ إِتَّارْ صّذْقثْ زڭْ إِنِّي إِتَّاذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 أَقَا وَا، ؤُمِي إِژْرَا بلِّي شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا تَّاذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِتَّارْ زَّايْسنْ حِيمَا أَذْ أَسْ وْشنْ إِشْثْ ن صّذْقثْ.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 شِيمْعُونْ أَكْ-ذ يُوحَانَّا نْضَارنْ ذَايسْ ثِيطَّاوِينْ، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ ذَايْنغْ!“
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 نتَّا إِقْشعْ ذَايْسنْ، إِتّْرَاجَا أَذْ زَّايْسنْ إِطّفْ شَا.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ وَارْ غَارِي دْجِينْ، مَاشَا مِينْ غَارِي ذ مَانْ أَيَا إِ ذ أَشْ غَا وْشغْ س يِيسمْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ نَّاصِيرِي! كَّارْ، ثُويُورذْ!“
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 إِطّفْ إِ-ث زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُشَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث. ڒخْذنِّي منْعنْ إِضَارنْ نّسْ ذ ثِيشعْبِينْ نّسْ،
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 ؤُشَا إِنْڭزْ ؤُشَا إِبدّْ خْ إِضَارنْ، إِڭُّورْ ؤُشَا يُوذفْ أَكِيذْسنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِڭُّورْ، إِنڭّزْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 مَارَّا ڒْڭنْسْ إِژْرَا إِ-ث إِڭُّورْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 سّْننْ إِوْذَانْ أَقَا نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا إِتّْغِيمَانْ إِتّتَّارْ كُوڒْ أَسّْ غَارْ ثوَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاصبْحَانْثْ‘ ؤُشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ شُّورنْ س وذْهَاشْ ذ ؤُثبْهثْ خْ مِينْ ذ أَسْ إِمْسَارنْ.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 أَمْ ثُوغَا أَرْيَازْ أَنعْضَابْ إِتّْشبَّارْ ذِي شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا، دُّوقّْزنْ خَاسنْ مَارَّا إِوْذَانْ غَارْ ؤُسقِّيفْ أَكْ-ذ ؤُكُولْوَارْ ذ إِپِيلَارنْ، ؤُمِي قَّارنْ ’أَسقِّيفْ ن سُولِيمَانْ‘، ثْبهْثنْ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 ؤُمِي إِژْرَا شِيمْعُونْ أَيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ، إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل، مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتّْبهْثمْ س ؤُيَا؟ مَايمِّي ذَايْنغْ ثجْعَارمْ أَخْمِي س جّهْذْ ن يِيخفْ نّغْ نِيغْ س صُّولْطَا ن يِيخفْ نّغْ نَارَّا إِ-ث إِڭُّورْ؟
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّغْ، أَقَا إِسّْعُودْجْ مِّيسْ يَاسُوع ونِّي ثْسلّْممْ ؤُ ثْمنْضَارمْ زَّاثْ ن وُوذمْ ن بِيلَاطُوسْ ونِّي ثُوغَا خَاسْ إِحْكمْ س إِجّْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ ؤُ ثُوغَا إِخْسْ أَذْ أَسْ يَارْخُو.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 مَاشَا كنِّيوْ أَقَا ثمّنْضَارمْ أَمْقدَّاسْ ذ أَمْسڭَّاذْ، ثْزَاوْڭمْ أَذْ أَومْ إِمّوْشْ أَرْيَازْ أَقتَّاڒْ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 أَقَا ثنْغِيمْ أَزدْجِيفْ ن ثُوذَارْثْ، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ أَربِّي زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا نشِّينْ مَارَّا ذ ڒشْهُوذْ خْ مَانْ أَيَا.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 س لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ، أَقَا إِسّجْهذْ ؤُ إِسّْڭنْفَا نتَّا وَا، ونِّي ثتّْوَاڒَامْ، ثسّْنمْ ث. لْ-إِمَانْ ذَايسْ أَقَا إِوْشَا أَسْ أَڭنْفِي-يَا زَّاثْومْ مَارَّا.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ڒخُّو، أَ أَيْثْمَا، سّْنغْ، أَقَا ثڭِّيمْ أَيَا س ثْقُوبَّانشْثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ڭِّينْ ؤُڒَا ذ إِمقّْرَاننْ نْومْ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 أَمُّو أَقَا إِكمّڒْ أَربِّي مِينْ ثُوغَا إِسِّيزْوَارْ إِخبَّارْ خَاسْ س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ بلِّي لْمَاسِيحْ إِڭُّورْ أَذْ إِودّبْ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 س ؤُينِّي ثُوبمْ، ثْذوْڒمْ غَارْ وبْرِيذْ حِيمَا أَذْ أَومْ تّْوَامسْحنْ دّْنُوبْ نْومْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-أَسنْ زّْمَانَاثْ ن أَرَّاحثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي،
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ؤُشَا نتَّا أَذْ أَومْ د-إِسّكّْ ونِّي إِوجْذنْ إِ كنِّيوْ إِ مَانْ أَيَا: يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 ونِّي إِتّْخصَّا ؤُجنَّا أَذْ ث إِقْبڒْ أَڒْ ؤُكمّڒْ ن زّْمَانَاثْ، ن مَارَّا مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَربِّي س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ نّسْ إِقدّْسنْ زِي زّْمَانْ.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 مَاغَارْ مُوسَا إِنَّا:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 أَذْ يِيڒِي بلِّي كُوڒْ ڒعْمَارْ
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 مَارَّا إِنَابِييّنْ زِي شَامْوِيلْ ذ مَارَّا إِنَابِييّنْ نِّي إِ-ث-إِ-د-إِخڒْفنْ، أَقَا إِزْوَارنْ خبَّارنْ خْ وُوسَّانْ-أَ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 كنِّيوْ ذ أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ ؤُ ن ڒْعَاهْذْ إِ إِڭَّا أَربِّي أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْومْ ڒَامِي ثُوغَا إِقَّارْ إِ إِبْرَاهِيمْ:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 زِيشْ إِڭَّا نتَّا ڒْْعَاهْذْ نّسْ أَكِيذْومْ ؤُشَا إِسّكّْ-د أَربِّي ڒخُّو مِّيسْ مَاحنْذْ أَذْ أَومْ إِبَاركْ، مَاڒَا أَذْ ثْذوْڒمْ، أَذْ ثثُوبمْ زِي ڒْغَارْ نْومْ.“
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.