Apocalipse 9

rifa (RIFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 خنِّي إِسُوضْ ونِّي ذ وِيسّْ خمْسَا ذِي ڒْبُوقْ نّسْ ؤُشَا ژْرِيغْ إِجّْ ن يثْرِي إِوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا خْ ثمُّورْثْ، ثمّوْشْ أَسْ ثَاسَارُوثْ ن ؤُقمُّومْ ن ثسْرَافْثْ يُودْجْغنْ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 ؤُشَا إِڭعّذْ-د دّخَّانْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن ثسْرَافْثْ، أَمْ دّخَّانْ ن ثفْقُونْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِحْمَانْ، ؤُشَا ثْفُوشْثْ ذ ڒعْوِينْ بَّارْشْننْ س دّخَّانْ ن ثسْرَافْثْ.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 زِي دّخَّانْ فّْغنْ-د زَّايسْ إِبُورخْسنْ غَارْ ثمُّورْثْ، ثمّوْشْ أَسنْ صُّولْطَا أَمْ ثنِّي إِدْجَانْ غَارْ ثْغَارْضْمِيوِينْ ن ثمُّورْثْ.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 إِتّْوَانَّا أَسنْ، مَاحنْذْ وَارْ جيّْحنْ أَرْبِيعْ ن ثمُّورْثْ ؤُڒَا ذ قَاعْ أَغمُّويْ أَزِيزَا ؤُڒَا ذ ثِيشجُّورَا، مْغِيرْ إِوْذَانْ وَاهَا إِنِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي ؤُشمِّيعْ ن أَربِّي خْ ثنْيَارْثْ نْسنْ.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 ثمّوْشْ أَسنْ ثْزمَّارْ مَاحنْذْ وَارْ ثنْ نقّنْ، مَاشَا أَذْ ثنْعدّْبنْ ڒْقدّْ ن خمْسَا ن إِيُورنْ، ؤُشَا أَعدّبْ نْسنْ أَمْ ؤُعدّبْ ن ثْغَارْضنْثْ خْمِي ثتّقّسْ إِ بْنَاذمْ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي أَذْ أَرْزُونْ إِوْذَانْ خْ ڒْموْثْ، مَاشَا وَارْ ت تّطِّيفنْ، ؤُشَا أَذْ تَّارنْ أَذْ مّْثنْ، مَاشَا ڒْموْثْ أَذْ زَّايْسنْ ثَارْوڒْ.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 إِبُورخْسنْ ڭِّينْ أَمْ يِييْسَانْ إِوجْذنْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُ غَارْسنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ شَا أَمْ تِّيجَانْ أَخْمِي ثنْثْ ڭِّينْ س وُورغْ، ؤُ إِغمْبَابْ نْسنْ أَمْ إِغمْبَابْ ن إِوْذَانْ،
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 ؤُ أَشُووَّافْ نْسنْ أَمْ ؤُشُووَّافْ ن ثمْغَارِينْ ؤُ ثِيغْمَاسْ نْسنْ أَمْ ثِينِّي ن وَايْرَاذنْ،
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 ؤُ ثُوغَا غَارْسنْ ثْشَابَّاثْ خْ إِذْمَارنْ نْسنْ أَمْ ثْشَابَّاثْ ن وُوزَّاڒْ إِ ؤُسڒْقِي، ؤُ دّْرِيزْ ن وَافْرِيونْ نْسنْ أَمْ دّْرِيزْ ن إِكَارُّوثنْ أَكْ-ذ وَاطَّاسْ ن إِيْسَانْ إِتّقْنُونُّوينْ غَارْ ؤُمنْغِي،
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 ؤُ غَارْسنْ إِكنَّاسنْ أَمْ يِينِّي ن ثْغَارْضْمِيوِينْ ؤُ ثُوغَا ذِينْ إِسنَّاننْ ذڭْ إِكنَّاسنْ نْسنْ. نِيثْنِي غَارْسنْ صُّولْطَا حِيمَا أَذْ سّهْوَانْ ذْرُوشْثْ خْ إِوْذَانْ، ڒْمِيجَاڒْ ن خمْسَا ن إِيُورنْ.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 نِيثْنِي غَارْسنْ لْمَالَاكْ ن ثسْرَافْثْ ذ أَجدْجِيذْ خَاسنْ، قَّارنْ أَسْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ’أَبَادُّو‘ ؤُ س ثْرَامِيثْ قَّارنْ أَسْ ’شَارَا‘.