Atos 3

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ذ مَانْ أَيَا إِمْسَارْ ؤُمِي ڭعّْذنْ شِيمْعُونْ بُوطْرُوسْ ذ يُوحَانَّا جْمِيعْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ذِي ثْسَاعّثْ ن ثْژَادْجِيثْ ثنِّي ذ وِيسّْ ثسْعَا، إِخْسْ أَذْ يِينِي ذ ثْڒَاثَا أَوَارْنِي ضّْهُورْ.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 خْزَارْ، ثُوغَا ذِينْ إِجّْ ن ورْيَازْ ذ أَنعْضَابْ زڭْ ؤُعذِّيسْ ن يمَّاسْ، أَرْبُونْ ث إِنِّي إِنُّومنْ أَذْ ث-إِ-د-أَوْينْ، سّْغِيمَانْ ث غَارْ ثوَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاوَّارْثْ ثَاصبْحَانْثْ‘، حِيمَا أَذْ إِتَّارْ صّذْقثْ زڭْ إِنِّي إِتَّاذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 أَقَا وَا، ؤُمِي إِژْرَا بلِّي شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا تَّاذْفنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِتَّارْ زَّايْسنْ حِيمَا أَذْ أَسْ وْشنْ إِشْثْ ن صّذْقثْ.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 شِيمْعُونْ أَكْ-ذ يُوحَانَّا نْضَارنْ ذَايسْ ثِيطَّاوِينْ، نَّانْ أَسْ: ”خْزَارْ ذَايْنغْ!“
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 نتَّا إِقْشعْ ذَايْسنْ، إِتّْرَاجَا أَذْ زَّايْسنْ إِطّفْ شَا.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 إِنَّا أَسْ شِيمْعُونْ: ”نُّوقَارْثْ ذ وُورغْ وَارْ غَارِي دْجِينْ، مَاشَا مِينْ غَارِي ذ مَانْ أَيَا إِ ذ أَشْ غَا وْشغْ س يِيسمْ ن يَاسُوع لْمَاسِيحْ نَّاصِيرِي! كَّارْ، ثُويُورذْ!“
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 إِطّفْ إِ-ث زڭْ ؤُفُوسْ نّسْ أَفُوسِي ؤُشَا إِسّْنكَّارْ إِ-ث. ڒخْذنِّي منْعنْ إِضَارنْ نّسْ ذ ثِيشعْبِينْ نّسْ،
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 ؤُشَا إِنْڭزْ ؤُشَا إِبدّْ خْ إِضَارنْ، إِڭُّورْ ؤُشَا يُوذفْ أَكِيذْسنْ غَارْ زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ، إِڭُّورْ، إِنڭّزْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 مَارَّا ڒْڭنْسْ إِژْرَا إِ-ث إِڭُّورْ، إِسّمْغَارَا ذِي أَربِّي.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 سّْننْ إِوْذَانْ أَقَا نتَّا ذ ونِّي ثُوغَا إِتّْغِيمَانْ إِتّتَّارْ كُوڒْ أَسّْ غَارْ ثوَّارْثْ ن زَّاوشْثْ ثَامقّْرَانْثْ ؤُمِي قَّارنْ ’ثَاصبْحَانْثْ‘ ؤُشَا نِيثْنِي ذوْڒنْ شُّورنْ س وذْهَاشْ ذ ؤُثبْهثْ خْ مِينْ ذ أَسْ إِمْسَارنْ.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 أَمْ ثُوغَا أَرْيَازْ أَنعْضَابْ إِتّْشبَّارْ ذِي شِيمْعُونْ ذ يُوحَانَّا، دُّوقّْزنْ خَاسنْ مَارَّا إِوْذَانْ غَارْ ؤُسقِّيفْ أَكْ-ذ ؤُكُولْوَارْ ذ إِپِيلَارنْ، ؤُمِي قَّارنْ ’أَسقِّيفْ ن سُولِيمَانْ‘، ثْبهْثنْ.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ؤُمِي إِژْرَا شِيمْعُونْ أَيَا، إِطّفْ ذڭْ وَاوَاڒْ، إِنَّا أَسنْ: ”أَ إِرْيَازنْ، إِحنْجِيرنْ ن إِسْرَائِيل، مِينْ كنِّيوْ إِذعْونْ ثتّْبهْثمْ س ؤُيَا؟ مَايمِّي ذَايْنغْ ثجْعَارمْ أَخْمِي س جّهْذْ ن يِيخفْ نّغْ نِيغْ س صُّولْطَا ن يِيخفْ نّغْ نَارَّا إِ-ث إِڭُّورْ؟
