Atos 3
rifa (RIFA) vs ACF
1 ذ مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ؤُمِي ڭعّْذنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا جْمِيعْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ثْسَاعّثْ ن ثْژَادْجِيثْ ثنِّي ذ وِيسّْ ثسْعَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي ذ ثْڒَاثَا أَوَارْنِي ضّْهُورْ.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَنعْضَابْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، أَرْبُونْ ث إِنِّي إِنُّومنْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ، سّْغِيمَانْ ث غَارْ ثوَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاوَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ‘، حِيمَا أَذْ إِتَّارْ صّذْقثْ زڭْ إِنِّي إِتَّاذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 أَقَا وَا، ؤُمِي إِژْرَا بلِّي شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا تَّاذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِتَّارْ زَّايْسنْ حِيمَا أَذْ أَسْ وْشنْ إِشْثْ ن صّذْقثْ.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 شِيمْعُونْ أَكْ-ذ يُوحَانَّا نْضَارنْ ذَايسْ ثِيطَّاوِينْ، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ ذَايْنغْ!“
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 نتَّا إِقْشعْ ذَايْسنْ، إِتّْرَاجَا أَذْ زَّايْسنْ إِطّفْ شَا.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ وَارْ غَارِي دْجِينْ، مَاشَا مِينْ غَارِي ذ مَانْ أَيَا إِ ذ أَشْ غَا وْشغْ س يِيسمْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ نَّاصِيرِي! كَّارْ، ثُويُورذْ!“
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 إِطّفْ إِ-ث زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُشَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث. ڒخْذنِّي منْعنْ إِضَارنْ نّسْ ذ ثِيشعْبِينْ نّسْ،
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 ؤُشَا إِنْڭزْ ؤُشَا إِبدّْ خْ إِضَارنْ، إِڭُّورْ ؤُشَا يُوذفْ أَكِيذْسنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِڭُّورْ، إِنڭّزْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 مَارَّا ڒْڭنْسْ إِژْرَا إِ-ث إِڭُّورْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 سّْننْ إِوْذَانْ أَقَا نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا إِتّْغِيمَانْ إِتّتَّارْ كُوڒْ أَسّْ غَارْ ثوَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاصبْحَانْثْ‘ ؤُشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ شُّورنْ س وذْهَاشْ ذ ؤُثبْهثْ خْ مِينْ ذ أَسْ إِمْسَارنْ.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 أَمْ ثُوغَا أَرْيَازْ أَنعْضَابْ إِتّْشبَّارْ ذِي شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا، دُّوقّْزنْ خَاسنْ مَارَّا إِوْذَانْ غَارْ ؤُسقِّيفْ أَكْ-ذ ؤُكُولْوَارْ ذ إِپِيلَارنْ، ؤُمِي قَّارنْ ’أَسقِّيفْ ن سُولِيمَانْ‘، ثْبهْثنْ.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 ؤُمِي إِژْرَا شِيمْعُونْ أَيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ، إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل، مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتّْبهْثمْ س ؤُيَا؟ مَايمِّي ذَايْنغْ ثجْعَارمْ أَخْمِي س جّهْذْ ن يِيخفْ نّغْ نِيغْ س صُّولْطَا ن يِيخفْ نّغْ نَارَّا إِ-ث إِڭُّورْ؟
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّغْ، أَقَا إِسّْعُودْجْ مِّيسْ يَاسُوع ونِّي ثْسلّْممْ ؤُ ثْمنْضَارمْ زَّاثْ ن وُوذمْ ن بِيلَاطُوسْ ونِّي ثُوغَا خَاسْ إِحْكمْ س إِجّْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ ؤُ ثُوغَا إِخْسْ أَذْ أَسْ يَارْخُو.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 مَاشَا كنِّيوْ أَقَا ثمّنْضَارمْ أَمْقدَّاسْ ذ أَمْسڭَّاذْ، ثْزَاوْڭمْ أَذْ أَومْ إِمّوْشْ أَرْيَازْ أَقتَّاڒْ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 أَقَا ثنْغِيمْ أَزدْجِيفْ ن ثُوذَارْثْ، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ أَربِّي زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا نشِّينْ مَارَّا ذ ڒشْهُوذْ خْ مَانْ أَيَا.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 س لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ، أَقَا إِسّجْهذْ ؤُ إِسّْڭنْفَا نتَّا وَا، ونِّي ثتّْوَاڒَامْ، ثسّْنمْ ث. لْ-إِمَانْ ذَايسْ أَقَا إِوْشَا أَسْ أَڭنْفِي-يَا زَّاثْومْ مَارَّا.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ڒخُّو، أَ أَيْثْمَا، سّْنغْ، أَقَا ثڭِّيمْ أَيَا س ثْقُوبَّانشْثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ڭِّينْ ؤُڒَا ذ إِمقّْرَاننْ نْومْ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 أَمُّو أَقَا إِكمّڒْ أَربِّي مِينْ ثُوغَا إِسِّيزْوَارْ إِخبَّارْ خَاسْ س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ بلِّي لْمَاسِيحْ إِڭُّورْ أَذْ إِودّبْ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 س ؤُينِّي ثُوبمْ، ثْذوْڒمْ غَارْ وبْرِيذْ حِيمَا أَذْ أَومْ تّْوَامسْحنْ دّْنُوبْ نْومْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-أَسنْ زّْمَانَاثْ ن أَرَّاحثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي،
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 ؤُشَا نتَّا أَذْ أَومْ د-إِسّكّْ ونِّي إِوجْذنْ إِ كنِّيوْ إِ مَانْ أَيَا: يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 ونِّي إِتّْخصَّا ؤُجنَّا أَذْ ث إِقْبڒْ أَڒْ ؤُكمّڒْ ن زّْمَانَاثْ، ن مَارَّا مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَربِّي س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ نّسْ إِقدّْسنْ زِي زّْمَانْ.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 مَاغَارْ مُوسَا إِنَّا:
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 أَذْ يِيڒِي بلِّي كُوڒْ ڒعْمَارْ
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 مَارَّا إِنَابِييّنْ زِي شَامْوِيلْ ذ مَارَّا إِنَابِييّنْ نِّي إِ-ث-إِ-د-إِخڒْفنْ، أَقَا إِزْوَارنْ خبَّارنْ خْ وُوسَّانْ-أَ.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 كنِّيوْ ذ أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ ؤُ ن ڒْعَاهْذْ إِ إِڭَّا أَربِّي أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْومْ ڒَامِي ثُوغَا إِقَّارْ إِ إِبْرَاهِيمْ:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 زِيشْ إِڭَّا نتَّا ڒْْعَاهْذْ نّسْ أَكِيذْومْ ؤُشَا إِسّكّْ-د أَربِّي ڒخُّو مِّيسْ مَاحنْذْ أَذْ أَومْ إِبَاركْ، مَاڒَا أَذْ ثْذوْڒمْ، أَذْ ثثُوبمْ زِي ڒْغَارْ نْومْ.“
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.