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 ؤُشْثْ ثَامزْوَارُوثْ ثعْذُو، أَوَارْنِي مَانْ أَيَا أَذْ د-أَسنْثْ عَاذْ ثْنَاينْ ن وُوشْثَاثْ.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِسُوضْ لْمَالَاكْ وِيسّْ ستَّا ذِي ڒْبُوقْ نّسْ ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا إِ د-يُوسِينْ زِي أَربْعَا ن وَاشَّاونْ ن ؤُعَالْطَارْ ن وُورغْ إِ إِبدّنْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي،
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 ثنَّا إِ لْمَالَاكْ وِيسّْ ستَّا إِ غَارْ إِدْجَا ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي: ”فْسِييْ إِ أَربْعَا ن لْمَالَاكَاثْ نِّي إِشَارْفنْ طَّارْفْ ن إِغْزَارْ أَمقّْرَانْ، لْفُورَاطْ.“
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 ؤُشَا أَرْخُونْ أَسنْ إِ أَربْعَا ن لْمَالَاكَاثْ نِّي ثُوغَا إِوجْذنْ ذِينِّي غَارْ وَاسّْ ذ ؤُيُورْ ذ ؤُسڭّْوَاسْ، حِيمَا أَذْ نْغنْثْ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِوْذَانْ.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 ثُوغَا ڒْقدّْ ن ڒْعسْكَارَاثْ ن يِينِّي إِندّْهنْ إِيْسَانْ ثْيُويَا نعشْرَا-أَڒَافْ س عشْرَا ن ڒُوڒُوفْ، ؤُشَا سْڒِيغْ مشْحَاڒْ ذِي دْجَانْ.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 أَمُّو إِ ژْرِيغْ إِيْسَانْ ذِي ڒوْحِييْ، أَقَا إِنِّي خَاسنْ إِنْيِينْ ثُوغَا سّْذُورُّوينْ إِذْمَارنْ نْسنْ س ثْشَابَّاثْ ن وُوزَّاڒْ إِ ؤُسڒْقِي ذ ثِيزڭّْوَاغِينْ أَمْ ثْمسِّي، شَابنْثْ، ذ ثِيوْرَاغِينْ أَمْ ڒشْبَاريّثْ. إِزدْجِيفنْ ن إِيْسَانْ نِّي أَمْ يِيزدْجِيفنْ ن وَايْرَاذنْ ؤُشَا زڭْ إِقمُّومنْ نْسنْ ثفّغْ-د زَّايْسنْ ثْمسِّي ذ دّخَّانْ ذ ڒشْبَاريّثْ.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 أَقَا إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِوْذَانْ ثتّْوَانغْ س ثْڒَاثَا-يَا ن جّْرَايحْ: س ثْمسِّي ذ ڒشْبَاريّثْ ذ دّخَّانْ إِ د-إِتّفّْغنْ زڭْ إِقمُّومنْ نْسنْ.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 مِينْزِي صُّولْطَا نْسنْ أَقَا-ت ذڭْ إِقمُّومنْ ذ إِكنَّاسنْ نْسنْ، مِينْزِي إِكنَّاسنْ نْسنْ ڭِّينْ أَمْ إِفِيغْرَانْ نِّي غَارْ إِدْجَا إِزدْجِيفنْ، ؤُشَا تّْجيّْحنْ زَّايْسنْ إِوْذَانْ.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 إِوْذَانْ إِقِّيمنْ، إِنِّي وَارْ إِتّْوَانْغنْ شَا س جّْرَايحْ-أَ، وَارْ ثُوبنْ شَا زِي ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ أَڒَامِي وَارْعبّْذنْ عَاذْ شّْوَاطنْ ذ لْ-أَصْنَامْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ذ نّْحَاسْ ذ وژْرُو ذ ؤُكشُّوضْ، إِنِّي وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، وَارْ إِتّسْڒِينْ، وَارْ إِڭُّورنْ،
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 ؤُشَا نِيثْنِي وَارْ ثُوبنْ شَا زڭْ ونْغَايْ نْسنْ، ڒَا زِي ثْسحَّارْثْ نْسنْ ؤُڒَا زِي فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.