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 أَربِّي ن إِبْرَاهِيمْ ذ إِسْحَاقْ ذ يَاعْقُوبْ، أَربِّي ن ڒجْذُوذْ نّغْ، أَقَا إِسّْعُودْجْ مِّيسْ يَاسُوع ونِّي ثْسلّْممْ ؤُ ثْمنْضَارمْ زَّاثْ ن وُوذمْ ن بِيلَاطُوسْ ونِّي ثُوغَا خَاسْ إِحْكمْ س إِجّْ ن ڒْحُوكْمْ إِسڭّْذنْ ؤُ ثُوغَا إِخْسْ أَذْ أَسْ يَارْخُو.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 مَاشَا كنِّيوْ أَقَا ثمّنْضَارمْ أَمْقدَّاسْ ذ أَمْسڭَّاذْ، ثْزَاوْڭمْ أَذْ أَومْ إِمّوْشْ أَرْيَازْ أَقتَّاڒْ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 أَقَا ثنْغِيمْ أَزدْجِيفْ ن ثُوذَارْثْ، ونِّي د-إِسّْنكَّارْ أَربِّي زِي ثَادَّارْثْ ن إِمتِّيننْ، أَقَا نشِّينْ مَارَّا ذ ڒشْهُوذْ خْ مَانْ أَيَا.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 س لْ-إِيمَانْ ذڭْ يِيسمْ نّسْ، أَقَا إِسّجْهذْ ؤُ إِسّْڭنْفَا نتَّا وَا، ونِّي ثتّْوَاڒَامْ، ثسّْنمْ ث. لْ-إِمَانْ ذَايسْ أَقَا إِوْشَا أَسْ أَڭنْفِي-يَا زَّاثْومْ مَارَّا.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 ڒخُّو، أَ أَيْثْمَا، سّْنغْ، أَقَا ثڭِّيمْ أَيَا س ثْقُوبَّانشْثْ، أَمْ مَامّشْ إِ ڭِّينْ ؤُڒَا ذ إِمقّْرَاننْ نْومْ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 أَمُّو أَقَا إِكمّڒْ أَربِّي مِينْ ثُوغَا إِسِّيزْوَارْ إِخبَّارْ خَاسْ س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ بلِّي لْمَاسِيحْ إِڭُّورْ أَذْ إِودّبْ.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 س ؤُينِّي ثُوبمْ، ثْذوْڒمْ غَارْ وبْرِيذْ حِيمَا أَذْ أَومْ تّْوَامسْحنْ دّْنُوبْ نْومْ ؤُشَا خنِّي أَذْ د-أَسنْ زّْمَانَاثْ ن أَرَّاحثْ زَّاثْ إِ وُوذمْ ن سِيذِي،
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ؤُشَا نتَّا أَذْ أَومْ د-إِسّكّْ ونِّي إِوجْذنْ إِ كنِّيوْ إِ مَانْ أَيَا: يَاسُوع لْمَاسِيحْ،
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 ونِّي إِتّْخصَّا ؤُجنَّا أَذْ ث إِقْبڒْ أَڒْ ؤُكمّڒْ ن زّْمَانَاثْ، ن مَارَّا مِينْ خفْ ثُوغَا إِسَّاوَاڒْ أَربِّي س ؤُقمُّومْ ن مَارَّا إِنَابِييّنْ نّسْ إِقدّْسنْ زِي زّْمَانْ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 مَاغَارْ مُوسَا إِنَّا:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 أَذْ يِيڒِي بلِّي كُوڒْ ڒعْمَارْ
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 مَارَّا إِنَابِييّنْ زِي شَامْوِيلْ ذ مَارَّا إِنَابِييّنْ نِّي إِ-ث-إِ-د-إِخڒْفنْ، أَقَا إِزْوَارنْ خبَّارنْ خْ وُوسَّانْ-أَ.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 كنِّيوْ ذ أَيْثْ ن إِنَابِييّنْ ؤُ ن ڒْعَاهْذْ إِ إِڭَّا أَربِّي أَكْ-ذ ڒجْذُوذْ نْومْ ڒَامِي ثُوغَا إِقَّارْ إِ إِبْرَاهِيمْ:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 زِيشْ إِڭَّا نتَّا ڒْْعَاهْذْ نّسْ أَكِيذْومْ ؤُشَا إِسّكّْ-د أَربِّي ڒخُّو مِّيسْ مَاحنْذْ أَذْ أَومْ إِبَاركْ، مَاڒَا أَذْ ثْذوْڒمْ، أَذْ ثثُوبمْ زِي ڒْغَارْ نْومْ.“
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.