Apocalipse 9

rifa (RIFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 خنِّي إِسُوضْ ونِّي ذ وِيسّْ خمْسَا ذِي ڒْبُوقْ نّسْ ؤُشَا ژْرِيغْ إِجّْ ن يثْرِي إِوْضَا-د زڭْ ؤُجنَّا خْ ثمُّورْثْ، ثمّوْشْ أَسْ ثَاسَارُوثْ ن ؤُقمُّومْ ن ثسْرَافْثْ يُودْجْغنْ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 ؤُشَا إِڭعّذْ-د دّخَّانْ زڭْ ؤُقمُّومْ ن ثسْرَافْثْ، أَمْ دّخَّانْ ن ثفْقُونْثْ ثَامقّْرَانْثْ إِحْمَانْ، ؤُشَا ثْفُوشْثْ ذ ڒعْوِينْ بَّارْشْننْ س دّخَّانْ ن ثسْرَافْثْ.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 زِي دّخَّانْ فّْغنْ-د زَّايسْ إِبُورخْسنْ غَارْ ثمُّورْثْ، ثمّوْشْ أَسنْ صُّولْطَا أَمْ ثنِّي إِدْجَانْ غَارْ ثْغَارْضْمِيوِينْ ن ثمُّورْثْ.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 إِتّْوَانَّا أَسنْ، مَاحنْذْ وَارْ جيّْحنْ أَرْبِيعْ ن ثمُّورْثْ ؤُڒَا ذ قَاعْ أَغمُّويْ أَزِيزَا ؤُڒَا ذ ثِيشجُّورَا، مْغِيرْ إِوْذَانْ وَاهَا إِنِّي وَارْ غَارْ إِدْجِي ؤُشمِّيعْ ن أَربِّي خْ ثنْيَارْثْ نْسنْ.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 ثمّوْشْ أَسنْ ثْزمَّارْ مَاحنْذْ وَارْ ثنْ نقّنْ، مَاشَا أَذْ ثنْعدّْبنْ ڒْقدّْ ن خمْسَا ن إِيُورنْ، ؤُشَا أَعدّبْ نْسنْ أَمْ ؤُعدّبْ ن ثْغَارْضنْثْ خْمِي ثتّقّسْ إِ بْنَاذمْ.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 ذڭْ وُوسَّانْ نِّي أَذْ أَرْزُونْ إِوْذَانْ خْ ڒْموْثْ، مَاشَا وَارْ ت تّطِّيفنْ، ؤُشَا أَذْ تَّارنْ أَذْ مّْثنْ، مَاشَا ڒْموْثْ أَذْ زَّايْسنْ ثَارْوڒْ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 إِبُورخْسنْ ڭِّينْ أَمْ يِييْسَانْ إِوجْذنْ إِ ؤُمنْغِي، ؤُ غَارْسنْ خْ إِزدْجِيفنْ نْسنْ شَا أَمْ تِّيجَانْ أَخْمِي ثنْثْ ڭِّينْ س وُورغْ، ؤُ إِغمْبَابْ نْسنْ أَمْ إِغمْبَابْ ن إِوْذَانْ،
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 ؤُ أَشُووَّافْ نْسنْ أَمْ ؤُشُووَّافْ ن ثمْغَارِينْ ؤُ ثِيغْمَاسْ نْسنْ أَمْ ثِينِّي ن وَايْرَاذنْ،
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 ؤُ ثُوغَا غَارْسنْ ثْشَابَّاثْ خْ إِذْمَارنْ نْسنْ أَمْ ثْشَابَّاثْ ن وُوزَّاڒْ إِ ؤُسڒْقِي، ؤُ دّْرِيزْ ن وَافْرِيونْ نْسنْ أَمْ دّْرِيزْ ن إِكَارُّوثنْ أَكْ-ذ وَاطَّاسْ ن إِيْسَانْ إِتّقْنُونُّوينْ غَارْ ؤُمنْغِي،
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 ؤُ غَارْسنْ إِكنَّاسنْ أَمْ يِينِّي ن ثْغَارْضْمِيوِينْ ؤُ ثُوغَا ذِينْ إِسنَّاننْ ذڭْ إِكنَّاسنْ نْسنْ. نِيثْنِي غَارْسنْ صُّولْطَا حِيمَا أَذْ سّهْوَانْ ذْرُوشْثْ خْ إِوْذَانْ، ڒْمِيجَاڒْ ن خمْسَا ن إِيُورنْ.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 نِيثْنِي غَارْسنْ لْمَالَاكْ ن ثسْرَافْثْ ذ أَجدْجِيذْ خَاسنْ، قَّارنْ أَسْ س ثْعِيبْرَانِيثْ ’أَبَادُّو‘ ؤُ س ثْرَامِيثْ قَّارنْ أَسْ ’شَارَا‘.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 ؤُشْثْ ثَامزْوَارُوثْ ثعْذُو، أَوَارْنِي مَانْ أَيَا أَذْ د-أَسنْثْ عَاذْ ثْنَاينْ ن وُوشْثَاثْ.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 أَوَارْنِي مَانْ أَيَا إِسُوضْ لْمَالَاكْ وِيسّْ ستَّا ذِي ڒْبُوقْ نّسْ ؤُشَا سْڒِيغْ ثْمِيجَّا إِ د-يُوسِينْ زِي أَربْعَا ن وَاشَّاونْ ن ؤُعَالْطَارْ ن وُورغْ إِ إِبدّنْ قِيبَاتْشْ إِ أَربِّي،
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 ثنَّا إِ لْمَالَاكْ وِيسّْ ستَّا إِ غَارْ إِدْجَا ؤُيِيشّْ ن إِشَارِّي: ”فْسِييْ إِ أَربْعَا ن لْمَالَاكَاثْ نِّي إِشَارْفنْ طَّارْفْ ن إِغْزَارْ أَمقّْرَانْ، لْفُورَاطْ.“
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 ؤُشَا أَرْخُونْ أَسنْ إِ أَربْعَا ن لْمَالَاكَاثْ نِّي ثُوغَا إِوجْذنْ ذِينِّي غَارْ وَاسّْ ذ ؤُيُورْ ذ ؤُسڭّْوَاسْ، حِيمَا أَذْ نْغنْثْ إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِوْذَانْ.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 ثُوغَا ڒْقدّْ ن ڒْعسْكَارَاثْ ن يِينِّي إِندّْهنْ إِيْسَانْ ثْيُويَا نعشْرَا-أَڒَافْ س عشْرَا ن ڒُوڒُوفْ، ؤُشَا سْڒِيغْ مشْحَاڒْ ذِي دْجَانْ.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 أَمُّو إِ ژْرِيغْ إِيْسَانْ ذِي ڒوْحِييْ، أَقَا إِنِّي خَاسنْ إِنْيِينْ ثُوغَا سّْذُورُّوينْ إِذْمَارنْ نْسنْ س ثْشَابَّاثْ ن وُوزَّاڒْ إِ ؤُسڒْقِي ذ ثِيزڭّْوَاغِينْ أَمْ ثْمسِّي، شَابنْثْ، ذ ثِيوْرَاغِينْ أَمْ ڒشْبَاريّثْ. إِزدْجِيفنْ ن إِيْسَانْ نِّي أَمْ يِيزدْجِيفنْ ن وَايْرَاذنْ ؤُشَا زڭْ إِقمُّومنْ نْسنْ ثفّغْ-د زَّايْسنْ ثْمسِّي ذ دّخَّانْ ذ ڒشْبَاريّثْ.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 أَقَا إِشْثْ ن تُّوڒُوثْ ن إِوْذَانْ ثتّْوَانغْ س ثْڒَاثَا-يَا ن جّْرَايحْ: س ثْمسِّي ذ ڒشْبَاريّثْ ذ دّخَّانْ إِ د-إِتّفّْغنْ زڭْ إِقمُّومنْ نْسنْ.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 مِينْزِي صُّولْطَا نْسنْ أَقَا-ت ذڭْ إِقمُّومنْ ذ إِكنَّاسنْ نْسنْ، مِينْزِي إِكنَّاسنْ نْسنْ ڭِّينْ أَمْ إِفِيغْرَانْ نِّي غَارْ إِدْجَا إِزدْجِيفنْ، ؤُشَا تّْجيّْحنْ زَّايْسنْ إِوْذَانْ.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 إِوْذَانْ إِقِّيمنْ، إِنِّي وَارْ إِتّْوَانْغنْ شَا س جّْرَايحْ-أَ، وَارْ ثُوبنْ شَا زِي ڒْخذْمثْ ن إِفَاسّنْ نْسنْ أَڒَامِي وَارْعبّْذنْ عَاذْ شّْوَاطنْ ذ لْ-أَصْنَامْ ن وُورغْ ذ نُّوقَارْثْ ذ نّْحَاسْ ذ وژْرُو ذ ؤُكشُّوضْ، إِنِّي وَارْ إِتّْوِيڒِينْ، وَارْ إِتّسْڒِينْ، وَارْ إِڭُّورنْ،
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 ؤُشَا نِيثْنِي وَارْ ثُوبنْ شَا زڭْ ونْغَايْ نْسنْ، ڒَا زِي ثْسحَّارْثْ نْسنْ ؤُڒَا زِي فَارْقْ-شّْغڒْ نْسنْ.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.